Больше бэб баллад
Я стар, мои милые, и сморщился от старости, и работы, и горя,
Моих глаз нет, и мои зубы были вырваны Вором Временем!
Из-за ужасных зрелищ, которые я видел, и великих опасностей, от которых я бежал -
Мне почти семьдесят, и моя работа почти закончена!
Ах! Я был молод в свое время, и я играл в двойку с мужчинами!
Я говорю о десятилетней давности — мне тогда едва исполнилось шестьдесят:
Мои щеки были сладкими и мягкими, а глаза большими и сладкими,
ОПРОС АНАНАСОВЫХ глаз был тостом Королевского Флота!
Я была барботеркой и верно служила кораблям
С яблоками и пирожными, и птицами, и пивом, и соусами за полпенса,
И говядина для щедрой столовой, где по ночам обедают офицеры,
И прекрасные леденцы из свежей мяты для бесшабашных корабельных клещей.
Из всех добрых командиров, бросивших якорь в Портсмутской бухте,
Безусловно, самым милым из всех был добрый лейтенант Белайе.
ЛЕЙТЕНАНТ БЕЛАЙЕ командовал канонерской лодкой «Хот Кросс Бун»,
Она была семь и тридцать футов в длину и вооружена ружьем.
С похвальным намерением укрепить военно-морскую гордость своей страны,
Когда люди поинтересовались ее размером, лейтенант Белая ответил:
«О, мой корабль, мой корабль — первый из ста семидесяти одного!»
Что означало ее тоннаж, но люди думали, что это означало ее пушки.
Всякий раз, когда я поднимался на борт, он манил меня вниз,
«Сойди, Лютик, сойди» (он любил меня так звать),
И он рассказывал о боях на море, в которых он принимал участие,
И вот ЛЕЙТЕНАНТ БЕЛЫЙ покорил бедняжку ПОЛЛА АНАНАСОВОЕ сердце!
Но наконец пришли его приказы, и однажды он сказал, сказал он,
«Мне приказано плыть с булочкой Hot Cross Bun в Немецкое море».
И девушки Портсмута плакали, узнав о зловещем дне,
Каждая портсмутская горничная любила доброго лейтенанта Белая.
И я пошел на глухую улицу с множеством дешевых дешевых магазинов,
А я купил клеенчатую шляпу и подержанный костюм из помоев,
И я пошел к ЛЕЙТЕНАТУ БЕЛАЮ (а он и не подозревал _меня_!)
И я вошел в себя как парень, как хотел пойти в море.
Мы отплыли в тот день в мистический час часа,—
Удивительно приятные молодые люди были экипажем «Горячей булочки с крестом».
К сожалению, я слышал, что моряки иногда ругаются,
Но я еще ни разу не слышал, чтобы _Bun_ сказал что-нибудь дурное, заявляю я.
Когда Джек Тарс встречается, они встречаются с «Messmate, ho! Какое веселье?
Но здесь, на _Hot Cross Bun_, это было "Как поживаешь, моя дорогая?"
Когда Джек Тарс рычит, мне кажется, они рычат с большим, большим Д-
Но самой сильной клятвой _Hot Cross Buns_ было мягкое «Боже мой!»
И все же, хотя все они были хорошо воспитаны, их едва ли можно было назвать
гладкий:
Всякий раз, когда поднималось море, все они сильно болели;
И всякий раз, когда погода была тихая, а ветер легкий и попутный,
Они провели больше времени, чем положено моряку, сидя на его спине.
Они, конечно, дрожали и дрожали, когда им приказали бежать.
И закричали, когда ЛЕТЕНАНТ БЕЛЫЙ разрядил свой единственный пистолет.
И поскольку он гордился своим ружьем — такая гордость вряд ли неправильна —
Лейтенант палил с перерывами весь день.
Все они очень хорошо соглашались, хотя иногда можно было услышать
У этого БИЛЛА был свой собственный способ сделать свои губы красными…
Этот ДЖО выглядел вполне на свой возраст — иначе кто-нибудь мог бы заявить,
Длинная коса БАРНАКЛА никогда не была его собственными волосами.
БЕЛАЯ признавал, что его люди не принесли ему большой пользы,
«Но тогда, — говорил он, — на дифференте канонерской лодки мало что можно сделать.
Я умею держать руку, рифовать и управлять, а также стрелять из своей большой пушки...
И это такое удовольствие - плыть с нежной, хорошо воспитанной командой.
Я видел его каждый день. Как пронеслись счастливые мгновения!
Рифовые марсели! Сделайте все натянутым! Впереди непогода!
(Я не имею в виду, что бури угрожали булочке «Горячий крест»:
В _этом_ случае я не знаю, что мы _должны_ были сделать!)
После двухнедельного плавания мы однажды вошли в порт,
И в отпуск на недельку ушел добрый лейтенант БЕЛАЯ,
И после того, как прошла долгая-долгая неделя (и это казалось жизнью),
ЛЕЙТЕНАНТ БЕЛАЯ вернулся на свой корабль с симпатичной молодой женой!
Он встает и говорит, говорит: «О команда «Горячей булочки с крестом»,
Вот жена моего сердца, ибо Церковь сделала нас одним целым!»
И когда он произнес это слово, экипаж потерял рассудок,
И все падали в стольких отдельных обмороках.
А потом их волосы распустились или, в зависимости от обстоятельств, выпали,
И вот! остальные члены экипажа были простыми девушками, как и я,
Которые все бежали из своих домов в синем матросском наряде,
Следить за переменчивой судьбой доброго лейтенанта Белого.
Странно думать, что _I_ когда-либо любил молодых людей,
Но я говорю о десятилетней давности — мне тогда едва исполнилось шестьдесят,
И теперь мои щеки в морщинах от горя и старости, я думаю!
И у бедного ПОЛЛА АНАНАСА ГЛАЗА теперь потеряли свой блеск!
ДВА ОГРА
ХОРОШИЕ дети, перечислите, если хотите,
И злые дети тоже —
Эта красивая баллада создана
Специально для Вас.
В Уикхем-Уолде жили два людоеда.
Каждая отличительная черта имела:
Младший был на вес золота,
Старший был так же плох.
Злой, непослушный сын
Был ДЖЕЙМС М'АЛПАЙН и
В отличие от старшего,
Хороший ЯБЛОЧНЫЙ БЛЕНД.
М'АЛЬПИН — таких зверюг, как он, немного —
В жадности наслаждения,
Меланхолическая жертва
Неутоленные аппетиты.
Хорошие, воспитанные дети каждый день
Он жадно ел,—
Все мальчики были рыбами, которые нашли свой путь
В сети M'ALPINE:
Мальчики, чье хорошее воспитание является врожденным,
Чьи суммы всегда правильные;
И мальчики, которые не протестуют
Когда ночью отправляют спать;
И добрые мальчики, которые никогда не ищут
Гнезда певчих птиц;
И серьезные мальчики, для которых в церкви
Ни одна проповедь не бывает слишком длинной.
Контраст с жадной поспешностью ДЖЕЙМСА
И всеобъемлющая рука,
Приятный разборчивый вкус
APPLEBODY BLAND.
БЛЭНД ест только плохих парней, которые клянутся...
Кто _может_ вести себя, но _не_—
Позорные парни, которые говорят «все равно»,
И «не будет», и «не может», и «не будет».
Кто мочит ботинки и учится боксировать,
И сказать, что неправда,
Кто грызет ногти и заедает свои платья,
И сделайте длинные носы тоже;
Кто пинает старческую голень медсестры,
И сидеть в угрюмой хандре;
И мальчики, которые крутят бедных котят в
Отвлекающие зоотропы.
Но ДЖЕЙМС, когда он был совсем молодым,
Часто бывал в школе,
И хоть так плохо, по правде говоря,
Он был не совсем дурак.
В логике немногие могли соперничать с ним;
К его своеобразной секте
Он мог предложить ошибку
С исключительным эффектом.
Итак, когда его Наставники сказали: «Объясните…
Зачем есть хороших детей — зачем?»
На своих Наставников он бы обошел
С этим абсурдным ответом:
«Меня учили любить добро —
Чистый — беспримесный —
И злые мальчики, я понял,
Я всегда должен избегать.
«Почему я ем хороших детей — почему?
Потому что я их так люблю!»
(Но это была пустая софистика,
Как твой папа может показать.)
Теперь, хотя учение его друзей
Был поистине не огромен,
У них был способ подгонки концов
По правилу здравого смысла.
«Прочь, прочь!» кричали его Наставники,
«Неприятный вредитель!
Причуда - это вещь, которую мы не можем терпеть,
Придирка, которую мы ненавидим!
«Ошибка в вашем ответе
Наш разум видит,
Хотя мы не делаем вид, что шпионим
Именно там, где он лежит.
«В нищете и пенитенциарных бедах
Должен положить конец радостям обжоры;
И узнай, как огры наказывают тех,
Кто смеет есть хороших мальчиков.
«Скрепленный оковами, скобами и цепью,
И надежно заткнут рот — так что —
Вас поселят на Друри-лейн,
Куда ходят только хорошие парни.
«В окружении добродетельных мальчиков,
Вы будете страдать от пыток wus
Чем то, что постоянно раздражает
Позорный ТАНТАЛ.
(«Если бы вы узнали о бедах, которые досаждают
Бедный ТАНТАЛ, там внизу,
Пожалуйста, одолжите у папы бывшего
Очищенный LEMPRIERE.)
«А вот БЛАНД, который, как кажется,
Ест только непослушных мальчиков,
Мы запланировали вознаграждение, которое изобилует
С гастрономическими радостями.
«Где порочные юноши толпами спрятаны
Он будет беспрекословно править,
И бегите по Хакни-роуд
Реформационная школа!»
МАЛЕНЬКИЙ ОЛИВЕР
ЭРЛ ДЖОЙС он был добрым старым тусовщиком
Кого ничто никогда не могло потушить,
Хоть ему и восемьдесят два года, но он еще бодр,
За исключением подагры.
У него была одна беспримерная дочь,
ЛЕДИ МИННИ-ХА-ХА ДЖОЙС,
Ярмарка МИННИ-ХАХА, «Веселая вода»,
Так звали от ее мелодичного голоса.
Природой задумано любовное пленение,
Ее красота потрясла каждое сердце;
Старый добрый дворянин с восторгом
Наблюдал, как широко она преобладала
В стороне от всех барских стай
Из титулованных дам, которые поклонялись ей,
Там стояли, в туфлях и хлопчатобумажных чулках,
Один скромный любовник — ОЛИВЕР.
Ему не было равных Фортуна ласкала,
Его имя не напоминало об ушедшем времени;
Он не был коронованным лордом…
Увы! он был простым пажом!
Напрасными мольбами он никогда не надоедал ей,
Но стоял в молчаливой печали рядом —
Он знал, как нежно он обожал ее,
И знал, увы! как безнадежно!
Хорошо обоснован деревенским наставником
На языках живых и прошлых,
Он говорил себе: «Поклонница колен,
О, не уходи дальше своего последнего!»
Но хотя его имя не могло похвастаться ручкой,
Он не мог отказаться от всякой надежды;
Как мотыльки вьются вокруг свечи,
Так парил он над ее святыней.
Блестящая свеча хорошо ослепила мотылька:
Однажды она спела своему папе
Воздух, который МАРИ поет с BOTHWELL
В опере НЕЙДЕРМЕЙЕРА.
(Там сказано, что конюх,
Беззаветно любил знатную даму,
Кто горячо отвечал взаимностью
Его довольно неразумное пламя.)
А потом, перед закрытием фортепиано
(Смущенно прислушивался у двери.)
Она спела песню своего сочинения —
Привожу один куплет с полбалла:
БАЛЛАДА
_Почему_, _красивая страница_, _арт вечно вздыхает_?
_Является ли печаль в сердце твоем лежащим_?
_Приходи_, _поставь звон_
_Твой смех очаровательный_,
_И всегда пою_
_И когда-либо танцевать_.
_Всегда пою_, _Тра_! _ла_! _ла_!
_Вечный танец_, _Тра_! _ла_! _ла_!
_Всегда пою_, _вечно танцую_,
_Всегда пою_, _Тра_! _ла_! _ла_!
Он прыгал от радости, как маленькие бараны,
Он танцевал, как ребенок Эсмеральды.
(Она не имела в виду мальчика в пуговицах,
Хотя ему казалось, что она это делала.)
Бедный парень! убежденный, что таким образом он завоюет ее,
Он износил много пар подошв;
Он танцевал, когда забирал ужин…
Он танцевал, когда поднимал угли.
Он танцевал и пел (хоть и нагруженный)
Своим непрекращающимся «Тра! ля! ла!»
Что весьма удивило благородную девицу,
И озадачил даже своего папу.
Он питал теперь свое пламя и раздувал его,
Он даже танцевал на работе внизу.
Высшие слуги не выдержали бы,
И дворецкий БОУЛЗ сказал ему об этом.
Наконец, по импульсу действуя вслепую,
Свою любовь он полностью обнажил;
Нежный граф принял его любезно
И сказал парню сесть на стул.
— О, сэр, — грустно произнес жених,
«Не давайте выхода своему возмущению;
Боюсь, вы думаете, что я веду себя безумно,
Может быть, вы считаете меня дерзкой?
Добрый граф отверг эту мысль;
Его благородная грудь вздохнула,
Его пальцы дрожали от волнения,
В его кротком голубом глазу стояла слеза:
Ибо, о! сцена напомнила слишком явно
Полузабытое время, когда он,
Девятилетний мальчик тщетно поклонялся
Гувернантка сорока трех лет!
— Мальчик мой, — сказал он успокаивающим тоном, —
-- Бросай эту праздную фантазию -- делай --
Песня, которую ты слышал, моя дочь троллит
Не к вам, правда, обращался.
«Я сочувствую тебе, бедный мальчик, остро;
Я не хотел бы причинять вам боль;
Твои муки я оцениваю поминутно, -
Я тоже любил, и любил напрасно.
«Но все же ваш скромный чин и положение
Для МИННИ точно не встретимся»—
Он сказал гораздо больше в разговоре
Которые было незачем повторять.
Теперь я готов поставить гинею,
Будь это просто драматический случай,
Паж бы сбежал с МИННИ,
Но нет, он только ушел со своего места.
Простая Истина — мой сыщик,
Со мной Ощущение не выносит;
Вероятный превосходит простой Эффективный,
И Природа — мой единственный проводник.
МИСТЕР УИЛЬЯМ
О, послушайте, пожалуйста, историю МИСТЕРА УИЛЬЯМА,
Кого непослушные, непослушные судьи сослали за моря.
Он подделал партийную волю, что вызвало тревогу и раздор,
В результате он получил пожизненную каторгу.
Он был добрым хорошим человеком и от природы склонным,
Вместо того, чтобы брать чужое золото, раздавать свое.
Но он слышал о Пороке и жаждал нанести удар только один раз...
Спланировать _one_ маленькое злодеяние - посмотреть, на что это похоже.
Он спорил сам с собой и говорил: «Человек я безупречный;
Я не могу быть более респектабельным, как бы я ни старался!
В течение шести и тридцати лет я всегда был на вес золота,
А теперь за полчаса я буду план бесчестия невыразим!
«Младенец, порочный в раннем возрасте,
А потом исправляется — и умирает в тридцать шесть лет безупречным сыном,
Никогда, никогда не был обременен дефектом своего детства,
Но зарабатывает от достойных мужчин внимание и уважение.
«Так тот, кто никогда не упивался постыдными уловками
Пока он не достиг комфортного возраста тридцати шести лет,
Пусть потом на полчаса совершит позорное дело,
Не навлекая на себя постоянного позора или даже порицания.
«То, что младенцы не совершают таких преступлений, как подлог, верно,
Но маленькие грехи развиваются, если вы оставляете их накапливаться;
И тот, кто избегает всех пороков, когда сменяют друг друга времена года,
Должны наконец пожинать плоды такого самоконтроля.
«Обыкновенный грех младенчества — отказ от одежды —
Если вы оставите его накапливаться под сложные проценты,
Все, что вы знаете, может означать, если вы живы,
Кража со взломом или убийство в возрасте тридцати пяти лет.
«Все же я бы не стал пользоваться этим фактом, а довольствовался бы
С некоторой простительной глупостью — это просто эксперимент.
Чем больше искушение пойти не так, тем меньше грех;
Итак, я начну с чего-то особенно заманчивого.
«Я бы не стал красть ни пенни, потому что мой доход очень приличный…
Я не хочу ни копейки — у меня есть копейки и лишнее —
И если я украл пенни из денежного мешка или кассы,
Грех был бы огромным - искушение было бы _nil_.
«Но если бы я разорвал все эти мелочные рамки,
И подделал завещание партии на, скажем, пятьсот тысяч фунтов,
С таким непреодолимым искушением тащить,
Конечно, грех должен быть бесконечно мал.
«Вот УИЛСОН, который умирает — у него есть богатство от акций и ренты —
Если я отклоню его богатство от его естественного происхождения,
Я в состоянии потворствовать каждой маленькой прихоти.
Так он отвлек их, а они, в свою очередь, отвлекли его.
К сожалению, однако, по какому-то непростительному недостатку,
Искушение не признается британским общим правом;
Люди узнавали его по какой-то особенности осязания,
А ВИЛЬЯМ получил «пожизненное», что его очень раздражало.
Ибо, ах! он никогда не примирился с жизнью в тюрьме,
Он тосковал, тосковал, унывал и бледнел;
Он тоже был пронумерован, как извозчик, что сказалось на нем так
Что его настроение, когда-то такое жизнерадостное, стало неприятно низким.
И сочувствующие тюремщики замечали: «Это очень верно,
Он не был воспитан заурядно, как такие, как мы с тобой.
Поэтому они отвезли его в больницу и дали ему бараньи отбивные,
И шоколад, и маранта, и булочки, и солод, и хмель.
Добрые священнослужители, кроме того, стали интересоваться его судьбой,
Сказались подробности его плачевного состояния.
Они ждали секретаря где-то в Уайтхолле,
Кто сказал, что примет их в любой день, когда они захотят позвонить.
«Вдумайтесь, сэр, в трудности этого интересного дела:
Тюремная жизнь приносит с собой что-то очень похожее на позор;
Это говорит о молодом УИЛЬЯМЕ, который превратился в кожу да кости...
Помните, что он джентльмен, у него есть собственные деньги.
«У него был достаточный доход, и, конечно, он нуждался
Шерри к обеду и привычная ему травка;
Никакие деликатесы теперь не могут пройти мимо его джентльменских уст...
Он скучает по морским купаниям и путешествиям по континенту.
«Он говорит, что другие заключенные обычные и грубые;
Он говорит, что не может наслаждаться неподходящей тюремной едой.
Когда совсем мальчиком его научили отличать Хорошее от Плохого,
И другие образовательные преимущества, которые он имел.
«Вор или грабитель, или даже обычный вор
На картошке и на говядине очень рада,
Короче говоря, все, что могут себе позволить тюремные кухни.
На голову выше диеты в обычной палате работного дома.
— Но говядина и бараний бульон, кажется, не удовлетворяют прихоти нашего Уильяма.
Благо для других заключенных — наказание для него.
Никогда не предполагалось, что тюремная дисциплина
Каторжнику портит настроение, сэр, или делает его худым или бледным.
«Боже мой!» — воскликнул сочувствующий секретарь.
«Предположим, в тюремных кандалах должен был умереть МИСТЕР ВИЛЬЯМ!
Дорогой я, конечно! Заключение на _Life_ его приговор гласит:
Я очень рад, что вы упомянули об этом — это могло быть «За смерть»!
«Отпустите его с билетом — ему тогда, верно, станет лучше,
И передай ему, что я извиняюсь. Итак, МИСТЕР УИЛЬЯМ ушел.
Я надеюсь, что он будет осторожен в своих рукописях, я уверен,
И больше не экспериментировать.
ПАША БЕЙЛИ БЕН
ГОРДЫМ Пашей был БЕЙЛИ БЕН,
У него было три жены, десять хвостов;
Форма у него была величавая, но толстая,
Мужчины называли его «Маленький карусель».
