Алфавит и язык

     Буквы любого языка условно и весьма приблизительно передают звучание живой речи. Это же не знаки транскрипции. Используемый языком алфавит можно заменить на другой, а язык при этом останется всё тем же. Турки пользовались арабскими буквами, а потом перешли на латиницу. Узбеки писали русскими буквами, а ныне пишут латинскими. Однако от смены письма языки не изменились.
     Уверенно и правильно прочитать три знака: ВВС, невозможно без привязки к конкретному языку. На русском это «вэ вэ эс», а на английском- «би би си».
       Древний текст на ступне фараона (См. http://proza.ru/2023/03/04/789
) можно и нужно читать по-карийски, а не по-гречески. В нём нет греческих букв «каппа», «кси», «сигма», «пси», «фита», «зита», «ита», «о мега» . Зато есть буквы с начертанием финикийской «тет» и «хет», которых нет в алфавите греков. 
     Уже только один многократно встреченный в этом тексте знак S должен был бы насторожить исследователя, подсказать ему, что перед ним, хотя и похожие, но всё же не древнегреческие буквы, со своими особенностями в начертаниях и значениях. Увы! Смотрим, но не видим. Словно загипнотизированные повторяем: «Это написано греками и по-гречески». Но почему же тогда не прочитать и буквально не понять этот текст, если он написан на хорошо известном всем греческом языке? Да потому, что он написан по-карийски, то есть по-славянски. А древнеславянское, карийское, этрусское, «не читается». Прочитанное же и правильно понятое не публикуется в официальных изданиях. Везде, во всём политика, то есть деятельность в интересах определённой группы людей, но никак не народов. Можно, оказывается, в одночасье , разделить единый язык надвое (сербохорватский на сербский и хорватский) и наоборот, забыть про молдавский язык и объединить его с румынским. Народ при этом занят своим привычным, многовековым делом, он безмолвствует.


Рецензии