Созерцающая тьма. Утроба Великой Матери
Хочу тебя увидеть
Тебя я научу
Любить и ненавидеть
Ты будешь просто жить
Приду к тебе однажды
Возьму к себе служить
В страдании и жажде
Ты будешь видеть мир
Как окруженье сцены
Откуда я смотою
На все твои стремленья
Ты жаждешь получить
Овации в награду
Но движешься в душе
По направленью к аду
Не ведая что все
Подвешены на нити
Спряденные судьбой
А рок - кукловодитель
И карусель богов
Вращается с мирами
Один лик страшен их
Другой играет с вами
А третий любит вас
Страдая-наслаждаясь
Как проросток в душе
К блаженству продвигаясь
Киса Муро. Перевод с Марийского Симеон Рватый.
Московский. 25.11.22 02:20
Свидетельство о публикации №223031501355
В двух строках нарушен ритм:
"Один лик страшен их"
"Как проросток в душе"
Бывают слова, звучащие только под ударением и в безударном положении они нарушают ритм. И "лик" один из них! Во второй строке, возможно, имелось в виду "проростОк"? Но это не смешно! Легче было б перекроить строку на другой лад.
И нужно исправить ошибочку на "смотою". Описка в прозе — к улыбке, а в стихе — к спазму.
Махди Бадхан 16.03.2023 11:49 Заявить о нарушении