_Его важность_
Бледные паломники пришли из-за моря
Ждать ПАШУ БЕЙЛИ Б.,
Все несущие дары толпой,
Ибо Б. был так же беден, как и горд.
_Его подарки_
Принесли ему лук, нанизанный на веревки,
И холодная вареная говядина, и телескопы,
И клубки из веревки, и креветки, и ружья,
И котлеты, и прихватки, и шапки, и булочки.
_Больше из них_
Принесли ему белые лайковые перчатки и ведра,
И подсвечники, и перепелки в горшках,
И шпили, и весы, и гири,
И украшения для пустых решеток.
_Почему я упоминаю об этом_
Мой рассказ не о них — о нет!
Я упоминаю их только для того, чтобы показать
Разнообразные подарки, которые отличают мужчин
Привезли по морю в БЕЙЛИ БЕН.
_Его доверенное лицо_
Доверенным лицом был БЕЙЛИ Б.,
Веселый монгольский пес был он;
Я не силен в турецких именах,
И поэтому я называю его ПРОСТОЙ ДЖЕЙМС.
_Выражение лица его доверенного лица_
Ужасная легенда, которую вы можете проследить
В честном лице ПРОСТОГО ДЖЕЙМСА
Ибо там вы читаете в печати Природы,
«Негодяй глубочайшего оттенка».
_Его Характер_
Дело крови, или огня, или пламени,
Был мясом и питьем для ПРОСТОГО ДЖЕЙМСА:
Скрывать свою вину он не собирался,
Но владел собой плохой молодой человек.
_Автор своему читателю_
И с какой стати хороший БЕЙЛИ БЕН
(Самый мудрый, благородный, лучший из людей)
Сделал ПРОСТОГО ДЖЕЙМСА своей правой рукой
Это совершенно выходит за рамки моего умственного развития.
_то же_, _продолжение_
Но там — довольно ужасных дел!
Мое сердце обливается кровью при мысли о них;
Итак, пусть ПРОСТОЙ ДЖЕЙМС взлетит,—
Я не о нем буду петь.
_Клерк Паши_
Добрый ПАША БЕЙЛИ держал клерка
(Ибо БЭЙЛИ только оставил свой след),
Его звали МЭТЬЮ ВАЙКОМБ, главный исполнительный директор.
Мужчина почти сорока двух лет.
_Его достижения_
Ни один человек, которого я когда-либо знал
Мог бы "йодель" наполовину так же, как COO,
И горцы воскликнули: «Эх, ну!»
Когда COO начал танцевать барабан.
_Его доброта к женам паши_
Он танцевал, пел и играл
Таким незатронутым образом,
Он развеселил неинтересную жизнь
О милых женах ПАШИ БЕЙЛИ.
_Автор своему читателю_
Но почему я должен обременять тебя
С историями MATTHEW COO?
Пусть МЭТЬЮ КОО немедленно взлетит, -
Я буду петь не о главном операционном директоре.
_Муза автора_
Позвольте мне вспомнить мою странствующую Музу;
Она _должна_ быть устойчивой, если я выберу—
Она бродит вместо того, чтобы помогать мне
Чтобы рассказать о делах БЕЙЛИ Б.
_Посетитель Паши_
Однажды утром постучали, в половине девятого,
Высокий краснокожий индеец у его ворот.
В Турции, как вы знаете,
Красные индейцы встречаются крайне редко.
_Наряд посетителя_
Мокасины украшали его изящные ноги,
Глаза у него были черные и круглые, как яйца,
А на шее вместо бус,
Повесил несколько семян Catawampous.
_Что сказал Посетитель_
«Хо, хо!» — сказал он. — Ты, бледнолицый,
Бедный отпрыск восточного солнца,
Вы _никогда_ не видели, чтобы Красный Человек пропустил
На берегах Миссисипа!
_Авторская модерация_
Сказать, что БЕЙЛИ открыл глаза
Слабо изобразил бы свое великое удивление —
Сказать, что это почти заставило его умереть
Было бы слишком высоко.
_Автор своему читателю_
Но почему я должен рыться в голове
Чтобы рассказать вам все, что сказал индеец;
Мы позволим индейцу взлететь,—
Я не о нем буду петь.
_От читателя к автору_
Давай, давай, говорю, хватит
Из этого абсурдного бессвязного материала;
Теперь давайте перейдем к этому делу
О ПОДПОЛКОВНИКЕ ФЛАРЕ.
ПОДПОЛКОВНИК ФЛЭР
У земли много армий,
И полувоенные отряды,
Я осмелюсь сказать, что их двадцать
В европейских землях;
Но, о! ни в каком направлении
Вы найдете один для сравнения
В братской любви
Вместе с ПОЛКОВНИКОМ ФЛЭРО.
Его солдаты могут быть оценены
Как военный Жемчуг.
Как бесхитростный
Как хорошенькие девчонки!
Они никогда не курили и не крысили,
Или говорили о Судах или Опросах;
Сержант-майор в татуировках,
Остальные ухаживали за своими куклами.
Он провел свои дни в обучении
Эти поистине торжественные факты;
В проповедях мало пользы,
Или кровеносные пути.
(Самый тщеславный план придуман
Для подавления других верований,
Если он не дополнен
С благотворительными _деяниями_.)
Он учил своих солдат любезно
Отдать по зову Голода:
«О, лучше далеко дай вслепую,
Чем вообще никогда не давать!
Хотя сочувствие зажжется
По игре Imposition,
О, лучше далеко быть обманутым
Чем потушить его пламя!»
Его средств было далеко не достаточно
Для удовольствия или для одежды,
Но обратите внимание на этот яркий пример
О целеустремленности:
Несмотря на звание полковника,
Его плата была всего лишь грош,
В то время как их награда дневная
Был — каждая банкнота в пять фунтов.
Более того, — это свидетельствует
Его доброта, вы позволите,—
Он кормил их всех, как принцев,
И жил сам на корове.
Он угостил их всех
О любопытных винах и дорогих,
Пока он сидел бледный эль,
Или пить имбирное пиво.
Затем по его инициативе
(Довольно причудливое это)
Их дневная оплата и рацион
Он возьмет сдачу за свою;
Еженедельно ему приносили,
И он без стона,
Принял бы это от них смиренно
И отдать им все свое!
Хотя и не совсем посвящен в рыцари
Как и подобает рыцарям,
Но никто так не обрадовался
В безобидном рыцарстве.
Если крестьянская девушка или дама
Под бедами утонул,
Какие бы различия он ни делал,
Они не были людьми высокого ранга.
Нет девицы молодой и миловидной
Кто хотел хороший совет
(Однако бедная или домашняя)
Нужно попросить его об этом дважды.
Он сотрет слепоту
Это слезная роса;
Его отзывчивая доброта
Никаких пределов не знал.
Он всегда ненавидел торговать
С мужчинами, которые замышляли или планировали;
Человек суровый — бесчувственный —
Полковник не выдержал.
Он ненавидел холод, подозревая,
Официальные люди в синем,
Кто проводит свою жизнь, обнаруживая
Преступления, которые совершают другие.
Для мужчин, которые застрелят воробья,
Или сжечь червя
Под фермерской бороной,
Он не мог найти термин.
Гуманно, да, и по-рыцарски
Он имел дело с таким;
Взял и крепко связал,
И взорвал его из ружья.
У земли много армий,
И полувоенные отряды,
Я уверен, что их двадцать
В европейских землях;
Но, о! ни в каком направлении
Вы найдете один для сравнения
В братской любви
Вместе с ПОЛКОВНИКОМ ФЛЭРО.
ПОТЕРЯННЫЙ МИСТЕР. БЛЕЙК
МИСТЕР. БЛЕЙК был закоренелым грешником,
Который был совсем вне христианства, так сказать,
Он имел привычку курить длинную трубку и выпивать стакан
грог в воскресенье после обеда,
И редко думал о том, чтобы сходить в церковь более двух раз или, если хорошо,
Случилось так, что пятница или Рождество приходились на это три раза в неделю.
Он был совершенно равнодушен к определенным видам платьев.
Что священник носил в церкви, куда ходил молиться,
И что бы он ни делал на пути облегчения страданий парня,
Он всегда делал это в мерзкой, подлой, закулисной, закулисной манере.
своего рода способ.
Я знаю, что он предавался непристойным, неджентльменским выражениям,
Когда протестантская церковь разделилась по вопросу о
надлежащая ширина подола ризы;
Я даже знаю, что он насмехался над альбами, а что до далматиков,
Слова не могут передать идею презрения, которое он выразил к _them_.
Он не верил в людей, которые, будучи небогаты сами по себе,
обязаны ограничивать свои благотворительные усилия сбором денег с
состоятельные люди,
И смотрел на представителей прежнего класса как на церковных
ястребы;
Он говорил, что больше не будет думать о том, чтобы вмешиваться в его
ризы священника, чем его церковь или его шпиль,
И что он не считал свою душу в опасности из-за того, что кто-то
на которого он не имел никакого влияния, решил одеться как
преувеличенный ГАЙ Фокс.
Этот шокирующий старый бродяга был так невыразимо бесстыден
Что он действительно ухаживал за очень почтенной и набожной
сестра средних лет по имени БИГГС.
Она была довольно привлекательной вдовой, чья жизнь как таковая всегда была
особенно безупречный;
Ее первый муж оставил ей надежную, но умеренную компетенцию,
из-за некоторых удачных спекуляций в отношении фиг.
Она была прекрасным человеком во всех отношениях — и завоевала уважение даже
МИССИС. ГРАНДИ,
Она была хорошей хозяйкой и не потратила бы впустую ни копейки, если бы
она владела Кох-и-нор.
Она была так же строга, как и он, в соблюдении воскресенья,
И, будучи хорошим экономистом, да еще и благотворительницей, она брала все
кости и холодный картофель, и сломанные корочки от пирогов, и огарки
(когда она совсем покончила с ними) и превратила их в превосходный
суп для достойных бедняков.
Мне жаль говорить, что она предпочла Блейка — этого изгоя
общество,
И когда почтенные братья, любившие ее, стали смотреть
сомнительно и кашлять,
Она говорила: «О, друзья мои, это потому, что я надеюсь привести этого бедного
отсталая душа возвращается к добродетели и благопристойности».
И кроме того, бедная заблудшая душа, со всеми своими недостатками, была
необыкновенно обеспечен.
А когда МР. Рассеянные друзья Блейка обратили его внимание на
хмурится или дуется ее,
Всякий раз, когда он делал что-либо, что казалось ей привкусом
невыразимое место,
Он говорил, что «она была бы очень порядочной старухой, когда все это
из нее выбили чушь».
И его метод выбить это из нее - тот, который накрыл его
с позором.
Она любила ходить на церковные службы четыре раза каждое воскресенье, и,
четыре или пять раз в неделю и никогда не надоедал им,
Поэтому он обыскал все церкви на удобном расстоянии,
были службы в разные часы, так сказать;
А когда он женился на ней, то решительно настоял на том, чтобы они поехали в
все они,
Таким образом, они ухитрились делать около двенадцати церквей каждое воскресенье, и если
им повезло, с двадцати двух до двадцати трех в ходе
неделя.
Она любила нарочито бросать в тарелку его соверены,
и ей нравилось, когда они довольно заметно выделялись на фоне
обычные полукроны и шиллинги,
Поэтому он водил ее на все благотворительные проповеди, и если
исключительная вероятность, что нигде не было благотворительной проповеди, он бы
бросьте пару соверенов (один ему и один ей) в
бедняга у двери;
А так как он всегда вычитал суммы, отданные таким образом на благотворительность, из
деньги на хозяйство, и деньги, которые он давал ей на шляпки и
фрилинги,
Вскоре она стала находить, что даже благотворительность, если позволить ей
мешать вашей личной роскоши, становится невыносимой скукой.
По воскресеньям она всегда была меланхолична и совсем не в хорошем обществе,
Ибо тот день в ее доме был днем вздохов и рыданий
и заламывание рук и качание голов:
Она и слышать не хотела о пуговице, пришитой к перчатке, потому что
не работай ни по необходимости, ни из благочестия,
И строго запретила своим слугам развлекаться, или
вообще ничего не делал, кроме как протирал пыль в гостиных,
чистить сапоги и туфли, готовить ужин в гостиной, ждать
в основном на семью и застилание кроватей.
Но БЛЕЙК пошел еще дальше и сказал, что люди должны
свои собственные работы по необходимости, а не делегировать их лицам в
бедственная ситуация,
Поэтому он не позволял своим слугам даже отвечать на
колокол.
Вот он заставляет свою жену нести воду для купания в
второй этаж, вопреки ее желанию,—
И почему джентльмен, иллюстрирующий эти баллады,
поставил его в треуголку больше, чем я могу сказать.
Примерно через три месяца такого рода вещей, принимая гладкость с
это грубо,
(Чистить собственные сапоги и чистить картошку было не в ее правилах.
представление о супружеском счастье)
МИССИС. Блейк начала понимать, что ей уже почти надоело.
И со временем пришел к выводу, что собственный оригинал Блейка
линия поведения была не так уж плоха.
И теперь этот нечестивец — этот отвратительный грешник («БЕЛИАЛ БЛЕЙК» — его
друзья и доброжелатели называют его за его злодеяния),
И его бедная обманутая жертва, которую все ее братья-христиане
так нелюбовь и жалость,
Ходите в приходскую церковь только в воскресенье утром и днем и
время от времени в будний день, а вечера проводят в супружеских
ласки и ласковые взаимности,
И я хотел бы знать, где в мире (вернее, вне его)
они рассчитывают уйти!
МЛАДЕНЦА МЛАДЕНЦА
УСТАЛ на сердце и очень болен
Был ПЭЛИ ВОЛЛЕР из Бромптонвилля,
В грязной квартире, в лихорадке,
Рядом с Полигоном, Сомерс-Таун.
ПЭЛИ ВОЛЛЕР был единственным сыном
(Ибо почему? У его матери был только один),
И ПАЛИ унаследовал золото и земли
Стоит несколько сотен тысяч фунтов.
Но он, как и многие богатые юноши,
Сквозь эту великолепную судьбу пробежала,
И ничего не осталось для его повседневных нужд
Но дубликаты ипотечных документов.
Потрепанный и жалкий и сильно больной,
Он спал, и ему снилось, что часы «тикают, тикают»,
Был одной из Судеб, с длинным острым ножом,
Откусывая кусочки своей укороченной жизни.
Он проснулся и считал пипсы на стенах,
Громкие шаги наружных пассажиров,
И все считал, и снова считал,
Маленькие белые кисточки на его одеяле.
К его постели подошел медик.
(имя этого врача не помню)
И сказал: «Ты скоро умрешь
Если вы не отправитесь к острову Мадейры.
«Поехать на Мадейру? Боже мой!
У меня нет денег, чтобы оплатить ваш гонорар!
-- Тогда, Пэйли Воллэр, -- сказала пиявка, -- до свидания;
Я больше не приду, потому что ты обязательно умрешь.
Он вздохнул, застонал и ударил себя в грудь;
-- О, пошлите, -- сказал он, -- за Фредериком Уэстом,
Прежде чем чувства угаснут или мои глаза потускнеют:
Я могу рассказать ему страшную историю!
Бедна была судьба Фредерика в жизни,—
Мусорщик он с красивой молодой женой,
Достойный человек с кровным магазином,
Сто семьдесят фунтов или больше.
Пришел Фредерик и сказал:
Ты скажешь, чего тебе от меня захотелось?
-- Обиженный мальчик, -- сказал Пэли ВОЛЛЕР, -- я
Но ты не ерзай, сиди спокойно.
* * * * *
«Теперь тридцать семь лет назад
Поскольку впервые начался сюжет, который я раскрываю,
Прекрасная молодая женщина, которую вы должны знать,
Жила со своим мужем в Драм-лейн, Илинг.
Сама путем искажения возмещения,
И время от времени (интервалами) кормилица.
«Два младенца жили в своей скромной кроватке:
Один был ее собственный - другой только одолжил ей:
_Her собственных она пренебрегла_. Соблазненный многим
О золоте и серебре, регулярно присылаемых ей,
Она служила маленькому другому
В качестве приемной матери.
«_Я была ее собственной_. Ой! как я лежал и рыдал
В моей бедной колыбели — глубоко, глубоко проклиная
Избалованный бантлинг богача, ограбивший
Мое единственное право по рождению — заботливый уход!
Иногда в ненависти к моему молочному брату,
Я заскрипел деснами, что напугало мою мать.
«Однажды — это было довольно рано —
Я _в_ МОЕЙ _колыбели, положив бантлинг_—
Залез в его! Он так и не научился говорить,
Но я мог видеть его лицо с плащом гнева.
Это было неосмотрительно, ну, может быть, позорно,
Ибо, о! Я был плохим ребенком с черным сердцем!
«Такой большой роскошью была пища, я думаю,
Никакой злобы, но я был в игре, чтобы попытаться это сделать.
_Теперь_ если бы я хотел что-нибудь выпить
В любое время я должен был только плакать об этом!
_Однажды_, если бы я посмел заплакать, не имея бутылки,
Мое рыдание включало в себя серьезную порку!
«Мы росли обычным образом — мой друг,
Мой молочный брат, с каждым днем худеющий,
Пока постепенно я начал исправляться,
И процветал удивительно на двойном обеде.
И все, кроме моей приемной матери,
Считал, что любой из нас был другим.
«Я пришел к _его_ богатству — я носил _его_ имя,
Я все еще несу это - _его_ имущество я растратил -
Я все заложил — и теперь (о, позор!)
Я забрел в трясину Сомерс-Таун!
Я не Палей — нет, ВОЛЛЕР — это правда, мой мальчик!
Единственный законный PALEY V. это _you_, мой мальчик!
— И все, что у меня есть, — твое, а твое — мое.
Я все еще могу поставить вас на ваше истинное место:
Дайте мне сэкономленные фунты, и я уйду в отставку.
Мое благородное имя, мой ранг и мое положение.
До сих пор моя злоба в ложном владении
Ваше огромное богатство, я, наконец, искупаю!»
* * * * * * *
Фредерик он был простой душой,
Он вытащил из кармана громоздкий рулон,
И отдал ПАЛЕЙ свой кровно заработанный магазин,
Сто семьдесят фунтов или больше.
Пали Вольер, вздыхая,
Дал Фредерику все, что он называл своим,—
Две рубашки и носок, и джинсовая жилетка,
Резиновые сапоги и бамбуковая трость.
И ФРЕД (имеющий право на все там)
Он принял лихорадку от MR. ВОЛЛЕР,
Что и убило бедного ФРЕДЕРИКА ВЕСТА. Тем временем
ВОЛЛЕР отплыл на остров Мадейры.
КАПИТАН И РУСАЛКА
Я ПОЮ легенду о море,
Так трудно-порт на вашей подветренной!
Корабль правым галсом!
Она направляется в частный круиз...
(Это вид специи, которую я использую
Придать солено-морской привкус).
Вот, каждый день
(Сохранение в шторм или сильный муссон)
Великий КАПИТАН КЕЙПЛ КЛЕГС
(великолепно морально, хоть и коротковато)
Сидел в открытом погодном порту
И проветривал свои стройные ноги.
И русалки шлялись стаями,
На канатных цепях и далеких скалах,
Смотреть на эти конечности;
Для таких ног, из плоти и костей,
Вещи «не общеизвестные»
Любому Мерман ТИМБС.
Но Мерменам, похоже, было все равно.
Много времени (насколько я знаю)
С ногами КЛЕГГА, чтобы тратить;
Хотя русалки плавали весь день
И смотрел, восклицая: «_Вот так_
Джентльмен должен закончиться!
«Пара ног с хорошо обрезанными коленями,
И икры и лодыжки, такие как эти
Который мы в восторге приветствуем,
Гораздо красноречивее, это ясно
(В шелковых и кирзовых одеждах),
Чем любой противный хвост.
А КЛЕГС — достойный добрый старичок —
Радовался, чтобы добавить к радости других,
И когда день был сухой,
Потому что это понравилось зрителям,
Он сидел с утра до вечера, хотя
Ситуационно застенчивый.
Сначала Водяные рассмеялись: «Ух! фу!»
