Аварская микротопонимика

АВАРСКАЯ МИКРОТОПОНИМИКА

Приведём лишь незначительную часть аварской микротопонимики

1. КIкIубер - пашни рядом с аулом. Перевод автора словаря как "рука и глаз" - абсолютно неприемлим.

2. Лъогоб - нижний квартал аула. Этимологии нет.

3. МалъахIариб - хутор, пашни. Перевод "свинной пруд" мы считаем вздором

4. НурггIор - "речка Нура". Более чем сомнительная вставка в виде мусульманского имени к слову "река". Здесь должна быть другое.

5. ХIилихьон - круча, луга. "Хьон" понятно, остальное нет.

6. ГьуборгъотIа - гора. Этимологии нет.

7. Гургула - пашни, хутор, остатки старинного замка. Этимологии нет.

8. Жолох- пастбище. Этимологии нет.

9. ГъогъолгIин- хутор, пашни, луга. Перевод автора словаря более чем сомнительный: "Ушко каменных конгломератов". Напомним, что схожее с ав. "гIин" ("ухо") слово представлено в монгольских и означает "жердь для поддержания верхнего круга юрты", т.е. эта вставлявшиеся жердь была своего рода "ушками" юрты для поддержания её конструкции

10. КогIоракьн - пашни. У автора словаря упомрачительный перевод: "там, где щенки остались под землёй, вследствин обвала". Какие обвалы могли унести с собой жизни щенков на пашне (!) остаётся большим секретом.

11. Гьунолъ - пашня и сад. Этимологии нет.

12. ГIанкIвадохъ - местность. Здесь должно было быть понятно для автора словаря, что ав. "гIанкI" - "заяц", но он не рискнул с этимологией. Мы считаем, чо здесь представлено монг. ang "мелкий зверь, мелое животное", а "-ад", возможно, показатель множественного числа в монг. языках, конечно "-охъ" типичное ав. со значением " у кого-то, у чего-то"

13. Кунде - сосновый лес. Этимологии у автора словаря нет, но нам значение в целом понятно.

14. СалтIа - местность. Этимологию автора - "на песчанике" отвергаем. Значение нам ясно.

15. Надар - название аула. Этимологии нет. В самом селе есть родник Надарицц и речка Надарлъар.

15. ЧIухIлъи  - пастбище. У автора указан перевод: "обилие, тучность растительности".

16. Самух- пашни. Этимологии нет.Значение нам понятно - "гребень, чесало" и т.п., оформленное ав. показателем со значением "у кого-то, у чего-то".

17. Сериб -хутор. У автора словаря перевод "на повороте", т.е. считает, что от "свери-б".

18. Серкулеб - хутор. Перевода нет.

19. Дабгъила - хутор. Этимологии нет.

20. Гьабариб -пашни. Вместо этимологии автор просто записывает как иностранец, не владеющий ав. языком: "габариб", создавая ложное впечатлением, что в анлауте g, а не h.

21. Жанжахъ - местность. Этимологии нет.

22. Гочоноб - пашни. Этимологии нет.

23. Гобониб - местность. Этимологии нет.

24. Гонохнохъо -у автора словаря указано просто "пещера Гонох", т.е. как бы "Гонох" - это имя такое, в чём мы, однако, сомневаемся.

25. Мокьдо - хутор. Этимологии нет.

26. ГIандимагьаргIиб - луг. Перевод автора словаря "равнина Андимы", т.е. это как-бы имя такое было "Андима", о котором однако никто не знает.

26. ГIанада - местность для пастьбы скота, хутор. Этимологии нет.

27. Расакъай - местность. У автора словаря прямо-таки "замечательный" перевод: "корыто и прочее".

28. Сагъри - местность, сады, пашни, старинный мост. Этимологии нет.

29. Лагъу - местность. Перевода нет.

30. Явлади- местность. Перевода нет.

31. Энсерухъ - пастбище, сенокос. Значение не указано.

32. Гьаманда - местность. Удивительно, что автор додумался записать как "Аманда", а не "Гаманда". Этимологии нет.

33. Таба - общественный лес. Перевода нет.


Рецензии