Подполковник флэро

   У земли много армий,
      И полувоенные отряды,
   Я осмелюсь сказать, что их двадцать
      В европейских землях;
   Но, о! ни в каком направлении
      Вы не найдёте один для сравнения
   В братской любви
      Вместе с ПОЛКОВНИКОМ ФЛЭРО.

   Его солдаты могут быть оценены
      Как военный Жемчуг.
   Как бесхитростные,
      Как хорошенькие девчонки!
   Они никогда не курили и не крысили,
      Или говорили о Судах или Опросах;
   Сержант-майор в татуировках,
 Остальные ухаживали за своими куклами.

   Он провёл свои дни в обучении
      Эти поистине торжественные факты;
   В проповедях мало пользы,
      Или кровеносных путей.
   (Самый тщеславный план придуман
      Для подавления других верований,
   Если он не дополнен
      С благотворительными _деяниями_.)

   Он учил своих солдат любезно
      Отдать по зову Голода:
   «О, лучше далеко дай вслепую,
      Чем вообще никогда не давать!
   Хотя сочувствие зажжется
      По игре Imposition,
   О, лучше далеко быть обманутым
      Чем потушить его пламя!»

   Его средств было далеко не достаточно
      Для удовольствия или для одежды,
   Но обратите внимание на этот яркий пример
      О целеустремленности:
   Несмотря на звание полковника,
      Его плата была всего лишь грош,
   В то время как их награда дневная
      Был — каждая банкнота в пять фунтов.

   Более того, — это свидетельствует
      Его доброта, вы позволите,—
   Он кормил их всех, как принцев,
      И жил сам на корове.
   Он угостил их всех
      О любопытных винах и дорогих,
   Пока он сидел бледный эль,
      Или пить имбирное пиво.

   Затем по его инициативе
      (Довольно причудливое это)
   Их дневная оплата и рацион
      Он возьмет сдачу за свою;
   Еженедельно ему приносили,
      И он без стона,
   Принял бы это от них смиренно
      И отдать им все свое!

   Хотя и не совсем посвящен в рыцари
      Как и подобает рыцарям,
   Но никто так не обрадовался
      В безобидном рыцарстве.
   Если крестьянская девушка или дама
      Под бедами утонул,
   Какие бы различия он ни делал,
      Они не были людьми высокого ранга.

   Нет девицы молодой и миловидной
      Кто хотел хороший совет
   (Однако бедная или домашняя)
      Нужно попросить его об этом дважды.
   Он сотрет слепоту
      Это слезная роса;
   Его отзывчивая доброта
      Никаких пределов не знал.

   Он всегда ненавидел торговать
      С мужчинами, которые замышляли или планировали;
   Человек суровый — бесчувственный —
      Полковник не выдержал.
   Он ненавидел холод, подозревая,
      Официальные люди в синем,
   Кто проводит свою жизнь, обнаруживая
      Преступления, которые совершают другие.

   Для мужчин, которые застрелят воробья,
      Или сжечь червя
   Под фермерской бороной,
      Он не мог найти термин.
   Гуманно, да, и по-рыцарски
      Он имел дело с таким;
   Взял и крепко связал,
      И взорвал его из ружья.

   У земли много армий,
      И полувоенные отряды,
   Я уверен, что их двадцать
      В европейских землях;
   Но, о! ни в каком направлении
      Вы найдете один для сравнения
   В братской любви
      Вместе с ПОЛКОВНИКОМ ФЛЭРО.


Рецензии