Но, наконец, они ревнивы росли,
И звучали громкие воспоминания;
Но тщетно. Итак, эти рыбные самцы
Объявили, что они тоже будут одевать свои хвосты
В шелковых чулках и шортиках.
Они принялись за работу, эти водники,
И сделали их нижние одежды — но когда
Они рисовали изящным прикосновением
Керсимир на их хвостах,
Они нашли его соскобленным о свои весы,
И очень их обидел.
Кроме того, шелк, из которого они выбрали
Чтобы украсить их хвосты через шланг
(Они никогда не думали о шуне),
Для такого употребления было слишком тонко,—
Он порвался о хвостовой плавник,
И вскоре «ушел в трапы».
Поэтому они разработали другой план:
Они отправили своего самого соблазнительного мужчину
Эту записку ему показать —
«Наш монарх посылает КАПИТАНУ КЛЕГГСУ
Его скромные комплименты и мольбы
Он присоединится к нему внизу;
«У нас есть прекрасные дома под водой —
Кроме того, если КАПИТАН КЛЕГГС будет
(Как говорят наши советы)
Судья русалок, он найдет
Наша божья коровка всех видов
Инспекция окупится».
Хороший CAPEL прислал добрый ответ,
Потому что CAPEL думал, что он может различить
Замечательный план
Изучать все их пути и законы —
(Но не их божья коровка, потому что
Он был женатым человеком).
«Мерман» утонул — и капитан тоже.
Выпрыгнул за борт и исчез из поля зрения
Как камень из катапульты;
И когда он достиг логова Водяного,
Там его, конечно, приветствовали.
Но, ах! с каким результатом?
Они не дали ему выучить свой закон,
Или запишите, что он видел,
Или интересный мем.:
Леди-рыбка, которую он не мог найти,
Но это, конечно, не возражало…
Он пришел не за ними.
Хотя, когда КАПИТАН КАПЕЛЬ затонул,
Водяные нарисованы в двойном ряду
Дал ему сердечный привет,
Тем не менее, когда в безопасности КАПИТАН КЛЕГГС,
Ему отрезали обе прекрасные ноги,
И дал ему _такой_ хвост!
Когда КАПИТАН КЛЕГГС вернулся на борт,
Его веселая команда конвульсивно ревел,
Видеть, как он изменился.
Адмиралтейство настаивало
Что он в списке половинной оплаты
Сразу должно идти.
Напрасно объявила бедная старая соль,
«Это моя беда, а не моя вина».
Со слезой и дрожащей губой —
Напрасно бедняга КАПЕЛЬ умолял и умолял.
«Мужчина должен быть полностью
Кто управляет британским кораблем».
Так сказал вслух суровый Первый Лорд:
Он был шутник, хоть и очень гордый,
И очень обрадовался сказать,
«Теперь ты всего лишь наполовину капитан…
Итак, мой достойный друг, я клянусь
Вы получите только половину оплаты!»
ЭННИ ПРОТЕРО
ЛЕГЕНДА СТРАФОРД-ЛЕ-БОУ
ОЙ! послушайте рассказ о маленькой ЭННИ ПРОТЕРО.
У нее было небольшое почтовое отделение по соседству с БОУ;
Она любила искусного механика, известного в свое время…
Мягкий палач по имени ГИЛБЕРТ КЛЕЙ.
Мне кажется, я слышу, как вы говорите: «Ужасная тема для ваших рифм!»
О читатель, не робей — он жил не в новое время!
Он жил так давно (набросок покажет это с первого взгляда)
Что все его действия блестят в лучах романтики.
В трудные времена он целыми днями трудился над своим нежным ремеслом —
«Несомненно, вы имеете в виду его Кал-ремесло», — забавно скажете вы.
Но нет, он не оперировал обычными нитками,
Он был общественным старостой, а это совсем другое дело.
И когда его работа заканчивалась, они бродили по лесу,
И сидеть под листвой бузины,
И простой лепет Энни развлекал его на прогулке,
Публичные казни стали предметом ее разговоров.
А иногда объяснял ей, что ее очень очаровало,
Как знаменитые операторы очень разнятся в общении,
А потом, может быть, покажет, как сам фокус проделывал,
И проиллюстрируйте его значение маком и палкой.
Или, если шел дождь, служанка останавливалась дома и смотрела
По его благосклонному извещению, все вклеенное в книгу,
И тогда ее щека вспыхнет, ее плавающие глаза затанцуют от радости.
В восторге от мастерства своего мальчика.
Однажды летним вечером за ужином кроткий ГИЛЬБЕРТ сказал:
(Помогая своей хорошенькой ЭННИ отрезать кусок головы с воротником),
«Это напоминает мне, что я должен договориться о следующем последующем дне.
Гашиш этого непримиримого злодея ПИТЕРА ГРЕЯ».
Он увидел, как его ЭННИ задрожала, и он увидел, как его ЭННИ вздрогнула.
Ее изменяющийся цвет возвестил о трепетании ее сердца;
Мужественная грудь юного Гилберта вздымалась и опускалась от ревнивого страха,
И он сказал: «О нежная Энни, что это значит?»
А ЭННИ ответила, интересно краснея:
«Вы думаете, без сомнения, я вздыхаю по этому уголовнику Питеру Грею:
То, что я была его молодой женщиной, бесспорно верно,
Но не с тех пор, как я начал с тобой дружить.
Тогда ГИЛЬБЕРТ, который был раздражен, поднялся и громко выругался
Он бы знал причину, если бы она отказалась рассказать ему больше;
И она ответила (вся женщина в ней сверкнула из глаз)
«Вы не должны задавать никаких вопросов, и вам не скажут лжи!
«Немногие любовники имеют такую привилегию, как ты, моя дорогая,
Отрубить сопернику голову и четвертовать его!
От мести, дорогая, завтра ты непременно насытишься!
И ГИЛЬБЕРТ заскрежетал коренными зубами, когда ответил ей: «Я буду!»
Молодой ГИЛЬБЕРТ поднялся из-за стола с суровым, решительным взглядом.
И, нахмурившись, снял с крюка недорогой топорик;
А ЭННИ с интересом следила за его движениями…
К завтрашнему дню — к завтрашнему дню он собирался приготовиться!
Он отколол его молотком и порубил купюрой,
Он вылил серную кислоту на его край, пока
Этот ужасный Мститель Величества Закона
Был гораздо меньше похож на топорик, чем на рассеянную пилу.
И Энни сказала: «О ГИЛЬБЕРТ, дорогой, я не понимаю
Зачем ты ранишь этот топорик в своей руке?
Он сказал: «Он предназначен для того, чтобы рвать и содрать кожу
Шея этого отъявленного злодея ПИТЕРА ГРЕЯ!»
-- Ну, ГИЛЬБЕРТ, -- ответила Энни, -- злой палач, только берегись...
Я не допущу, чтобы Петра мучили этим ужасным делом;
Если вы появитесь с этим, вы можете быть уверены, что пожалеете об этом дне.
Но ГИЛЬБЕРТ сказал: «О, можно?» что было просто его неприятным способом.
Он увидел выражение гнева в ее глазах, отчетливо промелькнувшее,
Ибо ЭННИ была _woman_, и в ее сердце была жалость!
Она пожелала ему доброго вечера — он ответил взглядом;
Она только сказала: «Помни, твоя ЭННИ будет там!»
* * * * * * * *
На следующий день Гилберт смело встал на эшафот,
С забралом на лице и с топориком в руке,
И все люди заметили, что Двигатель Закона
Был гораздо меньше похож на топорик, чем на рассеянную пилу.
Преступник очень хладнокровно расстегнул ошейник и свой инвентарь,
И положил свою злую голову на удобный маленький блок.
Топор был поднят, чтобы поселить ПИТЕРА ГРЕЯ,
Когда ГИЛЬБЕРТ ясно услышал женский голос, воскликнувший: «Стой!»
Это была ЭННИ, нежная ЭННИ, как ты легко поверишь.
«О ГИЛЬБЕРТ, ты должен пощадить его, потому что я приношу ему отсрочку,
Оно пришло от нашего министра внутренних дел много недель назад,
И прошел через почтовое отделение, которое я держал в Боу.
«Я любила вас, безумно любила, и вы это знаете, ГИЛБЕРТ КЛЕЙ.
И так как я совсем отказался от всех мыслей о Питере Грее,
Я тихо подавил это, как ты ясно поймешь,
Потому что я подумал, что будет неловко, если он придет и потребует моей руки.
«В гневе на мою тайну (которую я раньше не мог рассказать),
Вы поклялись мстительно растерзать бедного Питера Грея;
Я сказал тебе, что если ты воспользуешься этим затупленным топором, ты будешь сожалеть о дне,
Так и будет, юный ГИЛЬБЕРТ, потому что я выйду замуж за ПИТЕРА ГРЕЯ!
[_И так она сделала_.
НЕСЧАСТНОЕ ПОДОБИЕ
Я рисовал ШЕКСПИРА всю свою жизнь —
«Младенец» (и то при «играх»!)
«Мальчик», с сценическим честолюбием,
Затем «Замужем за Энн Хэтэуэй».
«Первая билетная ночь барда» (или «бен»),
Его «Первое появление на сцене».
Его «Зов перед занавесом» — затем
«Радоваться, когда он достиг совершеннолетия».
Бард пишет пьесу в своей комнате,
Бард скромный клерк адвоката.
Бард-адвокат {287a}—парсон {287b}—жених {287c}—
Бард крадет оленей после наступления темноты.
Бард, торговец {288a} — и еврей {288b} —
Бард ботаник {288c}—клюв {288d}—
Бард тоже искусный музыкант {288e}—
Шериф {288f} и хирург {288g} экэ!
Тем не менее, критики говорят (дружеский запас)
Что, хотя очевидно, что я стараюсь,
Но даже я едва могу издеваться
Блеск его дивного глаза!
Однажды утром я создал работу,
Прошел человек, тяжело шагая:
— Боже мой, — воскликнул я.
— Как это похоже на моего дорогого старого барда!
«Ах, какую бы модель он сделал!»
Я бросился наружу — импульсивный я! —
«Прости за мою вольность,
Но ты такой очень… — Прекрати! сказал он.
«Вам не нужно тратить ни дыхание, ни время,—
Я знаю, что ты собираешься сказать, —
Что ты художник, и что я
Удивительно, как ШЕКСПИР. А?
— Ты хочешь, чтобы я села рядом с тобой?
Я безумно обхватил его за талию,
И, затаив дыхание, ответил: «Да!»
«Хорошо, — сказал он, — но, пожалуйста, поторопитесь».
Я вел его за священный рукав,
И работал над ним быстро,
Я рисовал его до росистой ночи,—
Никогда не было более благородного лица!
-- О, сэр, -- сказал я, -- огромное состояние.
Твой, по чистой случайности,—
Чтобы щеголять _его_ бровью из вторых рук,
Носить _его_ брошенное лицо!
«Протирать ему глаза, когда они болят…
Чтобы носить _его_ лысину, прежде чем ты состаришься—
Чистить _его_ зубы, когда проснетесь—
Сморкаться ему в нос, когда ты простужен!
В его глазах блестели глазные яблоки —
Я сидел, смотрел и курил трубку;
"Браво!" Я сказал: «Я признаю
Безумие твоего прототипа!»
Свои скудные волосы он дико рвал:
«Правильно, — сказал я, — это показывает вашу породу».
Он танцевал - он топал ногами - он дико ругался -
— Благослови меня, это действительно очень хорошо!
«Сэр», сказал великий шекспировский мальчик
(Продолжая пылать),
«Вы считаете мое лицо источником радости;
Это показывает, что вы не знаете, что говорите.
«Простите эти крики и хлопанье погребов:
Меня всегда бросает в какое-то такое состояние
Когда на его лице благонамеренные парни
Этого несчастного человека поздравить.
«Ибо, о! это лицо — этот острый подбородок —
Этот нос — эта бровь — и эти глазные яблоки тоже,
Всегда были источником
Из всех бед, которые я когда-либо знал!
«Если в пьесе я найду свой путь,
Чтобы увидеть великую пьесу Шекспира,
У меня нет покоя, нет покоя
Пока авторские марионетки не перестанут.
«Люди подталкивают друг друга — вот так — и говорят:
«Это определенно сын ШЕКСПИРА».
И веселые шутки (конечно в игре)
Кричите "Автор!" когда произведение будет готово.
«В церкви люди смотрят на меня,
Их души проповедь никогда не связывает;
Я ловлю их, оглядываясь, чтобы увидеть,
И мысли о ШЕКСПИРЕ наполняют их умы.
«И скульпторы, исполненные хитрости,
Кому трудно короновать
Бюст с безвкусной улыбкой БРАУНА,
Или невоспитанный хмурый взгляд ТОМКИНСА,
«Но смело делайте мое лицо своим,
Когда (о, презумпция!) требуют
Чтобы оживить брусчатку
С интеллектуальным огнем ШЕКСПИРА.
«На вечеринках, где юные дамы смотрят,
И я пытаюсь выразить свою радость,
«Тише, молись», — говорит какое-то прекрасное создание,
«Милую иллюзию не разрушить!»
«Когда я говорю, моя душа сжимается
Этими или такими шепотками:
«Жаль, что язык ШЕКСПИРА
Говорить такие не шекспировские вещи!
«Меня не следует так критиковать
Если бы у меня было лицо обычной привычки:
Не завидуй мне — теперь посоветуйся!
И, теперь я думаю об этом, я не!
ГРЕГОРИ ПРИЧА, доктор юридических наук.
ЛИСТОВАЯ кроватка, где нет сухой гнили
Когда-либо видел арендатор,
Где плющ цеплялся и жалил нытиков,
Где пчелы жужжали, барабанили и бряцали,
Где росли деревья и дул ветерок —
Соломенная крыша, вполне водонепроницаемая,
Где бесчисленные стада диких птиц
Построили плетеные кровати, чтобы положить головы
(Моя мать умоляет, чтобы я сделала «яйца»,
Но хотя это правда, что dickies делают
Построй гнездо с веселым шумом,
Чтобы отдохнуть от яичных радостей,
«Ни сараев, ни яиц и грядок,
Как я ей объясняю напрасно
Пятьсот раз ошибочные рифмы).
«Под такой койкой, построенной на участке
На земле, находящейся в собственности, жила МАРИЯ и
Ее достойный отец, названный мной
ГРЕГОРИ ПРИЧА, доктор юридических наук.
Он не знал лукавства, этот простой человек,
Ни хитрости мирской, ни заговора, ни плана,
За исключением того участка земли в собственность
В котором была кроватка, и МЭРИ, и
Ее достойный отец, названный мной
ГРЕГОРИ ПРИЧА, доктор юридических наук.
Серьезный и ученый ученый он,
И все же простым, как ребенок может быть.
Он отказывался от еды, чтобы сидеть и зубрить
Неплохая сделка с Итон Грэм.
Ни один живой человек не мог поставить его в тупик
Со звательным падежом _filius_;
Ни один живой человек не знал более полно
Пассивный глагол или два;
Никто лучше не знал цену, чем он
Из слов, которые заканчиваются на _b_, _d_, _t_.
На его зелени ранней весной
Можно увидеть, как он старается
Чтобы понять крючки и мошенники
О Генрихе и его латинских книгах;
Или призывая своего «Цезаря на
Галльская война», как и любой дон;
Или, p'raps, объясняя всем
Как мифический БАЛЬБУС построил стену.
Так жил мудрец, которого я назвал
ГРЕГОРИ ПРИЧА, доктор юридических наук.
К нему однажды осенним днем пришла
Прекрасный юноша с мистическим именем:
Он снял квартиру в доме,
И упал, уворачиваясь от бекасов и тетеревов,
Ибо, о! тот мягкий схоластик
Пусть стреляют из одного пистолета.
К трем или четырем, когда кончился спорт,
Таинственный лежал у своего ружья,
И сделал овечьи глаза гигантских размеров,
До после чая, в МЭРИ П.
И МЭРИ П. (такая добрая она была),
Ей тоже сделали глаза гигантского размера,
Чья каждая стрела прямо в сердце
Появился, чтобы управлять тем Mystic One.
Прихоть Доктора поглощает его,
Он не знал, что они так флиртовали.
Ибо, за исключением чая, "_musa mus;_",
Как мне посоветовали, монополизировать
И ослепил его гигантский разум.
Но глядя вверх над своей чашкой
Однажды днем он увидел их ложкой.
"Ага!" -- сказал он. -- Вы непослушная девчонка!
Как говорит причудливый старый Овидий: «Амас!»
Мистический Юноша признал правду,
И, утверждая правду, он сказал: «Воистину
Я люблю твою дочь, старец:
Откажитесь присоединиться к нам, если можете.
Не относитесь к моему предложению, сэр, с пренебрежением,
Я богат, хотя и низкого происхождения».
-- Молодой сэр, -- сказал пожилой ученый, --
«Я никогда не думал, что ты собираешься жениться:
Полностью поглощенный моими книгами,
Я мало замечал взгляды влюбленных.
Я так долго жил вдали от человека,
Я не знаю ни одного плана
Чтобы проверить ценность любовника,
Кроме, пожалуй, испытания рождением.
Я наполовину забыл в этой дикой природе
Долг отца по отношению к своему ребенку.
Это его место, я думаю, это сказано,
Увидеть, как его дочери богато выходят замуж
Вельможам земли —
Если возможно, дворянского происхождения.
Если благородного происхождения нет под рукой,
Отец может, я понимаю
(И это дает вам шанс),
Будь доволен, чтобы жениться на ней
БУСИКО или ОБНАЖЕНИЕ — что
Означает любого, кто очень богат.
Неподалеку живет граф,—
Мы с ребенком пойдем и попробуем
Если он сделает служанку своей невестой —
Если нет, то она будет привязана к тебе».
В тот же день они искали графа;
Мудрец начал говорить свое слово.
Граф (очень злой человек,
Чье лицо носило самый черный запрет Vice)
Прерви простой рассказ ученого,
И сказал в голос, чтобы заставить их перепела,
«Пух! идти вместе! ты пьян, без сомнения...
Вот, ПЕТЕРС, выгоните этих людей!
Мудрец, отвергнутый в грубой манере,
Вернувшись, встретил Мистическую Юность.
— Мой милый мальчик, — сказал Ученый.
«Возьми МЭРИ — благословение на твою голову!»
Таинственный мальчик расстегнул жилетку,
И взял пергамент с груди,
И сказал: «Теперь, клянусь этим благородным челом,
Я никогда не знал такого отца, как ты!
Безупречное правило здравого смысла
Теперь пожинает свою надлежащую награду.
Радуйся, души моей несравненная Царице,
Потому что я ГЕРЦОГ ГРЕТНА-ЗЕЛЕНЫЙ!
КОРОЛЬ КАНУДЛ-ДУМ
ИСТОРИЯ ФРЕДЕРИКА ГОУЛЕРА,
Моряк моря,
Который покинул свой корабль, "Ревун",
А-парусный спорт на Карибах.
Много дней он бродил,
Пока он не встретился в состоянии рома
CALAMITY POP VON PEPPERMINT DROP,
Король Канудл-Дума.
Тот монарх весело обратился к нему,
«Хм! Господи, что делать сегодня?
Хм! Лили-белая Бакра Сэйли»—
(Вы замечаете его игривый образ?)—
— Какого черта ты здесь делаешь, сэр?
Почему, дэббил, ты хочешь прийти?
Хм! Пиканини, там нет моря
В городе Канудл-Дум!»
И ГОУЛЕР он ответил грустно,
«О, моя грустная сказка!
Они очень плохо обращались со мной
В Лунноне, откуда я родом.
Я из Королевской Семьи…
Вы не видите обычного Джека Тара;
Я ВИЛЬЯМ ЧЕТВЕРТЫЙ, далеко на севере,
Король в моей собственной стране!»
ПИФ-паф! Как грохотали тамтамы!
ПИФ-паф! Как они били в эти гонги!
ПИФ-паф! Как удивлялись люди!
ПИФ-паф! У него молоток и щипцы!
Союз с королями Европы
Это честь Canoodlers искать,
Ее монархи не останавливаются на PEPPERMINT DROP
Каждый день недели!
