Созерцающая тьма. Утроба Великой Матери

Какой ты на свету
Хочу тебя увидеть
Тебя я научу
Любить и ненавидеть

Ты будешь просто жить
Приду к тебе однажды
Возьму к себе служить
В страдании и жажде

Ты будешь видеть мир
Как окруженье сцены
Откуда я смотою
На все твои стремленья

Ты жаждешь получить
Овации в награду
Но движешься в душе
По направленью к аду

Не ведая что все
Подвешены на нити
Спряденные судьбой
А рок - кукловодитель

И карусель богов
Вращается с мирами
Один лик страшен их
Другой играет с вами

А третий любит вас
Страдая-наслаждаясь
Как проросток в душе
К блаженству продвигаясь

Киса Муро. Перевод с Марийского Симеон Рватый.
Московский. 25.11.22 02:20


Рецензии
Перевод на троечку! Возможно, хромает и сам оригинал.
В двух строках нарушен ритм:
"Один лик страшен их"
"Как проросток в душе"
Бывают слова, звучащие только под ударением и в безударном положении они нарушают ритм. И "лик" один из них! Во второй строке, возможно, имелось в виду "проростОк"? Но это не смешно! Легче было б перекроить строку на другой лад.
И нужно исправить ошибочку на "смотою". Описка в прозе — к улыбке, а в стихе — к спазму.

Махди Бадхан   16.03.2023 11:49     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.