Фонтанчик

                Renzo Pezzani

                Filastrocca della fontana
      
                (Оригинал)

                Fontanella d’acqua ricciuta,
                dico a tutti che t’ho bevuta:
                ho bevuta quest’acqua matta,
                cielo caduto, neve disfatta,
                questa luce limpida e pronta
                che un po’ canta e un po’ racconta.

                Ренцо Пеццани

                Фонтанчик
       
            (Вольный перевод  с итальянского Л.Каштанова)

            К фонтанчику с прохладною водою
            Кудрявой припадаю головою.
            Ах, какая вкусная вода!
            Такой воды не пил я никогда.
 
            В ней неба синь и талый снег,
            Прозрачный в ней сияет свет.
            И нежно  струйкою  журчит,
            Как будто что-то говорит,

            И очень тоненько  поет.
            О чем? Так кто ж её поймет?


Рецензии
Добрый день, Людмила!
Оригинал на итальянском что ли?
Но перевод понравился.
« В ней неба синь и талый снег,
Прозрачный в ней сияет свет.» - особенно это.
Зеленая.
http://www.proza.ru/2013/01/20/1000
У нас пасмурно -

Федоров Александр Георгиевич   26.12.2023 09:49     Заявить о нарушении
Очень приятно, Александр, что перевод понравился.
У нас было солнечно.

Людмила Каштанова   26.12.2023 11:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 33 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.