ФРЕД сказал им, что он _не_готов,
Ведь его люди все сошли с ума,
И поджег лондонский Тауэр,
И военно-морской храм Гринниджа.
И некоторые из них разгромили Сент-Джеймс,
И излили свою ярость на
Церковь Святого Павла, Рыбный зал,
И Ангел в Ислингтоне.
КАЛАМИТИ ПОП умолял его
В его столице остаться
Пока эти его люди не восстановили его
К власти и рангу снова.
КАЛАМИТИ ПОП, он сделал его
Принц Канудл-Дума,
С парой пещер, красивыми рабынями,
И пробег королевского рома.
Поп отдал ему свою единственную дочь,
HUM PIKETY WIMPLE СОВЕТ:
FRED поклялся, что если над водой
Он отправился на английском корабле,
Он сделал бы ее своей королевой, хотя на самом деле
Это необычная вещь
Для карибского мальчишки, который такой же черный, как твоя шляпа.
Быть женой английского короля.
И все Canoodle-Dummers
Они скопировали его катящуюся походку,
Его метод осушения роммеров,
Его символическая речь.
За его платье и изящное воспитание,
Его тонкий вкус в роме,
И его морской путь был притчей во языцех
Во дворе Канудл-Дума.
CALAMITY POP наиболее мудро
Решительный во всем
Чтобы точно смоделировать его суд
На том из английского короля;
И приказал каждой даме
И лорд каждой дамы
Следует жевать Джеки (разновидность табака),
И разбрызгивать его сок за границу.
Они означали удивление округло
На любой изумительной пряже,
Кругло штопая их дорогие глаза
(Это было все, что они должны были штопать).
Они «подтянули брюки», поправляя
Одежда из листьев подорожника
Морскими подергиваниями (будто галифе надели,
Вместо платья, как у ЕВЫ!)
Они гордо дрожали своими бревнами,
У призрака чуб волочился,
И громко призвал хорнпайп
Всякий раз, когда развлечение помечено.
«Хм! Господи! ему ПОП напоминают,
Он британский су'рейн, гм!
CALAMITY POP VON PEPPERMINT DROP,
Король Канудл-Дума!
Оживленное «Привет!» моряка.
Оживленная равнина Канудла
(Для благословений ненумерованных следуйте
В поезде Цивилизации).
Но Фортуна, которая любит батос,
Ужасный конец запланирован,
Для АДМИРАЛА Д. ЧИКАБИДДИ, CB,
Ступили на землю Canoodle!
Тот мятежник, он схватил КОРОЛЯ ГОУЛЕРА,
Он угрожал своим королевским мозгам,
И посадить его на борт "Вопителя",
И приковал его цепями.
_Howler_ она взвесила якорь,
С ФРЕДЕРИКОМ красиво прибитым,
И на север с ВИЛЬЯМОМ ЧЕТВЕРТЫМ
Эти ужасные пираты уплыли.
БЕДСТВИЕ сказал (с глупостью),
«Хм! Неббер хочет его снова—
Он всех нас цивилизует, ей-богу!
КАЛАМИТИ высоси ему мозги!»
Однако люди были огорчены, когда
Они видели его на борту своего корабля,
Но никто из них не оплакивал своего ФРЕДДИ, кроме
HUM PIKETY WIMPLE TIP.
ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ
Священнослужитель жил в Беркшире,
ПРЕПОДОБНЫЙ БЕРНАРД ПОУЛЗ,
И в его церкви там еженедельно преклоняли колени
Хоть сто душ.
Вы можете увидеть маленькую ЭЛЛЕН,
Скромная деревенская красавица;
В девичьей простоте,
Она очень любила своего Бернарда.
Хотя ЭЛЛЕН носила простое шелковое платье
Без отделки кружевом или мехом,
Но не муж в городе
Но хотел, чтобы его жена была похожа на нее.
Хотя более суровые воспоминания могут исчезнуть,
Вы никогда не могли забыть
Детская форма той младенца-горничной,
Деревня Фиалка!
Простая испуганная прелесть,
Чья священная часть духа
Робко сжался от мирского напряжения,
И поселился в твоем сердце.
ПОУЛЗ добивался каждого избитого плана
И все обычные уловки
С которым хорошо обученный джентльмен
Простое сердце обманывает.
Избитые комплименты, которые утомляли
Люди мира, такие как ты и я,
Явились ей, как будто носили
Корона Поэзии.
Его подмигивающее веко пело песню
Ее сердце могло понять,
Вечность казалась слишком короткой
Когда БЕРНАРД сжал ее руку.
Он приказал вниз боевой экипаж
Гренадеров ГОДФРИ,
И КУТ вступил в сговор с ТИННИ, чтобы
Восхищайте ее уши.
Под ее окном, скрытым от глаз,
Они каждую ночь вставали;
В дни рождения дополняется
Группа Ковент-Гарден.
И маленькая ЭЛЛЕН, совсем одна,
В восторге сидел выше,
И подумала, как ей повезло владеть
Богатство любви ПОУЛЗА.
Я часто, часто задаюсь вопросом, что
Бедная ЭЛЛЕН видела в нем;
По расчету он был _не_
Угодить женской прихоти.
Он не был хорош, несмотря на воздух
Жилет MB дает;
Действительно, его самые дорогие друзья заявляют
Нет большего обмана жизни.
Никакая добродетель не украшала этого священника,
Ему нечего было соблазнять;
Он вовсе не был красив,—
Он даже не был беден.
Нет, он был проклят акрами жира
(Самый суровый запрет христианина),
И золото, но, несмотря на это,
Бедная ЭЛЛЕН любила этого человека.
В отличие от БЕРНАРДА, насколько это возможно
Был бедный старый ААРОН ВУД
(Позорный священник БЕРНАРА он):
Он был очень хорош.
БАЙАРД в его моральном мужестве
Без упрека и страха,
Тихая почтенная утка
С пятьдесят фунтов в год.
В нем не было ни вины, ни причуды, кроме
Склонность к бренчанию,
В режиме, при котором ты бы плакал,
Тупой гармонь.
У него не было золота, чтобы нанять
Менестрели, которые могли лучше всего
Формировать представление об огне
Что бушевало в его груди.
Итак, когда КУТ и ТИННИ Собственные
Толкнули все, что знали,
И когда гвардейцы, совсем разорвавшись,
Измученно удалился,
И НЭЛЛ стал сонным чувствовать,
Тогда придет бедный ААРОН,
И под ее оконным колесом
Его простая фисгармония.
Он будил ее каждое утро в два,
И получив ее ухо,
Яркими красками нарисовал ААРОН
Мрачная карьера ленивца.
Он пел пасечникам похвалу,
И научил ее в своем пении
Чтобы избежать драчливых путей собаки,
И подражать муравью.
Еще НЭЛЛ казался не таким, сколько он ни играл,
Чтобы любить его от и до,
Хотя замечательная горничная
Уважал его, без сомнения.
Она рассказала ему о своей ранней клятве,
И сказала как жена БЕРНАРА
Это может быть ее, чтобы показать ему, как
Чтобы исправить свою жизнь.
«Ты такая чистая, такая добрая, такая верная,
Твоя доброта сияет так ярко,
Какая польза от ЭЛЛЕН для тебя?
Поверь мне, ты в порядке».
Она пожелала ему счастья и здоровья,
И летела на молниеносных крыльях
К БЕРНАРУ с его опасным богатством
И все беды, которые она приносит.
Храбрый квасцы бей
О, велика была грудь храброго ALUM BEY,
А также область, что под ним лежала,
В безопасности и опасности замечательно хладнокровен,
И жил он на берегу реки Стамбул.
Каждое утро он ходил в свой сад, чтобы собрать
Пучок зенана или веточка бюль-бюля,
И предложил букет, в изысканном цветении,
БАКШИШ, дочери РАХАТ ЛАКУМ.
Ни одна дева, как БЭКШИШ, не умела вкусно готовить
Чайник кисмет или косяк чибука,
Как ALUM, храбрец! задумчиво сидел,
С ярким сочувственным ка-бобом в глазах.
Суровый долг заставил его однажды покинуть ее...
(Супергрузом корабля был храбрый ALUM BEY)—
Симпатичному юному БАКШИШУ он поздоровался,
И поплыл к острову Серингапатам.
-- О Алум, -- сказала она, -- подумай еще раз, прежде чем идти...
Могут возникать гаримы и могут дуть Моголы;
Вы можете ударить по феске или утонуть, а это тряпка!»
Но Алум обнял ее и сказал ей так:
«Перестань плакать, прекрасный БАКШИШ! я охотно клянусь
Пробковые куртки и брюки я всегда буду носить,
И я также бросаю большое количество клятв
Что я никогда — нет, никогда — не разденусь!
* * * * *
Они оставили Мадагаскар справа от себя,
И сделал Clapham Common на следующую ночь,
Затем лежали на веслах две недели или две,
Затих в океане Гонолулу.
Однажды Алум увидел, с тревогой в груди,
Облако на ни-се-се-ни-ни-ни-ни-западе;
Ветер поднялся, и команда закричала,
Ибо они знали это — они знали это! — ужасный Гарим!!
Мачта перевалилась, и паруса тоже,
Храбрый ALUM бросил свои бочки и тюки;
Волны поднялись, когда погода стала густой,
И все, кроме ALUM, были ужасно больны.
В экипаже было всего трое, но кричали девять,
Они выли и рыдали от воя и нытья:
Шкипер упал в обморок впереди,
Потому что у него не хватило духу пропустить больше.
— Эй, трус! — сказал Алум. — С сердцем ребенка!
Ты сын партии, чья могила осквернена!
ALUM в ужасе? ALUM боится?
Хо! хо! Если бы она у тебя была, я бы посмеялся над твоей бородой.
Его глазное яблоко блестело, как коксовая печь;
Говоря, он смело надувал свою одежду;
Он дерзко нащупал пробки на груди,
И он опрометчиво затянул пояс на груди.
Ибо он знал, храбрый Алум, что, будь что будет,
С ремнями и пробковой курткой _он_ был в порядке;
Хотя другие могли утонуть, он точно поплывет, —
Ни один гарим не пугал его!
Они умоляли его пощадить из его личного магазина
Одна пробковая одежда — больше не просили;
Но он не мог, из-за количества клятв
Что он никогда — нет, никогда! — не разденется.
Волны несутся над ними и опрокидываются,
Они видят, что почти наверняка утонут.
Страшная волна о квартердек разбивается,
И судно тонет за пару встряхиваний!
Ужасный гарим хоть и умеет дуть,
Расходует всю свою силу за минуту или около того;
Когда судно затонуло, как я подробно описал,
Буря утихла, и воцарилась тишина.
Один схватился за пробку с криком «Ха! ха!»
(В его бутылке была «заточена пинта Паши») —
Еще зубочистка — еще поднос —
"Увы! это бесполезно!" — сказал храбрый ALUM BEY.
«Окричать и пнуть — очень плохой план:
Покончите с этим, мои тюльпаны, как можно скорее;
Вам лучше взять хороший кусок свинца,
И цепляйся за него крепко, пока не умрешь.
— Просто поднимите руки над своими хорошенькими головками — так что…
В самый низ вы обязательно пойдете.
Та! та! Боюсь, мы больше не встретимся»—
Ибо по-настоящему мужественные по-настоящему гуманны.
Храбрый ALUM был подобран уже на следующий день—
Военный корабль заметил, как он курит;
От голода и холода он готов был упасть,
Так что они отправили его вниз, и они дали ему отбивную.
О читатель или перечитательница, кто бы ты ни был,
Вы оплакиваете затонувший в море экипаж?
О читатель, или переадресация, читай дальше и высуши
Яркий симпатичный ка-боб в твоих глазах.
На том корабле был крюк с тремя железными шипами,—
Он опущен, и, ха! на что-то это поражает!
Они втаскивают его на борт с британским «кавай-хо!»
А то, что он поймал, покажет рисунок.
Там были УИЛСОН, ПАРКЕР и ТОМЛИНСОН тоже...
(Первый был капитаном, остальные экипажем)—
Живая и подвижная, как малабарская обезьяна,
Весьма доволен и удивлен их счастливым побегом.
И ALUM, храбрец, который стоял впереди,
И никогда не ожидал увидеть их больше,
Был очень рад увидеть их снова,
Ибо по-настоящему мужественные по-настоящему гуманны.
СЭР БАРНАБИ БЭМПТОН БУ
ЭТО СЭР БАРНАБИ БЭМПТОН БУ,
Последний из благородной расы,
БАРНАБИ БЭМПТОН, придя ухаживать,
Все в двойном темпе.
БАРНАБИ БЭМПТОН БУ,
Вот вам здоровья:
Вот желаю тебе удачи, ты, старый олень —
БАРНАБИ БЭМПТОН БУ!
Прекрасные женщины Таптонви
Знал сэра БАРНАБИ БУ;
Одной из них наверняка будет его невеста,
Но Диккенс душой знал кто.
Женщины Таптонви,
Вот вам здоровья
Для баронета, милые, вы бы уши отрезали,
Женщины Таптонви!
Вот старые MR. и миссис. DE ПЛУГ
(ПЕТР его христианское имя),
Они держали семь волов, свинью и корову…
Фермерство было их игрой.
Достойный старый ПИТЕР ДЕ ПЛАУ,
Вот тебе здоровья:
Твоя гонка не бежит, хоть тебе и семьдесят один,
Достойный старый ПИТЕР ДЕ ПЛАУ!
За отличный МР. и миссис. DE ПЛУГ
Пришел СЭР БАРНАБИ БУ,
Он спросил их дочь и сказал им, как
Он был богат, как еврей.
Богатство БАРНАБИ БЭМПТОНА,
Вот твое доброе здоровье:
Я бы никогда не стал роптать, если бы ты стал моим,
Богатство БАРНАБИ БЭМПТОНА!
«О великий сэр БАРНАБИ БЭМПТОН БУ»
(Сказал ПАХАТЬ этому титулованному валуну),
«Моя благоверная подарила мне дочерей двух…
АМЕЛИЯ и НЕУСТОЙЧИВАЯ НЕЛЬ!»
АМЕЛИЯ и НЕУСТОЙЧИВАЯ НЕЛЬ,
Надеюсь, ты необычайно здоров:
Вы две хорошенькие жемчужины — вы очень милые девушки —
АМЕЛИЯ и НЕУСТОЙЧИВАЯ НЕЛЬ!
«АМЕЛИЯ сносна только лицом,
Но, о! она достойная девушка;
Превосходная мораль, подобная ее, украсила бы
Дом графа с поясом.
Мораль, небесная связь!
За тебя вечно буду пить:
Я ужасно люблю эту небесную связь,
Мораль, небесная связь!
«Теперь НЭЛЛИ красивее, p'raps, из моих девчонок,
Но, о! она своенравная девчонка;
Она одевается в свои эффектные фаллы,
И немного не читает TUPPER!
О ТАППЕР, истинный философ,
Как вы поживаете?
Издатель с уважением смотрит на ваши книги,
Потому что они _do_ продают, истинный философ!
Барт. (Меня повесят, если я снова выпью его,
Или забота о том, болен он или здоров),
Он насмехался над добротой МИЛЛИ РАВНЕЙШЕЙ,
И вяжется до VOLATILE NELL!
О, НЕУСТОЙЧИВАЯ НЕЛЛИ ДЕ П.!
Будь повешен, если я опустошу тебя:
Мне нравятся достойные девицы, а не легкомысленные нефритки,
НЕУСТОЙЧИВАЯ НЕЛЛИ ДЕ П.!
Они сбежали, Барт. и его легкомысленная дорогая,
И МИЛЛИ оставалось дуться;
В течение многих лет они очень хорошо ладили, как я слышал,
Но скоро он пожалеет об этом, без сомнения.
О превосходная МИЛЛИ ДЕ ПЛАУ,
Я действительно не могу пить за вас сейчас;
Моя голова не сильна, и песня была длинной,
Отличная МИЛЛИ ДЕ ПЛАУ!
СКРОМНАЯ ПАРА
КОГДА мужчина и девушка встречаются, мне нравится видеть поникший взгляд,
Я всегда падаю духом — я самый застенчивый из застенчивых.
Я тоже люблю стыдливость, и садясь на тернии,
Ибо скромность - это качество, которое украшает женственность.
Всякий раз, когда меня представляют какой-нибудь хорошенькой девице,
Мои колени стучатся, как будто я боюсь;
Я трепещу, запинаюсь и приятно краснею,
Ибо смеяться, флиртовать и пялиться я считаю самым невоспитанным.
Но все же во всех этих вопросах, как и в других вещах ниже,
Существует подходящая среда, как я собираюсь показать.
Не рекомендую молодоженам пробовать
Продолжать, как ПИТЕР с САРА БЛАЙ.
Они были обручены, когда были очень молоды, еще до того, как научились говорить.
(Ибо Сарре было всего шесть дней от роду, а ПЕТРу неделя).
Хотя и немногим больше, чем младенцы в этом раннем возрасте, все же
Они стыдливо падали в обморок, когда изредка встречались.
Они краснели, краснели и падали в обморок, пока не достигли возраста
девять,
Когда хороший папа ПЕТРА (он был рейнским бароном)
Решив попытаться найти какой-нибудь веский аргумент, чтобы найти
Чтобы привести этих застенчивых молодых людей в надлежащее настроение.
Он сказал им, что, поскольку САРА должна быть его невестой ПЕТРУ,
Они могли бы, по крайней мере, согласиться сидеть за столом рядом;
Он просил, чтобы они время от времени обменивались рукопожатием, пока он не успокоится.
хриплый,
Что САРА сочла нескромным, а ПЕТРА очень грубым.
И ПЕТР в трепете краснеющей девице говорил:
— Вы должны извинить папу, мисс Блай, это его горная дорога.
САРА говорит: «Его поведение я постараюсь забыть,
Но твой папа самый грубый человек, которого я когда-либо встречал.
«Он наказал нас без нашего позволения, когда мы были очень молоды,
Прежде чем мы начали артикулировать языком.
Его недобросовестные предложения наполняют вашу САРУ тревогой;
Почему, милостивый я! он попросит нас выйти рука об руку!
Наконец, когда САРА достигла двадцати одного года,
Барон решил соединить ее со своим сыном;
А САРА в обмороке неделями лежала без сознания,
И ПИТЕР так покраснел, что его можно было услышать за много миль.
И когда пришло время принять САРУ близко к сердцу,
Они обвенчались в двух церквях на расстоянии полудюжины миль друг от друга.
(Намереваясь избежать всех публичных насмешек и плевел),
А служба велась по электрическому телеграфу.
И когда это было завершено, и священник сказал свое слово,
Пока не пришло время, когда они оба должны были уехать,
Они никогда не говорили и не предлагали ласкать или ласкать,
Ибо _он_ ждал на чердаке, а _она_ ждала на лужайке.
Наконец, когда наступило четыре часа и пора было идти,
Объявили о повозке, но порядочная САРА ответила: «Нет!
Честное слово, лучше я засну вечным сном,
Тогда иди и катайся один с MR. ПЕТР в ловушке».
А ЧУВСТВИТЕЛЬНЫЙ и отточенный ум ПЕТРА
Не позволил бы ему санкционировать подобное разбирательство;
И далее он заявил, что испытал сильнейшие потрясения
При одной только мысли о том, что на козлах должен быть какой-нибудь кучер.
Так ПЕТР в один поворот безудержно бросился,
Пока САРА во второй ловушке скромно сидела и краснела;
И МР. Я слышал, что кучер Ньюмена,
Галантно уехал на козлах третьего.
Теперь хоть эта скромная парочка в деле машины
Скорее всего, слишком далеко зашли с принципом,
Я считаю, что их застенчивое поведение было более похвальным в них
Чем у брата ПИТЕРА с ЭМ, сестрой МИСС САРЫ.
АЛЬФОНСО, который с хладнокровной уверенностью лижет все творение,
Он поднялся и сказал ЭММИ (у которой была наглость на шестерых):
«МИСС ЭМИЛИ, я люблю вас, вы выйдете замуж? Скажи слово!"
И ЭМИЛИ сказала: «Конечно, АЛЬФОНСО, как птица!»
Не рекомендую молодоженам пробовать
Продолжать, как ПИТЕР с САРА БЛАЙ,
Но все же в них более похвально было их застенчивое поведение.
