Мой перевод Франсуа Вийона

ФРАНСУА ВИЙОН

«БАЛЛАДА ПОЭТИЧЕСКОГО СОСТЯЗАНИЯ В БЛУА»

Стою у фонтана, умираю от жажды,
Я холоден внутри, хоть и горю.
Чужой я на своей земле,
У очага никак мне не согреться.
Я гол, как червь, одетый королём,
Смеюсь сквозь слёзы, ожидая без надежды.
Весёлый я, хоть нет веселия нигде.
Величен я, но не силён.
Любой мне даст свой кров, но и изранит каждый.

Уверен лишь в одном:
Мне не понятно то,  что кажется  простым,
Сомнения порождает очевидность.
Познания - нелепость.
Выигрывая, я теряю всё;
В разгаре дня желаю “Добрый вечер”,
А лежа на спине, боюсь упасть.
Имею всё, хоть нет и ни копейки,
Жду, что мне оставят ничего.
Любой мне даст свой кров, но и изранит каждый.

Мне всё неважно!
Борюсь по жизни, не претендуя ни на что.
Чем слаще говорят, тем меньше им доверия
И самый искренний окажется лгуном.
Я другом почитаю лишь того,
Кто убедит меня, что лебедь ворон.   
Мучитель мой лишь укрепит мой дух;
А ложь и правда - всё одно.
Я всё возьму, но не создам я своего.
Любой мне даст свой кров, но и изранит каждый.

Так знайте же,
Что я пойму, не зная ничего.
Я за вас лично и за всех одновременно.
Чем я хорош?
Скажите, чем?
Беру свои слова назад.
В одном я лишь уверен:
Любой мне даст свой кров, но и изранит каждый.


Рецензии