Чем у брата ПИТЕРА с ЭМ, сестрой МИСС САРЫ.
МАРТИНЕТ
НЕКОТОРОЕ время назад простым стихом
Я спел правдивую историю
КАПИТАНА РИСЕ, _Камин_,
И весь ее счастливый экипаж.
Я показал, как любой капитан может
Прикрепите к нему своих людей,
Если он прислушается к их малейшим нуждам,
И изучает каждый каприз.
Теперь отметьте, как по драконьему правилу
И _hauteur_ опрометчивый,
Самая благородная команда на Синем
Может быть деморализован.
Когда его неблагодарная страна поставила
Добрый REECE при половинной оплате,
Без особых претензий сэр Беркли пришел,
И однажды принял командование.
СЭР БЕРКЛИ был солдафоном...
Суровая непреклонная душа —
Кто правил своим кораблем с помощью кнута
И ужасная черная дыра.
Моряк, который был побежден
От того, что свободно пообедал,
И случайно пошатнулся, когда за рулем,
Он мгновенно заключен!
И смолы, которые, когда действие бушевало,
Появился встревоженный или напуганный,
А те внизу, кто хотел уйти,
Он очень редко щадил.
E'en тот, кто ударил своего офицера
Для наказания был заказан,
И мятежи на морях
Он редко упускал из виду.
Короче говоря, счастливый _Камин_,
Где все прошло так хорошо,
Под правилом этого дурака СЭРА БЕРКЛИ
Стал плавучим адом.
Когда сэр Беркли впервые поднялся на борт
Он всем речь читал,
И рассказал им, как дал обет
Действовать по зову дежурного.
Затем УИЛЬЯМ ЛИ, он встал и сказал
(рулевой капитана он),
«Мы слышали речь, произнесенную вашей честью,
И очень рады, что мы.
-- Мы не будем притворяться, мой мальчик, что как
Мы рады потерять наш REECE;
Вежливый, вежливый, он вполне подходил
Дерзкий _Mantelpiece_.
«Но если ваша честь дает вам разум
Чтобы изучить все наши пути,
С танцами и песнями мы побежим
Как в те счастливые дни.
«Мне нравится, как выглядит ваша честь, и я чувствую
Ты достоин своего меча.
Твоя рука, мой мальчик, я чертовски рад
Приветствовать вас на борту!»
СЭР БЕРКЛИ выглядел пораженным, как будто
Он не понял.
-- Не качайте головой, -- сказал добрый ВИЛЬЯМ.
«Это честная рука.
— Он попал в лучшую руку, чем твоя…
Приезжайте, губернатор, я настаиваю!
Капитан вытаращил глаза — рулевой вытаращил глаза —
Рука стала кулаком!
«Ложись, выскочка!» сказала выносливая соль;
Но БЕРКЛИ увернулся от его цели,
И заставил его идти в цепях ниже:
Моряки бормотали: «Позор!»
Он остановил все песни в 12 часов дня,
Остановил хорнпайпы, когда в море,
И поклялся, что его раскладушка (или койка) не должна
Быть использованным кем угодно, кроме него.
Он никогда не присоединялся к их повседневному беспорядку,
Не просил их к себе,
Но подшучивал по-гейски и по-социальному
Офицеры одни.
Его старший лейтенант, ПЕТР, был
Как бы бесполезно это ни было,
Беспомощная палка и всегда больная
Когда не было никакого моря.
Этот старший лейтенант оказался
Его сводная сестра МЭЙ,
Кто ушел в море из-за любви к нему
В мужском массиве.
И когда он узнал любопытный факт,
Он показал эмоции,
Или вытри ее слезы, или покончи с ее страхами.
Женившись на ней? Нет!
Или он даже пытался успокоить
Эта девушка в подростковом возрасте?
О нет! Вместо этого он выдал ее замуж.
Сержант морской пехоты!
Конечно такая спартанская дисциплина
Возмутил бы ангела;
Они много рисовали, а ВИЛЬЯМ снимал
Этот страшный солдафон.
Адмиралтейство увидело, как плохо
Они лечили КАПИТАНА РИСА;
Он снова был восстановлен на борту
Дерзкий _Mantelpiece_.
МАЛЬЧИК СВОЕЙ ДЕВУШКЕ
Я Ухожу в этот благословенный день,
Плыть по морю, МАТИЛЬДА!
Мой корабль начинается для разных частей
В двадцать минут третьего, МАТИЛЬДА.
Я едва знаю, куда мы можем пойти,
Или близко это или далеко, МАТИЛЬДА,
КАПИТАН ХАЙД не доверяет
В любой фок-мачте, МАТИЛЬДА!
Под моим запретом этот мистический человек
Буду страдать, _co;te qui co;te_, МАТИЛЬДА!
Какое право он имеет держать от меня
Адмиралтейский маршрут, МАТИЛЬДА?
Потому что, воистину! я молодежь
Из простых матросов, МАТИЛЬДА!
Я мужчина по человеческому плану
Создан, или не я, МАТИЛЬДА?
Но там, моя девочка, мы пропустим это!
Трепетной любовью я горю, МАТИЛЬДА.
Я хочу знать, пойдем ли мы
В церковь, когда я вернусь, МАТИЛЬДА?
Твои глаза красные, ты склоняешь голову;
Ясно, что ты жаждешь, МАТИЛЬДА,
Чтобы назвать день — Что ты говоришь? —
«Вы сначала увидите меня дальше», МАТИЛЬДА?
Я не могу ошибиться в знаках, которые вы делаете,
Хотя ты почти не говоришь, Матильда;
Хотя чистый и молодой, ты суешь свой язык
Прямо в твою хорошенькую щечку, МАТИЛЬДА!
Дорогая, боюсь, я слышу твою усмешку...
Я знаю — я уверен, что знаю, МАТИЛЬДА!
С простой грацией вы делаете лицо,
Эякулируя: «Фу!» МАТИЛЬДА.
О, сделайте паузу, чтобы подумать, прежде чем пить
Осадок чаши Леты, МАТИЛЬДА!
Помни, делай, через что я прошел,
Прежде чем ты отдашь меня, МАТИЛЬДА!
Вспомним снова душевную боль
О том, что я должен был сделать, МАТИЛЬДА!
И будьте уверены, что я выдержал
Это, все вместе с вами, МАТИЛЬДА!
Ты забываешь, мой веселый питомец,
Как однажды с ревнивой яростью, МАТИЛЬДА,
Я смотрел, как ты идешь и весело говоришь
С кем-то, кто в три раза старше тебя, МАТИЛЬДА?
Ты свободно присела на его колено,
Зрелище, которое меня огорчило, МАТИЛЬДА!
Ты ущипнула его за щеку дружеским прикосновением,
Что чуть не свело меня с ума, МАТИЛЬДА!
Я не знал его, но надеялся заметить
Какой-то мужчина, за которого ты собиралась выйти замуж, МАТИЛЬДА!
Я взял пистолет, мой милый,
И прострелил ему голову, МАТИЛЬДА!
Я сделан из грубого и грубого материала
Достаточно, я владею; но, ах, МАТИЛЬДА!
Это _did_ раздражало вашего матроса
Чтобы найти это был твой папа, МАТИЛЬДА!
Я прожил жизнь в трудах и раздорах,
И разочарования глубоки, МАТИЛЬДА;
Я не спал от зубной боли
Пока я не уснул, МАТИЛЬДА!
Временами я снова опоздал на поезд,
Или, может быть, кончилось олово, Матильда,
И надел сапог на мозоли, которые стреляют,
Или, бреясь, порезать мне подбородок, МАТИЛЬДА.
Но, о! нет поездов — нет зубной боли —
Поверь мне, когда я говорю, МАТИЛЬДА,
Нет мозолей, которые стреляют - нет защемляющего ботинка
В летний день МАТИЛЬДА...
Это мое убеждение, может вызвать такое горе
За что я страдал, МАТИЛЬДА,
Мой выстрел в жизненно важную точку
Твоя старая прародительница, МАТИЛЬДА.
Подумайте, как я сдержал клятву
Однажды зимним днем я сделал, МАТИЛЬДА...
Что бы ни случилось, я бы никогда не стал
Оставайтесь слишком далеко, МАТИЛЬДА.
И, о! преступления, с которыми иногда
Я зарядил свой нежный ум, МАТИЛЬДА,
Чтобы сдержать клятву, которую я дал, и теперь
Ты так недобро ко мне относишься, МАТИЛЬДА!
Ибо когда в море, у Карибского моря,
Я чувствовал, как горит моя страсть, МАТИЛЬДА,
Под влиянием страсти я пошел и умолял
Капитан, чтобы вернуться, МАТИЛЬДА.
И когда, мой питомец, я не мог получить
Что капитан согласен, МАТИЛЬДА,
Прямо через своего рода открытый порт
Я бросил его в море, МАТИЛЬДА!
Помните также, как весь экипаж
С негодованием слепым, МАТИЛЬДА,
Отчетливо поклялись, что никогда раньше
Считал меня таким недобрым, МАТИЛЬДА.
И как они избегали меня один за другим...
Неумолимая группа, МАТИЛЬДА—
Я остановил их вой и угрюмый взгляд
Пизенив их суп, МАТИЛЬДА!
Так что сделайте паузу, чтобы подумать, прежде чем пить
Осадок чаши Леты, МАТИЛЬДА;
Помни, делай, через что я прошел,
Прежде чем ты отдашь меня, МАТИЛЬДА.
Вспомним снова душевную боль
О том, что мне пришлось сделать, МАТИЛЬДА,
И будьте уверены, что я выдержал
Это, все вместе с вами, МАТИЛЬДА!
ПРЕПОДОБНЫЙ СИМОН МАГУС
БОГАТЫЙ адвокат, высоко ценимый,
Было объявлено о частной продаже;
И многие священники сделали ставку;
ПРЕПОДОБНЫЙ САЙМОН МАГУС так и сделал.
Он обратился к агенту: «Агент, я
Приготовились сразу купить
(Если ваш спрос не слишком велик)
Лекарство от Otium-cum-Digge».
«Ах!» сказал агент, "_there_ койка-
Самый уютный дом священника на земле;
Никаких обязанностей (как я слышал),
И полторы тысячи фунтов в год!
«Если в цене мы сойдемся,
Живые скоро опустеют;
Хорошему действующему президенту девяносто пять,
И не может очень долго выживать.
«Видите — вот его фотография — видите,
Он в старости. «Ах, любезный!
Бедная душа!" — сказал САЙМОН. «Его кончина
Было бы милостивым освобождением!»
Агент засмеялся — агент моргнул —
Агент высморкался и подмигнул:
И, играя, ткнул пастора в ребра...
Это был вульгарный способ того агента.
ПРЕПОДОБНЫЙ СИМОН нахмурился: «Я скорблю
Эту светлую манеру поведения воспринимать;
Едва ли это комильфо, я думаю:
А теперь — одолжите меня — не подмигивайте.
«Не протыкай мой жилет до дыр —
Ваша миссия состоит в том, чтобы продать души
Человеческих овец и человеческих детей
Тому божественному, кто делает самые высокие ставки.
«Хорошо сделай это, и на твою голову
Неисчислимые почести будут потеряны».
Агент сказал: «Ну, по правде говоря,
У меня очень хорошо получается».
-- Тебе следовало бы, -- сказал Симон, -- в твоем возрасте;
Но теперь о пасторском доме.
Сколько комнат в нем содержится?
Покажи мне фотографию еще раз.
«Скромный дом бедного апостола
Не должен быть слишком роскошным;
Никаких парадных залов с дубовым полом —
Оно должно быть приличным и не более того.
«Ни бильярдных, ни величественных деревьев —
Ни крокетных площадок, ни сосновых боров.
«Ах!» вздохнул агент, "совершенно верно:
Это свойство вам не подойдет.
«Все это о доме, который ты найдешь».
«Ну, — сказал пастор, — неважно;
Я сумею подчиниться этим
Роскошные излишества.
«Священнослужитель, не уклоняющийся
Различные призывы христианской работы,
Не будет свободного времени, чтобы использовать
Эти «общие формы» мирской радости.
«Проповедовать трижды в дни субботние —
Чтобы отучить заблудших от злых путей -
Больных успокоить, нормальных женить —
Бедных накормить мясом и хлебом;
«Это различные полезные способы
В котором я буду проводить ночи и дни:
Мое рвение не успеет остыть
В крокет, стрельбу из лука или бильярд.
Агент сказал: «Из того, что я слышал,
Боюсь, эта жизнь не подойдет...
Нет ни бедных, ни больных;
На услуги не обращаются».
Преподобный джентльмен выглядел серьезным: «Боже мой!
Тогда _нет_ "общества"?—
Я имею в виду, конечно, нет там грешников
Чьи души будут моей особой заботой?»
Хитрый агент покачал головой,
«Нет, ничего — кроме» — (сказал агент) —
«ГЕРЦОГ А., ГРАФ Б.,
МАРКИЗ С. и ВИКОНТ Д.
«Но ты будешь не совсем одинок,
Хотя у них есть собственные капелланы,
Конечно этот знатный благовоспитанный клан
Примите приходского священника.
— О, тишина, сэр! сказал САЙМОН М.,
«Герцоги — графы! Что я должен заботиться о них?
Эти мирские чины я презираю и презираю!»
«Конечно, — сказал агент, — несомненно!»
«И все же я мог бы показать этим мужчинам по рождению
Пустота звания на земле».
Агент ответил: «Совершенно верно…
Но я бы не стал, будь я на твоем месте.
«Кто продает этого богатого адвоката, скажите на милость?»
Агент подмигнул — это был его способ —
«Его зовут Харт; «скрести меня и тебя,
Он, к моему прискорбию, еврей!
— Еврей? — сказал Симон. — Счастливая находка!
Я покупаю этот advowson, ум.
Моя жизнь будет посвящена
Обращение этого несчастного еврея!»
ДЕЙМОН _v._ ПИФИЙ
ДВА лучших друга, которых ты не пройдешь
Весь летний день,
Чем ДЕЙМОН и его ПИФИЙ,—
Два купеческих князя они.
В школе вместе они умудрялись
Всякие мальчишеские жаворонки;
И, позже, вместе процветали
Как веселые купеческие приказчики.
А потом, когда много лет пролетели,
Они поднялись вместе до
Они купили собственный бизнес…
И проводят до сих пор.
Они любили друг друга всю жизнь,
Несогласия они никогда не знали,
И, что еще более странно, сами их жены
Были довольно дружелюбны тоже.
Возможно, вы думаете, что для моих целей
Эти утверждения я опровергаю,
Когда я признаю, что эти дорогие друзья
Были ли стороны в иске?
Но это было дружеское действие, ибо
Добрый ПИФИЙ, как видишь,
Сражался просто как исполнитель,
И ДЕЙМОН в качестве доверенного лица.
Они смеялись думать, как сквозь толпу
Из женихов грустно они прошли,
Что они, которые так долго жили и любили,
Должны наконец обратиться в суд.
Младшие сводки, которые они любезно позволили
Два сосущих совета держат;
Эти ученые люди никогда еще
Пощупал золото женихов.
Но хоть счастливых женихов двое
Были дружны как могли,
Не то, что младший советник, который
Зарабатывали первый гонорар.
Они тоже до этого были друзьями. В школе
Они подсчитали друг друга,
И под нежным правлением Оксфорда
Были самыми близкими приятелями.
Но теперь они встретились с хмурым взглядом и ухмылкой
В каждом общественном месте,
И часто щелкали пальцами в
Знакомые лица друг друга.
Это чуть не закончилось дракой
Когда они на пути или лестнице
Встретились лицом к лицу. Они сделали это довольно
Личное дело.
И когда, наконец, дело было вызвано
(Это произошло довольно поздно),
Зрители действительно были потрясены
Чтобы увидеть их смертельную ненависть.
Один младший поднялся — с напряженными глазами,
И набухшие лобные вены:
При всей его силе красноречия
Он дал самые полные поводья.
Его аргумент был новым — для
Вердикт, на который он полагался
О чернении младшего
С другой стороны.
«О, — сказал Судья в мантии и мехах,
«Спорный вопрос
В арбитраж молитесь, обратитесь —
Это дружеский костюм.
И ПИФИЙ, в веселом настроении,
Копнул ДЕЙМОНА в бок;
И ДЕЙМОН, раздраженный враждой,
С другими раскопками ответил.
Но о! эти смертельные советы двоим,
Кто были такие друзья раньше,
Больше никогда не помирились —
Они ссорились все больше и больше.
Наконец случилось так, что они встретились
На альпийских высотах однажды,
И таким образом они заплатили каждый свой долг,
У их ярости был свой путь —
Они схватили друг друга в мгновение ока,
Наполненный презрением и ненавистью,
И, упав с пропасти,
Они оба были убиты.
МОЯ МЕЧТА
В ту ночь, от забот избавленную,
Я спал — и что, по-твоему, мне приснилось?
Мне приснилось, что я как-то пришел
Жить в Топси-Турвейдом —
Где порок есть добродетель — добродетель, порок:
Где приятно гадко — гадко, мило:
Где правильное неправильно, а неправильное правильно -
Где белое — это черное, а черное — это белое.
Где младенцы, к их большому удивлению,
рождаются удивительно мудрыми;
С каждой Наукой на устах,
А Искусство вообще на ладони.
Ибо, как их няньки качают их
Они кричат биномиальную теорему,
С видами (нам это кажется абсурдным)
О дифференциальном исчислении.
Но хотя младенец, как я уже сказал,
Рождается с обучением в голове,
Он должен забыть это, если сможет,
Прежде чем называть себя мужчиной.
За то, что мы называем здесь глупостью,
Мудрость в этой привилегированной сфере;
Мудрость, которую мы так высоко ценим
Вопиющая глупость в их глазах.
Мальчик, если бы он проложил себе дорогу,
Должен каждый день выучивать какую-нибудь ерунду;
И вырезать, чтобы осуществить этот взгляд,
Его зубы мудрости и мудрости тоже.
Историки сжигают свои полуночные масла,
Намерение на тяжелом труде убийц гигантов;
И мудрецы закрывают свои постаревшие глаза
Под колыбельные других мудрецов.
_Наши_ магистраты, по долгу службы,
Соверши всех разбойников, которых найдешь;
Но есть Клювы (так говорили люди)
Вместо этого совершите все ограбления.
_Наши_ Судьи, чистые и мудрые в тоне,
Знай преступление только из теории,
И подобрать мотивы вора
Из книг и поверий.
Но там судья, который хочет премьер
Его ум с истинными идеями преступления,
Выводит их из здравого смысла
Из практического опыта.
Полицейские уводят всех людей
Кто практикует добродетель каждый день —
Конечно, я хочу сказать, ты знаешь,
То, что мы называем добродетелью здесь, внизу.
Ибо только негодяи смеют делать
Что мы считаем справедливым и истинным,
И только хорошие люди делают, на самом деле,
Что мы должны думать грязный поступок.
Но самый странный из этих социальных поворотов,
Девочки — мальчики, мальчики — девочки!
Мужчины тоже женщины, но тогда,
_Per contra_, женщины все мужчины.
Тому, кто цепляется за традицию
Это кажется неловким положением вещей,
Но если подумать, ты попробуешь,
Это не имеет особого значения.
С ними, как можно вернее,
Моряк должен болеть в море,
И не пассажир может плыть
Кто не может курить сквозь бурю.
Солдат (кроме редкой удачи)
Всегда стреляют за демонстрацию мужества
(То есть, если другие могут быть найдены
С отвагой достаточно, чтобы выстрелить).
"Как странно!" Я сказал одному я видел;
«Ты совершенно нарушил каждый наш закон.
Однако вы можете ладить
Так систематически неправильно?»
«Дорогой я!» мой безумный информатор сказал,
«Разве у тебя нет глаз в голове?
Ты ухмыляешься, когда тебе нужно снять шляпу:
Почему, мы начинаем, где вы кончаете!
«Ваши мудрецы очень далеко
Менее образованны, чем наши дети!»
Я задумался на некоторое время — и тогда, о, я!
Я сформулировал эту блестящую реплику:
«Хотя твои детки мудрее далеко
Чем наши самые ценные мудрецы,
Твои мудрецы с их игрушками и кроватками,
Тупые, чем наши идиоты!»
Но это замечание, с сожалением констатирую,
Пришел немного слишком поздно
Поскольку я создал это в своей голове,
Я проснулся и обнаружил себя в постели.
Тем не менее я мог бы пожелать, чтобы «вместо здесь,
Мой жребий был в этой привилегированной сфере!—
Где величайшие дураки несут колокол
Я должен сделать очень хорошо.
Епископ Рум-ти-фу снова
Я ЧАСТО задаюсь вопросом,
Подумайте иногда о том епископе, который
Из черного, но ароматного Ром-ти-Фу
Прошлым летом наступил двенадцать месяцев.
На ваш взгляд, я могу принести
Воспоминание о человеке, которого я пою
Сегодня, просто упомянув
Его звали ПЕТР.
Помните, как этот святой человек
Пришел с великим колониальным кланом
Синоду, называемому Панангликанским;
И любезно вспомни
Как, перейдя океан широкий,
Чтобы угодить своему стаду, он всеми средствами пытался
В соответствии с надлежащей гордостью
И мужское самоуважение.
Он единственный из преподобной стаи
Кто служит христианам черным,
Вернул полезные знания
В свою колониальную пасть.
В результате место, которое я претендую
За «ПЕТР» на свитке Славы
(Ибо ПЕТР было имя того епископа,
Как я уже говорил).
Он нес Искусство, он часто говорил,
Туда, где та робкая дева
(Сохранение с помощью колониальных епископов)
Никогда не мог надеяться бродить.
Подвиг Payne-cum-Lauri, которому он научил
Как он это узнал; ибо он думал
Отборные плоды прогресса должны
Чтобы благословить дом негра.
И у него была другая работа,
Ибо, пока он бросал на Синий,
Островитяне Рам-ти-Фу
Забыли своего доброго друга.
Свою приличную одежду они научились рвать —
Они научились говорить: «Мне все равно»,
Хотя они, конечно, прекрасно знали
Чем кончают люди, которые так говорят.
Какие-то матросы, которых он не знал,
Приземлился там не так давно,
И научил их «Беспокоить!» также: «Взорви!»
(Злобы зародышей).
Нет необходимости использовать ручку казуиста
Чтобы доказать, что они были торговцами;
Ни один моряк Royal N.
Использовал бы такие ужасные термины.
Итак, когда пришел Епископ Петр
(Так звали доброго епископа),
Он слушал эти страшные клятвы со стыдом,
И упрекать их отсутствие одежды.
(Кроме раковины — редкого браслета —
Перо здесь - перо там
Южно-тихоокеанские негры носят
Их родное ничто.)
Он учил их, что епископ ненавидит
Чтобы слушать позорные клятвы,
Он отдал им всю оставшуюся одежду…
Они подчинили их своей воле.
Подарок епископа быстро распространяется;
В разбросанной одежде ПЕТРА связали
(Его двадцать три костюма они нашли
В приличном состоянии еще).
Глаза епископа водой наполняются,
Очень рад, что нашел их до сих пор
Послушный его суверенной воле,
И сказал: «Хороший Ром-ти-Фу!
На полпути встречу тебя, заявляю:
Я оденусь в редкие каури,
И закрепи перья в моих волосах,
И танцуй «Катч-чи-бу!»
И умиротворить его См.
Он женился на ПИККАДИЛЛИ,
Младший из своих двадцати трех,
Высокий — ни толстый, ни худой.
(И хотя платье, которое он сделал ей, не
Смотрит неловко на девушку,
Это было большим улучшением
Тот, в котором он нашел ее.)
Епископ в своем веселом каноэ
(Его жена, конечно, тоже поехала с ним)
На какой-то соседний остров летела,
Чтобы провести свой медовый месяц.
Когда-нибудь в солнечном Рам-ти-Фу
Маленький ПЕТР будет на виду;
И это (если люди говорят мне правду)
Похоже, это произойдет в ближайшее время.
ЧЕРВЬ ПОВЕРНУТ
Я ЛЮБЛЮ мужчину, который будет улыбаться и шутить
Когда несчастьем увенчался;
Кто будет каламбурить под игом бедняка,
И когда он ломает свою ежедневную затяжку,
Загадки геев.
Именно таким человеком был БЕРНАРД ЮПП,
Он насмехался над хмурым взглядом Фортуны;
Он весело осушил свою горькую чашу —
Хоть Фортуна часто подбрасывала его,
Это никогда не подводило его.
Хотя годы их доля печали приносят,
Мы знаем, что намного выше
Все другие печали весенние печали
От какой-то беды случившейся
Тем, кого мы действительно любим.
E'en печаль о чужом горе
Наш БЕРНАРД не смог подавить;
Хотя этой особой формой удара
Никто никогда так не страдал,
Или так хорошо перенес свое горе.
Его отец, богатый и хорошо одетый,
И владея домом и парком,
Потерял каждый полпенни, который у него был,
А потом стало (крайне грустно!)
Бедный клерк прокурора.
Всех сыновей это наверняка ужаснуло бы,
Кроме мимолетного кроткого,
Видеть, как отец теряет все,
И от падения независимости
До одного фунта десять в неделю!
Но JUPP стряхнул с себя тяжесть этой печали,
И, как христианский сын,
Бедность оказалась счастливой судьбой —
Доказано, что богатство — наживка для дьявола,
Чтобы заманить бедных грешников.
С другими горестями БЕРНАРД справился,
Ибо печали пришли стаями;
Его двоюродные братья со своими служанками склонились…
Его дяди подделали — его тёти сбежали —
Его сестры вышли замуж за чернокожих.
Но БЕРНАРД не роптать
(Образец, друзья, нам),
Решив за свою веру держаться,—
Он сделал лучшее из всего,
И тихо рассуждал так:
«У моих дядей была суровая ковка
Слишком грубо осуждать —
Мои тетушки, раскаявшись, могут вернуться,
А негры совсем не такие как черные
Как люди их раскрашивают!»
Тем не менее Судьба, со многими печалями,
Вел беспощадный бой:
Его бабушка затем потеряла свою жизнь,
Потом умерла мать его жены,
Но все же он казался в порядке.
Его брат любит (единственная ссылка
К жизни, которая связала его сейчас)
Однажды утром, охваченный пьянством,
Он сломал ногу (правую, кажется)
В каком-то позорном ряду.
Но мой БЕРНАРД клялся и ругался?
О нет — роптать,
Он только сказал: «Иди, приведи медсестру:
Будьте благодарны, что это не хуже;
Ты мог сломать оба!»
Но черви, которые смотрят без забот
Майский жук на шипах,
Или жуки разбили, сами превратятся
Если, идя по скользкому папоротнику,
Вы наступаете на их мозоли.
Однажды ночью, когда БЕРНАРД проложил свой путь
Через Бромптон домой в постель,
Подножка, с забралом черным,
Взял часы и кошелек и нанес трещину
На святой голове БЕРНАРДА.
Это было слишком — его дух поднялся,
Он выглядел крайне сердитым.
Люди думали, что он закален для смертных врагов,
Но нет — он кланялся бесчисленным ударам,
Но оттолкнулся от этой потери.
Он наконец решился
На своих друзей звонить;
Подписные листы в основном были подписаны,
Для мужчин были действительно рады найти
Ведь он же смертный!
НАДОМНЫЙ АКТЕР
АКТЕР — ГИББС, с Друри-лейн —
Очень приличная станция,
Однажды случилось в части набрать
Чрезмерное одобрение:
Иногда это превращает мозг парня
И делает его исключительно тщеславным
Когда он считает, что получает
Огромное одобрение.
Его большой успех наполовину сводил его с ума,
Но никто, казалось, не обращал на него внимания;
Ну, в другом произведении он
Другая часть возложила на него.
Эта часть была меньше, на немного,
Чем тот, в котором он сделал хит.
Таким образом, сильно злоупотребляя, он прямо отказался
Сыграть отведенную ему роль.
* * * * * * * *
_В ту ночь актер спал_, _и я попытаюсь_
_Чтобы рассказать вам о ярком сне, который ему приснился_.
МЕЧТА.
В борьбе с бандой грабителей
(Вещь, которую он искренне любил)
Меч ударил ГИББСА по руке,
И сильно ранил.
Сначала он не придал этому особого значения,
Он думал, что это простое прикосновение,
Но вскоре он нашел привязанное оружие
Сильно его ранил.
К хирургу КОББу он отправился,
Кто только что совершил подвиг
Ампутация бедра
Особенно аккуратно.
Восходящим человеком был хирург КОББ
Но эта чрезвычайно щекотливая работа
Он добился (как он считал)
Особенно аккуратно.
Актер позвонил в звонок хирурга.
«Посмотри на мой раненый палец,
Будьте достаточно хороши, чтобы привязать его хорошо,
И прошу не задерживаться.
Что я, дорогой сэр, могу снова наполнить
Королевский театр Друри-Лейн:
Этой же ночью я должен драться —
Так что, пожалуйста, не задерживайтесь.
«Я не пристегиваю пальцы за пособие по безработице»,
Ответил надменный хирург;
«Чтобы использовать твой косяк, я не играю роли
Утилита на грани.
Первая ампутация — не меньше —
Это моя сфера деятельности:
Мы, благородные хирурги, презираем любую работу
Утилита на грани
«Когда в твоем бедре таится болезнь»
(Так мечтал этот живой мечтатель),
«Или разрушительный _кариес_
В плечевой кости или бедренной кости,
Если вы можете заплатить красивую плату,
О, тогда ты можешь вспомнить меня...
С радостью я ампутирую
Ваша плечевая кость или бедренная кость».
Растерянный актер замолчал.
Надменная пиявка приставать,
Но когда рана в размерах увеличилась,
А потом начал гноиться,
Он искал логово ученого советника,
И сказал этому Советнику, тут же,
Как КОББ пренебрегает своим дефектом
У него загноился палец.
«О, принесите мой иск, пожалуйста,
Дело, о котором я молю вас,
И выиграй мне огромные убытки
От КОББА, этого надменного хирурга.
Он виновато пренебрегал мной
Хотя я предложил ему свой гонорар,
Так что молитесь, спуститесь, в парике и мантии,
На Кобба, этого надменного хирурга!
Что Совет узнал в законах,
От страсти почти дрожал.
Он только что получил могучую причину
Перед собравшимися сверстниками!
Он сказал: «Как ты смеешь иметь лицо
Чтобы прийти с делом общего жюри
Тому, кто крыльями, риторика бросает
До того, как собрались Пэры?
Унылым стал наш друг —
Подавил его моральный член -
— Но останься! мысль! - я добьюсь своего конца,
И спаси мою бедную казну.
Меня не поставят на полку,
Я сам подам в суд,
И показ юридических знаний перед
Казначейский суд».
Он нашел барона — одного из тех
Кто с нашими законами снабжает нас -
В парике, шелковом платье и чулках,
Как будто у _Ниси Приус_.
Но он только что дал, с катушки,
Известное решение по апелляции:
Едва ли это стало его повышенной славой
Сесть в _Ниси Приус_.
Наш друг начал, легкомысленно,
Эта половина скрыла его ужас:
"Пух!" — сказал судья. — Я только сижу
В _Banco_ или в Error.
Можешь ли ты предположить, дружище, что я
O'er _Nisi Prius_ Суды председательствуют,
Или снизойдет мое время, чтобы провести
На чем угодно, кроме Эррора?
«Жалко, — сказал ГИББС, — мне отлынивать!
Ты, должно быть, плохой от природы,
Чтобы сохранить свое мастерство для могучей работы
Потому что это очень ценится!»
Но тут он проснулся, с внезапным вздрагиванием.
* * * * * * * *
Он написал, что сыграет эту роль.
Я должен сказать, что он играл хорошо...
Слова автора — его родное остроумие
Совместив, добился идеального «попадания» —
Газеты очень хвалили его.
ДВА ОСНОВНЫХ
ОТЛИЧНЫЙ солдат, достойный этого имени
Любит офицеров лихих и строгих:
Когда хорошо, он довольствуется тем, что избегает всякой вины,
Когда капризничает, любит, чтобы его лизали.
Он любит, чтобы над провинностью издевались и штурмовали,
Или в тюрьму на несколько дней,
И ненавидит за верно исполненный долг,
Быть рабом тошнотворной похвалы.
Ни один офицер не устал от восхвалений своего _корпуса_
Так мало, как MAJOR LA GUERRE—
Ни один офицер не ругал своих воинов больше
ЧЕМ МАЙОР МАКРЕДИ ПРЕПЕРЕ.
Их солдаты обожали их, и каждый класс
Рад слышать их оскорбления;
Хотя всякий раз, когда эти офицеры приходили на парад
Они дрожали и тряслись в своих ботинках.
Ибо, о! если бы ЛА ГЕРР мог воздержаться от всякой похвалы,
Почему, так мог MAKREDI PREPERE,
И, о! если бы МАКРЕДИ мог буянить и браниться,
Ведь мог бы и могучий LA GUERRE.
«Без сомнения, мы заслужили это — мы не жаждем пощады —
Продолжайте — вы даруете благо;
Мы предпочитаем, чтобы храбрый воин ругал нас,
Чем восхваляет жалкий трус!»
МАКРЕДИ сказал бы, что в яростной ярости битвы
Истинное счастье лишь встретилось:
Бедняга МАЙОР МАКРЕДИ, хотя ему пятьдесят лет,
Не знал еще счастья!
ЛА ГЕРР заявлял: «Кровью врага
Ни один напиток не достоин чокнуться.
Бедняга! у него не было, хотя шестьдесят или около того,
И все же попробовал свой любимый напиток!
Они договорились за столовой — они договорились в стакане —
Они сошлись в выборе своего «набора».
И они тоже сошлись в поклонении, увы!
Vivandi;re, хорошенькая FILLETTE.
Согласие, видите ли, может зайти слишком далеко,
И после того, как все договорились
В течение многих лет — в этой солдатской «горничной бара»,
Яблоко раздора они нашли!
Может показаться неуместным называть такого питомца—
Метафорически даже — кость;
Но хотя они согласились обожать ее, все же
Каждый хотел сделать ее своей.
-- В тот день, когда ты на ней женишься, -- пробормотал ПРЕПЕР.
(С пистолетом тихонько играл),
«Я рассыплю мозги в твою башку, клянусь,
По всему каменному параду!»
-- Я не могу сделать вам этого, -- ответил ла Герр.
«Какие бы события ни происходили;
Но это _я могу_ сделать - _если ты_ женишься на ней, _mon cher_!
Я съем тебя, усы и все такое!»
Соперники, хотя они никогда не вступили бы в бой,
Но ссорились всякий раз, когда встречались;
Они встретились в ярости и ушли в ярости,
Но ни один не взял хорошенькую ФИЛЬЕТКУ.
«Я не боюсь», — подумал МАКРЕДИ ПРЕПЕР:
«За страну я готов пасть;
Но никто не хочет, для простого Vivandi;re,
Чтобы быть съеденным, усы и все такое!
-- Кроме того, хотя у ЛА ГЕРРА есть свои недостатки, я позволю себе
Он один из храбрейших людей:
Боже мой! если я не соглашусь с ним сейчас,
Тогда я мог бы с ним не согласиться».
-- Я вовсе не трус, -- сказал ла Герр, -- как вы догадываетесь...
Я насмехаюсь над клинком врага;
Но я не хочу, чтобы PREPERE попал в беспорядок
За то, что забрызгали каменный парад!»
Один день на параде в ПРЕПЕР и ЛА ГЕРР
Пришел капрал JACOT DEBETTE,
И дрожа всем телом, он молился о них там
Подарить ему хорошенькую ФИЛЬЕТКУ.
«Видите ли, я готов жениться на своей невесте
Пока вы не уладите это дело;
Я вышибу себе мозги, когда решат ваши почести
Что женится на милой Вивандьере!»
«Ну, возьми ее», — сказали они оба дуэтом.
(любимая форма ответа),
«Но когда я буду готов жениться на ФИЛЕТТ.
Помни, ты обещал умереть!
Он женился на ней тогда: с цветущих равнин
Из существования розы они отбирают:
Он жил и умер вместе с женой; и его мозги
Покоится с миром в его черепе.
ЭМИЛИ, ДЖОН, ДЖЕЙМС И Я.
ЛЕГЕНДА ДЕРБИ
ЭМИЛИ ДЖЕЙН была няней,
ДЖЕЙМС был смелым лейб-гвардейцем,
ДЖОН был констеблем, плохо оплачиваемым.
(А я бард вирши).
Очень хорошей девочкой была ЭМИЛИ ДЖЕЙН,
Джимми был хорошим и правдивым,
ДЖОН был очень хорошим человеком в основном
(И я тоже хороший человек).
Соперниками ЭММИ были ДЖОННИ и ДЖЕЙМС,
Хотя они оба нравились ЭМИЛИ;
Она не могла сказать, у кого были самые сильные претензии
(И _I_ не смог принять присягу).
Но рано или поздно ты обязательно найдешь
Ваши чувства не могут быть скрыты -
ДЖЕЙН подумала, что пришло время принять решение
(И я думаю, что пришло время ей это сделать).
Сказала ДЖЕЙН с ухмылкой и румянцем на лице:
«Я обещаю выйти замуж за мальчика
Кто возьмет меня завтра на скачки в Эпсоме?
(Что я бы и сделал с радостью).
От ДЖОННИ вырвалось выражение боли,
Но Джимми сказал: «С вами покончено!
Я возьму тебя с собой с удовольствием, моя ЭМИЛИ ДЖЕЙН!»
(И я бы тоже так сказал).
ДЖОН лежал на земле и ревел как сумасшедший
(Ибо ДЖОННИ был сильно озадачен),
И он очень сильно пнул очень маленького парня
(Что _I_ часто делает, когда раздражен).
Поскольку ДЖОН дежурил на следующий день с Силой,
Наказать за все преступления Эпсома;
Молодые люди _будут_ переходить дорогу, когда расчищают трассу
(сам иногда делаю).
* * * * * * * *
Солнце Дня Дерби весело блестело на хамах,
На девиц с волосами цвета гамбога,
На шулеров и карманников, мошенников и подкладок,
(Ибо я, с моей арфой, был там).
И в тот день ДЖИММИ пошел вниз со своей ДЖЕЙН,
И ДЖОН за воротник или затылок
Схватил всех, кто попался ему на пути
(И _I_ чудом спасся).
Он заметил свою ЭМИЛИ ДЖЕЙН с ДЖИМОМ,
И завидовал хорошо сделанному эльфу;
И люди отмечали, что он бормотал: «О, дим!»
(Я сам часто говорю «дим!»).
ДЖОН преследовал их весь день, не спрашивая их об уходе;
Для своего сержанта он сказал, в сторону,
Что ДЖИММИ и ДЖЕЙН были известными ворами
(И я думаю, что он был оправдан).
Но ДЖЕЙМС и не мечтал абстрагироваться от вилки,
И Дженни покраснела бы от стыда
При краже бутылки или пробки
(Бутылка думаю честная игра).
Но, ах! есть еще одно более серьезное преступление!
Они злобно заблудились
Курс, в критический момент времени
(Я указал на них ДЖОНУ).
Констебль упал на пару в трещину-
А потом, с демонической улыбкой,
Пусть ДЖЕННИ перейдет, но ДЖИММИ вернётся.
(Я тогда играл на своей арфе).
Суровый Джонни, их агония громко высмеивает
С очень торжествующей ухмылкой —
Они плачут и воют с противоположных сторон
(И _I_ пролил тихую слезу).
И Дженни плачет, как сумасшедшая,
И ДЖИММИ громко ругается;
И ДЖОННИ выглядит необыкновенно довольным
(А я бард вирши).
Но ДЖИММИ он рискнул снова пересечь
Сцены наших Истмийских игр —
ДЖОН поймал его и надел на него ошейник, причинив ему боль.
(Я очень сочувствовал ДЖЕЙМСУ).
ДЖОН увел его рукой победителя,
И ДЖИММИ вскоре был замечен
В здании вокзала под большой трибуной
(Сколько раз _I've_ был).
И Джимми, плохой мальчик, был заключен в тюрьму на всю жизнь,
Хотя ЭМИЛИ сильно умоляла;
И у ДЖОННИ была жена ЭМИЛИ ДЖЕЙН.
(А я бард вирши).
ОПАСНОСТИ НЕВИДИМОСТИ
СТАРЫЙ ПЕТР вел жалкую жизнь —
У старого Петра была взбешенная жена;
Старый ПЕТР тоже был по-настоящему толст,
Он измерил несколько ярдов примерно.
Маленькая фея ПИКЛЕКИН
Однажды летним днем заглянул,
И сказал: «Старый ПЕТР, как дела?
Могу ли я сделать что-нибудь для вас?
«У меня есть три дара — первый даст
Неограниченное богатство, пока вы живы;
Второе здоровье, где бы вы ни были;
В-третьих, невидимость.
«О, маленькая фея ПИКЛЕКИН»,
Старый ПЕТР ответил с ухмылкой:
«Медлить было бы нелепо,—
Несомненно, я выбираю третье».
— Это твое, — сказала фея. "веди себя тихо
Невидимый для смертного взгляда
Когда угодно. Запомнить меня
Очень любезно, молитесь, миссис. П."
Старая миссис. ПЕТР подслушал
Заключительное слово ПИКЛЕКИНА,
И, завидуя выбору девичества,
Сказал: «Это был голос какой-то молодой женщины!»
Старый Питер позволил ей браниться и клясться —
Старому Питеру, благослови его бог, было все равно.
«Мой дорогой, твоя ярость совершенно напрасна…
Смотрите, я исчезаю из виду!»
Воспитанная фея (так я слышал)
Всегда верна своему слову:
Старый ПЕТР исчез, как выстрел,
Положите тогда — _его костюм одежды не_!
Ибо, когда дарована фея стройная
Невидимость на _нем_,
Она улетела на волшебных крыльях,
Не говоря уже о его «вещах».
Так и осталась шубка голубая,
Жилет и двойные очки тоже,
Его хвост, его туфли, его носки тоже,
Его пара… нет, я не должна говорить.
Старая миссис. ПЕТР вскоре начал
Чтобы увидеть провал своего плана,
А потом решил (цитирую Барда)
Чтобы «поднять его собственной петардой».
Старый ПЕТР проснулся на следующий день и оделся,
Надень ему пальто, и туфли, и жилетку,
Его рубашка и инвентарь; _но не смог найти_
_Его единственная пара_ - неважно!
Старый ПЕТР был порядочным человеком,
И хотя он затеял план своей дамы,
Однако, услышав ее приближение, он
Восстановлена невидимость.
"Дорогая Мисс. П., моя единственная радость».
— воскликнул испуганный старик.
-- А теперь отдайте их, я вас умоляю...
Вы знаете, о чем я говорю!»
Но нет; сердитая старушка поклялась
Она сохранит его — то, что я сказал раньше —
Сделать его публично абсурдным;
И миссис. ПЕТР сдержал свое слово.
Бедняге не было покоя;
Его пальто, его трость, его ботинки, его жилет,
Если бы все, что сейчас предстало перед смертным взором —
Остальное, невидимость!
-- Теперь, сударыня, отдайте их, умоляю...
У меня был ревматизм в ноге;
Кроме того, пока вы этого не сделаете, это просто
Я не могу снова появиться в поле зрения!
«Ибо хотя какое-то веселье это могло бы доставить
Чтобы увидеть мою одежду без своего господина,
Но поднимутся возмущенные клятвы
Если бы его видели без одежды!
Но нет; решил провести ее викторину,
Дама держала себя — и его —
И ПЕТР оставил свою скромную постель
Найти пару — сами знаете чего.
Но — вот самое худшее в этом деле —
Когда он наткнулся на пару
Уже поставлен для него надеть,
Он был слишком толст, чтобы надеть их!
Поэтому он решил сразу тренироваться,
И шел, и шел со всем своим главным;
Годами он шагал по этой бренной земле,
Довести себя до приличных размеров.
Ночью, когда вокруг все тихо,
Вы найдете его взбирающимся на холм;
И визжащие крестьяне, которых он встречает,
Падайте в ужасе на торф!
Старый ПЕТР идет сквозь ветер и дождь,
Решил тренироваться, и тренироваться, и тренироваться,
Пока он не станет весить двенадцать стоунов или около того...
И когда он это сделает, я дам вам знать.
СТАРЫЙ ПОЛ И СТАРЫЙ ТИМ
КОГДА соперники-обожатели ухаживают за служанкой,
Часто можно сказать что-то или другое,
Почему _he_ должен быть наброшен, а не _him_.
Этого не было со Old PAUL и Old TIM.
Ни одна душа не могла найти причину вообще
За то, что вышла замуж за ТИМОФЕЯ, а не ПОЛА;
Хотя все могли привести веские доводы, под присягой,
Против того, чтобы жениться ни на одном, ни на обоих.
Они были одинаково богаты и одинаково стары,
Они были одинаково робки и одинаково смелы;
Они были одинаково высоки, как и стояли в своих ботинках…
Между ними, по сути, и выбирать было не из чего.
Будь я молодой ЭМИЛИ, я бы сказал:
«Вы оба слишком стары для хорошенькой девицы,
Вы, по крайней мере, приближаетесь к шестидесяти шестидесяти»;
Но я не был молодым ЭМИЛИ. Давайте приступим.
В жилах юной ЭМИЛИ
не текла кровь труса ,
Ее воинственный старый отец любил кровавые походы;
На слухи о битвах по всему миру
Он навострил уши, как боевой конь в «Иове».
Он усмехнулся, услышав внезапное удивление…
Солдат, вынужденных через вражеских шпионов,
Без ранцев и киверов, чтобы бежать —
Ведь он был видным армейским подрядчиком.
Поэтому, когда двое ее любовников, чье терпение было испытано,
Умолял ее между ними сразу решить,
Она сказала им, что выйдет замуж за любого, кто принесет
Хорошие доказательства того, что он делает самую отважную вещь.
Они оба ушли с ограниченной радостью:
Этот трус, Старый Пол, выбрал очень маленького мальчика,
И когда никто не смотрел, несмотря на свои страхи,
Он принялся хлопать мальчугана по ушам.
Маленький мальчик боролся и дергал себя за волосы,
Но лев проснулся, и Старому Полу было все равно;
Он шлепал его, и бил, и боксировал, и пинал
Пока бедный маленький нищий не был по-королевски вылизан.
Старый ТИМ знал трюк, стоящий дюжины таких,
Поэтому он потребовал свою палку и потребовал свою шляпу.
«Покроюсь дешевой славой — пойду
И поколотить французов, живущих в Сохо!
«Немецкий захватчик разоряет Францию
С пехотной винтовкой и кавалерийским копьем,
И прекрасная Пэрис борется изо всех сил
Освободиться от своего ужасного гостя.
«Французы в Лондоне, в малодушной тревоге,
Пусть все бегут от призыва к оружию;
У них нет отваги голубя — я пойду
И поколотить французов, которые прячутся в Сохо!»
Старый ТИМОТИ попробовал и обнаружил, что у него получилось:
В тот день из-за него у многих французов пошла кровь из носа;
Сквозь туманный Сохо он сеял страх и тревогу,
И французы вокруг него в агонии лежали.
Он позаботился о том, чтобы воздержаться от использования кулака
На старых и увечных, ибо они могли сопротивляться;
У хромого старика может быть щипок в груди,
Но молодые и сильные трусы признаются.
Старый ТИМ и Старый ПОЛ со списком своих врагов,
Простерлись ниц перед ЭМИЛИ пальцами ног:
«О, кто из нас двоих более смелый клинок?»
И ЭМИЛИ ответила, и ЭМИЛИ сказала:
«Старый Тим побеждал беглых французов по очкам,
Кто должен охранять свои города и берега;
Старый Пол заставил мальчишек пускать кровь из носов...
Старый Пол совершил еще более отважный поступок!
МИСТИЧЕСКОЕ СЕЛВАЖИ
Возможно, вы уже знаете
СЭР БЛЕННЕРХАССЕТ ПОРТИКО?
Капитан флота, он…
Баронет и KCB
Вы делаете? Я так и думал!
Это была любимая прихоть капитана
(Понятие, не ограничивающееся им)
Этот РОДНИ был величайшим смолой
Кто когда-либо владел шпилем.
Его так учили.
«БЕНБОУ! КОРНУАЛЛИС! КАПЮШОН!
По сравнению с РОДНИ, — говорил он, —
«Никакая другая тара не стоит рэпа!
Великий ЛОРД РОДНИ был парнем
Французы полировать!
Хотя, заметьте, я уважаю лорда Худа;
Корнуоллис тоже был довольно хорош;
БЕНБОУ мог отпугнуть врагов,
Лорд Нельсон тоже был здоров…
То есть то-лол-иш!»
СЭР БЛЕННЕРХАССЕТ проводил свои дни
Изучая маленькие пути РОДНИ,
И тщательно имитировал тоже,
Его манера разговаривать с командой…
Его порт и шаги.
Древняя смола, которую он пытался поймать
Кто служил в знаменитой партии РОДНИ;
Но с тех пор прошли долгие годы,
И тарелки РОДНИ в основном мертвы:
_Eheu fugaces_!
Но после поиска вблизи и вдали,
Наконец он нашел древнюю смолу
Кто служил с РОДНИ и его командой
Против французов в восемьдесят втором,
(Чтобы получить звание пэра).
Он дал ему пятьдесят фунтов в год,
Его ром, его бакси и его пиво;
И было удобное логово
Подстроенный в том, что купцами,
Называется третье отделение.
"А теперь, ДЖАСПЕР" - так звали того моряка -
«Не бойся, что ты возьмешь на себя мою вину
Говоря, когда тебе кажется,
Что есть что-то, что я делаю
Этот РОДНИ не стал бы.
Древний моряк перевернул свой фунт,
Готов сделать то, что ему было велено:
-- Да, да, ваша честь; начать,
Вы покончили с «быстрым прибытием» —
Ну, сэр, вы не должны!
«Я вижу, ты хлопнул в ладоши,
Пиковые блоки фала, все с железными крышками.
Я бы не окрестил это преступлением,
Но это было сделано не во времена РОДНИ.
Выглядит половинчато!
После твоего пребывания на главной вершине я вижу,
Ты всегда хлопаешь в ладоши!
Ваши пребывания, я вижу, уравнялись —
Ни одно судно, такое как РОДНИ ценил,
Таким образом, было бы приспособлено!
«И РОДНИ, почтенный сэр, усмехался бы
Чтобы увидеть, как ты поворачиваешь мертвые глаза,
Не _вверх_, как в старину,
Но вниз, как нож катера —
Вы не должны были;
Кроме того, захватив ванты на борту,
Грудные ахтерштаги вы полностью проигнорировали;
Великий РОДНИ держался до последнего
Грудные ахтерштаги на брам-мачте —
Они делают его более тугим».
СЭР БЛЕННЕРХАССЕТ «влетел».
Повернулся вверх и одолжил плавник
Раздеться (как сказал Джаспер Нокс)
Железный колпак из его блоков,
Где бы он ни был.
СЭР БЛЕННЕРХАССЕТ покончил с собой,
С кромками из грот-штага;
И хотя это заставляет его матросов смотреть,
Он везде втыкает грудные корсеты —
На самом деле слишком много.
Однажды утром, когда дерзкое ремесло
Лежал спокойно, старый ДЖАСПЕР ковылял на корму.
-- Мне кажется, сэр, что мы
Были неправы насчет этой кромки—
Я должен восстановить его».
-- Хорошо, -- сказал капитан, и в тот день
Восстановил его на maintop-stay.
Опытные моряки часто делают
Гораздо более серьезная ошибка,
А потом игнорировать.
На следующий день старый Джаспер пришел еще раз:
— Я думаю, сэр, что раньше был прав.
Ну а вверх по мачте матросы прыгали,
Сельвидж вскоре был выгружен,
И все были веселы.
Снова день, и ДЖАСПЕР пришел:
«Возможно, я заслуживаю порицания вашей чести,
Я не могу решиться, — сказал он.
«Насчет этой проклятой кромки…
Это глупо — очень.
«В понедельник вечером я мог бы поклясться,
Эту опору он должен украшать,
Во вторник утром я могу поклясться
Этой окантовки там быть не должно.
Узел рашпил!
-- Да повесят тебя, -- сказал КАПИТАН П.,
«Вот, сойдите на берег в Карибби.
Уходи — до свидания — убирайся — все в порядке!
Старый ДЖАСПЕР вскоре скрылся из виду.
Прощай, старый ДЖАСПЕР!
хитрая женщина
На всей солнечной равнине Аркадии,
На всей горе Аркадии,
Никто не был так счастлив, как БИЛЛ и ДЖЕЙН,
Такие же беспечные, как ДЖЕЙН и БИЛЛ.
Социального землетрясения никогда не было
Чтобы сломить их здравый смысл:
Для них паника была словом...
Кризис, пустой ветер.
Никакая биржа не потревожила парня
С потрясающими потрясениями —
БИЛЛ пахал всеми долями, которые у него были,
ДЖЕЙН подложила все свои акции.
И узнать, каким простым способом
Свои удовольствия они усилили —
ДЖЕЙН весь день танцевала, как ягненок,
БИЛЛ пел так же, как и танцевал.
В окружении болтливой команды,
Коноплянки, жаворонка и дрозда,
БИЛЛ угостил свою девушку
Этот сентиментальный порыв:
«О, ДЖЕЙН, как я тебе верен!
Как ты мне верен!
И как мы ухаживаем, и как мы воркуем!
Мы так влюблены в пару!
— Если подумать, дорогая ДЖЕЙН, это все равно.
Ваша главная цель и цель
В один из этих прекрасных летних дней,
Носить мое скромное имя!»
ДЖЕЙН ответила: «Ну, как вы выразились,
Я достаточно правдив, без сомнения,
Но тогда, видите ли, в этом месте
Нет никого, кто мог бы вырезать тебя.
«Но, о! если бы кто-нибудь пришел —
Лорд или что-то в этом роде —
Я не думаю, что твое скромное имя
Увлек бы меня сильно.
«Ибо хотя ваши товарищи, вы часто хвастаетесь.
Вы дистанцируетесь;
Тем не менее, абстрактно, ты самый
Бескомпромиссный хам!»
Бедный БИЛЛ, он тяжело вздохнул.
Он тщетно пытался говорить...
Жирная слеза началась в каждом глазу
И прошелся по каждой щеке.
Ибо, о! по правде говоря, он знал
В тот же самый день,
ЛОРД ДЕ ЯКОБ ПИЛЛАЛУ
Приезжал туда, чтобы остаться!
ЛОРД ДЕ ЯКОБ ПИЛЛАЛУ
Все порядочные девушки сторонятся…
Он любит всех женщин, это правда,
Но никогда не выходит замуж.
Теперь ДЖЕЙН, со всем своим безумным своеволием,
Не было кокетки — о нет!
Она очень любила своего верного БИЛЛА,
И так она настроила свое горе:
«Ах, верба, ива, над лесом!
И снова верба!
Пэр влюбится в меня!
Почему меня не разъяснили?»
* * * * *
Рядом жила хитрая женщина,
Волшебница дама,
МАККАТАКОМБ ДЕ ЛОСОСЕВЫЙ ГЛАЗ
Было ее необычное имя.
К ее доброй ДЖЕЙН, с нежной тоской
Из-за усиливающейся боли БИЛЛА,
Ремонт в секрете, чтобы узнать
Как лучше сделать ее простой.
— О, ДЖЕЙН, — сказала достойная женщина.
«Этот мистический сосуд хранится,
И втирайте его ликер себе в голову
Перед сном.
«Когда ты проснешься на следующий день, я думаю,
Вы будете выглядеть по форме и оттенку
Другим так же, как ты сейчас —
Но только не в ПИЛЛАЛУ!
«Когда вы подойдете к нему, вы обнаружите
Он подумает, что ты грубый, неопрятный.
И грубо предлагает тебе отстать,
С нескрываемым презрением».
Прибыл ЛОРД ДЕ ПИЛЛАЛУ.
Своим дорогим поездом,
И когда в состоянии безмятежного улья,
Он послал за БИЛЛОМ и ДЖЕЙН.
— О, пощадите ее, лорд Пиллалу!
(Сказал БИЛЛ) Если вы поженитесь,
Есть что-нибудь, что я предпочел бы сделать
Чем флиртовать с ЛЕДИ П.
Господи, он смотрел в глаза Дженни,
Он окинул ее взглядом:
Пророчества хитрой женщины
явно сбывались.
ЛОРД ПИЛЛАЛУ, Проклятие деревенщины
(Плохой человек он, и гордый),
_Он засмеялся Ха_! _ха_! _красивая_ ДЖЕЙН,
_И глумился над ней_!
Он приказал ей отойти от него,
И искать ячмень ее матери —
Но своим родным землякам
Она была так прекрасна, как да!
MACCATACOMB, продолжайте зеленый!
Расти, ЛОСОСЕВЫЙ ГЛАЗ, в могуществе,
Кроме вас, возможно, было
Собственная радость двойки
ФРЕНОЛОГИЯ
«ПОЙДИТЕ, поймайте этого плохого человека…
Вокруг горла он завязал меня узлом
Пока я задыхаться не стал —
На самом деле, задушил меня!
Так сказал СЭР ГЕРБЕРТ НАПИСАТЬ
ДЖЕЙМСУ, полицейскому номер тридцать два...
Все взъерошенное его борьбой
СЭР ГЕРБЕРТ был, и к тому же грязный.
Полицейский ничего не сказал
(Хотя ему было что сказать по этому поводу),
Но из головы плохого человека
Он взял лежавшую на нем кепку.
-- Нет, великий сэр Герберт Уайт...
Невозможно его поднять.
Этот человек вполне честен…
Где ты его накопал?
«Для взломщиков, воров и Ко.
Действительно, я не апологет,
Но я, несколько лет назад,
Помогал френологу.
«Обратите внимание на его различные шишки,
Его голова, когда я открываю ее:
Его мораль лежит в глыбах
Вокруг и над ним.
-- Теперь возьмите его, -- сказал сэр УАЙТ.
«Или вы скоро будете сожалеть об этом;
Благослови меня! Я должен быть прав,—
Я поймал этого парня за этим занятием!
Милиционер спокойно улыбался,
«В самом деле, вы ошибаетесь, сэр,
Вы взволнованы — раздражены —
И очень сильно потрясен, сэр.
«Садитесь, и я объясню
Моя система френологии,
Секундочку, пожалуйста, останься»—
(Второе - часовое дело).
Полицейский оставил свой ритм—
(Барт., уже не в ярости,
Сел на сиденье,
Наблюдение: «Это любопытно!»)
«О, конечно, вот знаки
Должно смягчить вашу жесткость:
Этот джентльмен сочетает в себе
Вежливость с робостью.
«Застенчивости вот комок —
Дыра для Враждебности—
И как мой кулак его шишка
Безденежья.
«Только здесь появляется шишка
Невинной Веселости,
И сразу за ушами
Есть Вера, Надежда и Милосердие.
«Он истинных христианских путей
В качестве яркого примера, посланного нам, это—
Этой максиме он подчиняется,
'_Sorte tu; contentus sis_.'
«Вот пусть идет своей дорогой,
Ему не нужны строгие увещевания.
Барт в изумлении,
Воскликнул: «Это поразительно!
«Я _должен_ сделал обдумывание,
В этом вопросе я был слеп:
Осмотрите, пожалуйста, _мой_ череп,
И расскажи мне, что ты в ней найдешь».
Тот Крашер посмотрел и сказал:
С нетронутой урбанистичностью,
«СЭР ГЕРБЕРТ, у вас есть голова
Это изобилует бесчеловечностью.
«Вот убийство, зависть, раздор
(Склонность к убийству любого),
И Ложь велика, как жизнь,
И куча социальных подлостей.
«Вот любовь к новой одежде,
Хищение — Поджог — Деизм —
Вкус к сленгу и клятвам,
И мошенническое доверительное управление.
«Вот любовь к беспочвенному обвинению —
Вот еще Злоба и Трикери,
Необычно большой
Твоя шишка Карманного Пикери…
"Останавливаться!" — сказал Барт. — Моя чашка
Полон — я хуже его во всем;
Полицейский, поднимите меня...
Без сомнения, я преступник!
Презрение этого Плесмена стало большим
(Френология его раздражала),
Он взял этого Барта. ответственный-
Я не знаю, как они это уладили.
ФЕЯ СВЯЩЕННИК
ОДНАЖДЫ фея
Легкий и воздушный
Женат на смертном;
Мужчины, однако,
Никогда никогда
Пройдите сказочный портал.
Хитрое воровство,
Она к Илингу
Совершил дневное путешествие;
Там она нашла его,
Клиенты вокруг него
(Он был адвокатом).
Долго они медлили,
Потом они поженились.
Когда церемония
Когда-то было кончено,
Они пошли
На их медовой луне.
Двенадцать месяцев, может быть,
Увидел ребенка
(Друзья устроили оргию).
Очень ценили его,
И крестил его
По имени ДЖОРДЖИ.
ДЖОРДЖИ выросла;
Потом он взлетел
К своей сказочной матери.
Счастливая встреча —
Приятное приветствие —
Целуя друг друга.
«Выберите призвание
Самый увлекательный,
Я искренне призываю вас».
-- Мать, -- сказал он.
(Рев'ренс сделал он),
«Я бы присоединился к духовенству.
"Давать разрешение
Кроме того-
Па позволит мне это сделать:
есть жизнь
В его отдаче —
Он назначит меня на это.
Мечты о гробу,
Пасхальные каникулы,
Десятина, арендная плата и скамья,
Так воспламени меня
(Не вини меня),
Что я буду священником.
Она, с удовольствием,
Сказал: «Мое сокровище,
Это мое желание.
Выполняй свой долг,
Есть красота;
Вы сделали мудрый выбор.
Скажи своему отцу
Я бы лучше
Как церковник причислить вас.
Ты, в клевере,
Я присмотрю.
ДЖОРДЖИ сказала: «О, спасибо!»
ДЖОРДЖИ вздрогнула,
Ходил и учился,
Сделал все приготовления,
И с кредитом
(Хотя он это сказал)
Сдал экзамены.
(Не ссориться
С ним мораль,
Скрупулезное пищеварение —
Это была его мать,
И никакой другой,
Ответил на все вопросы)
Время шло;
Мало нужно
ДЖОРДЖИ предостережение:
Он, воодушевленный,
Оправдано
Должность священнослужителя.
Люди вокруг него
Всегда находил его
Простой и непритязательный;
Доброго обучения,
Явно проповедуя,
Все его деньги взаймы.
Итак, фея,
Мудрый и осторожный,
Не чувствовал восходящей печали —
Нет повода
Для убеждения,
Предупреждение или совет.
Он, возобновляя
Фея плюмаж
(Это не английский, не так ли?)
Часто бы взлетел,
К небу вверх,
Навести маму.
* * * * * * * *
Время прогрессирует,
Благословение Джорджи
Стал более ритуалистичным —
Папские скандалы,
Тонзуры — сандалии —
коленопреклонения мистические;
Веселые встречи —
Побои в грудь —
Небесный экстаз —
Вышитые спенсеры —
Копы и курильницы —
Роше и далматик.
Это затруднительное положение
Рассердил фею —
Летела она в Илинг.
— ДЖОРДЖИ, перестань!
Умоляю вас, бросьте это;
Внемлите моему призыву:
К этому глупому
Папское правление
Бессмыслица положила окончание;
Это отклонение
Из нашего сервиса
Простой и непритязательный».
Он, отвечая,
Ответил, вздохнув,
Мыча, мыча, мыча,
"Жаль-
Они такие хорошенькие;
Тем не менее, в режиме становления,
Мать нежная,
Я сдамся —
Я не пострадаю…
Но его епископ
В _его_ магазин
Вошел неожиданно!
-- Кто это, сэр, --
Балет мисс, сэр?
— холодно сказал епископ.
«Это моя мать,
И никакой другой»,
ДЖОРДЖИ ответила смело.
— Идите, сэр!
Вы ошибаетесь, сэр;
У тебя лет в избытке,
Пока эта шлюха
(Милостивый мусс!)
Двадцать два!
(Феи умные
Никогда никогда
Стать на вид старше;
И фея,
Все неосторожно,
Опираясь на его плечо!)
Епископ огорчил его,
Не поверил ему;
ДЖОРДЖ.
Сменил религию,
Как голубь, {452}
И стал мормоном!
СПОСОБ УХАТЫВАНИЯ
ДЕВУШКА сидела у своего окна широко,
Достаточно хороша для невесты принца,
Однако за ней никто не пришел.
Она сидела там, как красивая картина,
С красивыми колокольчиками и прекрасными розами,
И листья жасмина в ее обрамлении.
И почему она сидела там, никто не знает;
Но это она пела, срывая розу,
Листья вокруг нее сыплются:
«У меня есть время терять и возможность выбирать;
'T не столько галант, кто ухаживает,
Но галантный способ ухаживания!
Любовник приехал верхом некоторое время,
Он был богатым любовником, чья улыбка
Некоторые служанки высоко ценили бы…
Формальный любовник, который кланялся и наклонялся,
С множеством высокопарных комплиментов,
И холодный нрав величавый,
-- Ты еще, -- сказала она своему жениху суровому,
«Работа подмастерья вашего ремесла, чтобы учиться,
Если таким образом вы воркуете.
У меня есть время терять и возможность выбирать;
'T не столько галант, кто ухаживает,
Как галантный способ ухаживания!
Второй любовник прошел мимо…
Робкий парень с испуганным взглядом
И цвет мантии высоко.
Он пробормотал поручение, с которым пришел,
Потом только усмехнулся и прикусил палец,
И ухмылялся, застенчиво ухмылялся.
«Нет, — сказала девица, — иди своей дорогой;
Ты осмеливаешься, но думаешь, что сказал бы мужчина,
И все же осмелитесь подать в суд!
У меня есть время терять и возможность выбирать;
'T не столько галант, кто ухаживает,
Как галантный способ ухаживания!
Третий подъехал с поразительной скоростью...
Жених бедный, с некрасивым лицом —
Никакие сомнения, казалось, не связывали его.
Он целовал ее губы и прижимал ее к талии,
И он поехал с девушкой, поместил
На заднем сиденье сейфа позади него.
И она услышала, как жених смело признался
Этот золотой намек священнику, который связал
Узел не развязать;
«С хорошенькими юными девушками, которые могут выбирать,
«Это не столько галант, кто ухаживает,
Как галантный способ ухаживания!
ХОНГРИ И МАРИ
МЕЛОДРАМА РИЧАРДСОНА
Солнце садилось на свой привычный запад,
Когда ХОНГРИ, младший лейтенант Чассура,
Встретил МАРИ ДОБИНЬИ, деревенскую розу,
Под Волшебным Дубом — старое место свиданий
О тех, кто любил в розовой Аквитании.
Они думали, что за ними не следят, но это было не так;
Для HONGREE, младшего лейтенанта Chassoores,
Найдено в ПОДПОЛКОВНИК ДЖУЛС ДУБОСК
Соперник, завистливый и беспринципный,
Кто не думал, что уклоняться от его шагов — это не гнусное презрение,
И слушать, незаметно, все, что было
Между простой маленькой деревенской розой
И HONGREE, младший лейтенант Chassoores.
Неуклюжим казарменным хулиганом был ДУБОСК,
Совсем незнакомый с благовоспитанным тактом
Это оживляет настоящего джентльмена
В общении с девушкой скромного ранга.
Вы поймете его грубость, когда я скажу
Он бы женился на МАРИ ДОБИНЬИ,
И потащил бесхитростную девушку
В водоворот модной жизни,
Для чего ее особенно деревенские пути,
Ее воспитание (моральное, но крайне грубое),
Ее язык (целомудренный, но неграмотный),
Абсолютно не подходил бы ей.
Как отличается от этого бездумного хама
Был ХОНГРИ, младшим лейтенантом Чассура.
Современник с инцидентом
Связано с нашим вступительным абзацем,
Была ли эта печальная война между Галлией и нами?
Это последовало за договором, подписанным в Труа;
Итак, подполковник ДЖУЛС ДУБОСК
(Храбрый солдат, он, со всеми его недостатками стиля)
И ХОНГРИ, младший лейтенант Чассура,
Были посланы Карлом Французским против линий
Нашего Шестого Генриха (четырнадцать двадцать девять),
Изгнать его легионы из Аквитании.
Когда ХОНГРИ, младший лейтенант Чассура,
Вернулся, ничего не подозревая, в свой стан,
После встречи с Деревенской Розой,
Он нашел в почтовом ящике своего барака
Записка от командира,
Требование его присутствия в штаб-квартире.
Он пошел и нашел подполковника Джулса.
«Молодой ХОНГРИ, младший лейтенант Чассура,
Этой ночью мы нападем на английский лагерь:
Будь твоей «покинутой надеждой» — ты поведешь ее, сэр,
И возглавить его тоже с честью, я не сомневаюсь.
Поскольку каждый человек непременно должен быть убит
(Ибо вас двадцать против двух тысяч человек),
Не исключено, что вы вернетесь.
Но что из этого? вы будете иметь преимущество
Зная, что ты умрешь смертью солдата.
Послушание было самой сильной стороной молодого ХОНГРИ,
Но он вообразил, что он только должен
Верность своему МАХРИ и его королю.
«Если МАРИ поручил мне возглавить этих обреченных мужчин,
Я бы повел их, но я не думаю, что она стала бы.
Если бы Карл, мой король, сказал: «Иди, сын мой, и умри»,
Я бы пошел, конечно, мой долг был бы ясен.
Но МАРИ спит в постели, я надеюсь,
А Карл, мой король, в ста лье отсюда.
Что касается подполковника ДЖУЛЕСА ДУБОСКА,
Откуда мне знать, что наш монарх одобрит
Приказ, который он отдал мне сегодня вечером?
Мой король, я поклялся во всем повиноваться -
Я буду подчиняться только моему королю!»
Таким образом, ХОНГРИ, младший лейтенант Чассура,
Толковал условия своего поручения.
И ХОНГРИ, который был мудр, как и хорош,
Переодевшись в ту ночь в просторный плащ,
Круглая развевающаяся шляпа и черная маска с козырьком,
И незаметно для английского лагеря.
Он прошел мимо ничего не подозревающих часовых
(Кто мало думал, что человек в этой маскировке
Может быть правильным объектом подозрения)
И прежде чем прогремел колокол комендантского часа, «выключили свет»,
Он нашел в аудитории надменного герцога Бедфорда.
-- Ваша милость, -- сказал он, -- не начинайте -- не тревожьтесь,
Хотя перед глазами стоит француз.
Я ХОНГРИ, младший лейтенант из Чассура.
Мой полковник сегодня ночью нападет на ваш лагерь,
И приказывает мне вести забытую надежду.
Теперь я уверен, что наш превосходный КОРОЛЬ ЧАРЛЬЗ
Не одобрил бы этого; но он далеко
Сто лиг, а то и больше.
Итак, беззаветно преданный моему королю,
Ослепленный моей привязанностью к трону,
И имея в сердце только свой интерес,
Я считаю своим долгом раскрыть
Все планы, исходящие от ПОЛКОВНИКА ДЖУЛЕСА,
Если я верю, что они не такие
О схемах, которые одобрил бы наш добрый монарх.
-- Но как, -- сказал Бедфордский герцог, -- вы предлагаете
Что мы должны опровергнуть план вашего полковника?
И ХОНГРИ, младший лейтенант Чассура,
Ответил сразу с неизменной тактичностью:
— О, сэр, я хорошо знаю эту проклятую страну.
Доверь себя и все свое войско мне;
Я проведу тебя безопасно тайным путем
В сердце массива ПОЛКОВНИКА ДЖУЛЕСА,
А можно потом напасть на них неподготовленным,
И убивай моих соотечественников безоружными».
Дело было сделано. ГЕРЦОГ БЕДФОРДСКИЙ дал
Орден и две тысячи бойцов
Подкрался молча в галльский стан,
И убил французов, когда они спали;
И надменный герцог Бедфорда убил ПОЛКОВНИКА ДЖУЛА,
И дал прекрасную МАРИ, гордость Аквитании,
ХОНГРИ, младшему лейтенанту Чассура.
ЭТИКЕТ
_Ballyshannon_ затонул у берегов Карибу,
И многие сажени ушли вниз, капитан и матросы;
Вниз пошли владельцы - жадные люди, которых манила надежда наживы:
О, вытри стартовую слезу, ибо они были сильно застрахованы.
Кроме капитана и помощника, владельцев и команды,
Пассажиры тоже утонули, кроме двоих:
Юный ПИТЕР ГРЕЙ, дегустировавший чаи для BAKER, CROOP, AND CO.,
И СОМЕРС, привезший индиго с восточных берегов.
Эти пассажиры, цепляясь за мачту,
На необитаемый остров в конце концов были брошены.
Они охотились ради еды, как говаривал АЛЕКСАНДР СЕЛКИРК,
Но они не могли болтать вместе — их не представили.
Для ПИТЕРА ГРЕЯ и СОМЕРСА тоже, хотя, конечно, в торговле,
Были должным образом разборчивы в друзьях, которых завели;
И как-то так безмолвно уладили -
Этот GRAY должен занять северную половину, а SOMERS - южную.
На порции ПЕТРА росли устрицы — деликатес редкий,
Но устрицы были деликатесом, который ПИТЕР терпеть не мог.
Со стороны СОМЕРСА была черепаха, на гальке лежала толстая,
Который СОМЕРС не мог есть, потому что его всегда тошнило.
ГРЕЙ заскрежетал зубами от зависти, увидев могучий магазин
О черепахе, не потревоженной на берегу своего собрата.
Устрицы у его ног в сторону он нетерпеливо толкнул,
Черепаха и его мать были единственными вещами, которые он любил.
И СОМЕРС вздохнул в печали, когда он поселился на юге,
Ибо при мысли об устрицах ПЕТРА вода подступила к его рту.
Ему очень хотелось уложить его на ракушечную кровать и все такое:
Он часто ел устриц, но никогда не наедался.
Как они хотели представить друг друга, что у них было
Находясь на борту _Ballyshannon_! И это сводило их с ума
Подумать только, как они могут подружиться друг с другом,
Если бы не произвольные правила этикета!
Однажды, отправившись на охоту за mus ridiculus,
ГРЕЙ услышал, как его товарищ произносит монолог:
«Интересно, как поживают товарищи по играм моей юности,
М'КОННЕЛЛ, С. Б. УОЛТЕРС, ПАДДИ БАЙЛЗ и РОБИНСОН?
Эти простые слова очень обрадовали ПЕТРА.
Старыми приятелями в Чартерхаусе были РОБИНСОН и он!
Он подошел прямо к СОМЕРСУ, потом сильно покраснел,
Помедлил, помычал и похрипел немного, потом откашлялся и сказал:
«Прошу прощения, простите меня, если я покажусь слишком дерзким,
Но вы вдохнули имя, которое я знал давно.
Вы вслух говорили о РОБИНСОНЕ — я был рядом.
Ты его знаешь?" — Да, очень хорошо. — Позвольте мне, я тоже.
Этого было достаточно: они чувствовали, что могут более приятно ладить,
Ибо (ах, какое волшебство!) каждый из них знал РОБИНСОНА!
А черепаха мистера СОМЕРСА была вполне к услугам ПИТЕРА,
А мистер СОМЕРС всю ночь наказывал ПИТЕРА устричными грядками.
Вскоре они стали как братья из общества несправедливости:
Они писали друг другу оды и пели друг другу песни;
Они рассказывали друг другу анекдоты, унижающие их жен;
Несколько раз они также спасали друг другу жизни.
Им было совсем тоскливо, когда они расставались на ночь,
И встал утром скоро как всегда было светло;
На приятную компанию друг друга они так рассчитывали,
А все потому, что так получилось, что они оба знали РОБИНСОНА!
Они жили много лет на том негостеприимном берегу,
И день ото дня они учились любить друг друга все больше и больше.
Наконец, к их изумлению, проснувшись однажды,
Они увидели фрегат, стоящий на якоре в глубине бухты.
Петру пришла в голову идея. — Предположим, мы пересечем главную?
Так что хорошая возможность может больше не представиться».
И СОМЕРС минуту подумал, а потом воскликнул: «Готово!
Интересно, как продвигаются мои дела в Сити?
-- Но подождите, -- сказал мистер Питер, -- когда в Англии, как вы знаете,
Я зарабатывал на жизнь дегустацией чая для BAKER, CROOP, AND CO.,
Меня могут заменить — мои работодатели считают меня мертвым!»
«Тогда пойдем со мной, — сказал СОМЕРС, — и попробуем вместо этого индиго».
Но все их планы рухнули в тот момент, когда они нашли
Судно было отправлено из Портленда для заключенных;
Когда за ними отплыла лодка, хотя они чувствовали это очень любезно,
Идти на борт они твердо, но почтительно отказались.
Когда оба счастливых поселенца расхохотались над шуткой,
Они узнали джентльменского парня, тянущего поглаживание:
Это был РОБИНСОН — каторжник в неподобающем сюртуке!
Осужден на семь лет за присвоение акций!!!
Они больше не смеялись, потому что СОМЕРС подумал, что он поступил довольно опрометчиво.
Зная того, чей друг незаконно присвоил наличные деньги;
И ПЕТР подумал, что он, должно быть, пошел по глупому пути.
Знакомство с другом РОБИНСОНА.
Я слышал, что сначала они не очень открыто ссорились;
Они кивали при встрече и то и дело переговаривались:
Слово становилось все реже, и еще реже кивок головы,
И когда они встречаются сейчас, они убивают друг друга.
О выделении острова договорились устно,
И ПИТЕР снова берет север, а СОМЕРС берет юг;
А у ПЕТРА есть устрицы, которые он ненавидит, толстыми слоями,
А у СОМЕРСА есть черепаха — от черепахи его всегда тошнит.
*
БОЛЬШЕ БЭБ БАЛЛАД
СОДЕРЖАНИЕ
ИСТОРИЯ ЖЕНЩИНЫ БАМБОДА 214
ДВА ОГРА 221
МАЛЕНЬКИЙ ОЛИВЕР 229
МИСТЕР УИЛЬЯМ 235
ПАША БЕЙЛИ БЕН 242
ПОДПОЛКОВНИК ФЛЭР 248
ПОТЕРЯННЫЙ МИСТЕР. БЛЕЙК 256
МЕСТЬ РЕБЕНКА 265
КАПИТАН И РУСАЛКА 273
ЭННИ ПРОТЕРО 280
НЕСЧАСТНОЕ ПОДОБИЕ 287
ГРЕГОРИ ПРИЧА, доктор юридических наук. 294
КОРОЛЬ КАНУДЛ-ДУМ 301
ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ 309
Храбрый квасцы Бей 317
СЭР БАРНАБИ БЭМПТОН БУ 324
СКРОМНАЯ ПАРА 330
МАРТИНЕТ 338
МОРЯК СВОЕЙ ДЕВУШКЕ 348
ПРЕПОДОБНЫЙ СИМОН МАГ 356
ДЕЙМОН _V._ ПИФИЙ 363
МОЯ МЕЧТА 368
Епископ Рум-ти-фу снова 376
ЧЕРВЯКУ ПОВЕРНЕТСЯ 383
НАДМЕРНЫЙ АКТЕР 391
ДВА ОСНОВНЫХ 399
ЭМИЛИ, ДЖОН, ДЖЕЙМС И Я 405
ОПАСНОСТИ НЕВИДИМОСТИ 413
СТАРЫЙ ПОЛ И СТАРЫЙ ТИМ 420
МИСТИЧЕСКАЯ СЕЛВАЖИ 426
ХИТРАЯ ЖЕНЩИНА 433
ФРЕНОЛОГИЯ 440
ФЕЯ СВЯЩЕННИК 446
СПОСОБ УХАТЫВАНИЯ 454
ХОНГРИ И МАРИ 460
ЭТИКЕТ 541
Свидетельство о публикации №223031501418