Считали ли себя лезгинами жители Аварского округа

Считали ли себя лезгинами жители Аварского округа в 1873 году?


Сирил С. Грэхем (1834–1895) — английский дипломат, лингвист и филолог, хорошо владел арабским и турецким языками, прекрасно разбирался в египтологии. Кроме английского, он в совершенстве владел французским, немецким и итальянскими языками.


Сирил Грэхем родился в 1834 году в аббатстве Кирксталл, Великобритания. Ещё в раннем возрасте, увлекшись ориенталистикой, он совершил длительное путешествие в верховья реки Нил, где обнаружил несколько древних надписей. Затем он предпринял ряд путешествий в Палестину и Сирию. В августе 1857 года исследовал пустыни к востоку от Хаврана и Башана, где обнаружил весьма любопытные надписи, которые были переданы им в Королевские географическое и азиатское общества, членом которых он являлся. Результаты этих экспедиций нашли свое отражение в его отчете «О дополнительных надписях из Хаврана и восточной пустыни Сирии», который вышел под редакцией Джона Хогга с предисловием и примечаниями последнего (Лондон, 1859). В 1860–61 гг. Сирил С. Грэхем был командирован в Сирию в качестве личного секретаря лорда Дафферина, который так отозвался о своем помощнике:


«По истечении девяти месяцев наша задача была успешно выполнена... и произошло это во многом благодаря личному вкладу Сирила Грэхема... Его способности были, конечно, необычные. У него был особый талант к языкам и превосходная память. Что касается его участия в экспедиции, то его вклад был неоценим …».


В 1873 году Сирил Грэхем путешествовал по России — от Архангельска до Астрахани и от Белого моря до Каспийского — и вернулся в Европу через Дагестан и Грузию. Здесь, на Кавказе, его внимание было обращено на описание аварского языка. Работа под названием «Cyril Graham. Avar language with English-Avar dictionary» написанная в далеком 1873 году на английском языке, представляет собой один из старейших письменных памятников аварского языка и впервые вводит в научный оборот описание грамматического строя, звукового состава и лексики аварского языка почти 150-летней давности. Свои впечатления по поводу пребывания на Кавказе Сирил Грэхем описывает следующим образом:


«Однако феномен, стоящий перед нами, заключен в том, что в длинной цепи гор Кавказа наблюдается такое разнообразие народов независимого происхождения и обнаруживается такое разнообразие языков, что Кавказ можно смело называть музеем этнологии и филологии. В Гунибе, почти неприступной крепости, в которой Шамиль после преследования по горным вершинам сдерживал всю мощь русской армии в безвыходном положении, пока после месяцев давления на эту последнюю твердыню ему не пришлось сдаться, я нашел наиболее понимающего из переводчиков, встреча с которым была моей большой удачей во время моей экспедиции. Он, как и многие эти джентльмены высшего класса, был выходцем из Азербайджана. Европейские языки знакомы мало кому из офицеров, служащих в тех местах, так что большая часть моих разговоров проходила на татарском языке посредством помощи переводчика – тержимана. Он первым привлек мое внимание к особенностям лезгинского или аварского языка. Он сказал, что не смог еще овладеть им из-за бесконечной запутанности его строения и трудностей в произношении. Он, однако, смог перечислить мне числительные, которые, будучи отягощены «щелканьями», возбудили во мне любопытство. Следующие несколько дней мой путь пролегал через авароязычную местность, и я не упустил возможности, особенно когда мы оставались на ночь, записать у наиболее четко разговаривавших и умных людей, которых я мог найти, такие ведущие слова, по которым мы можем вывести заключение об основе языка. Эти памятные записи находятся при мне, и как бы они ни были бедны, они мне очень помогли в уточнении слов, содержащихся в словаре и в грамматике. Однако мое путешествие по необходимости было слишком быстрым для достижения большего, и я утешал себя мыслью, что в Тифлисе я обязательно найду кого-либо, кто обратил бы внимание на возбуждающие любопытство языки Кавказа.


Я могу это объяснить предположением, что, так как число говорящих на аварском языке ограничено — около 160 00014 человек, — слова соседних племен проникли в ту или иную рукопись или, что более вероятно, это обусловлено некоторой разницей в речи каждой горной местности и каждой долины, и включения, дошедшие до нас, могут представлять не один диалект. Но что, вероятно, вызовет наибольшее удивление, это малочисленность слов, заимствованных из иностранных языков, таких как персидский, грузинский и татарский, с носителями которых не могло не быть контактов. Конечно, несколько арабских слов сумели проникнуть в язык через Коран».


Далее Сирил Грэхем задаётся очень важным вопросом:


«We now come to the question, who are these Avar? By the Persians and Russians they are called Lezghians, but they themselves repudiate this name».


«Теперь мы подошли к вопросу: кто такие эти аварцы? Персы и русские называют их лезгинами, но сами они отвергают это название. Преданий у них мало, истории как таковой у них нет. Их стихи и рассказы повествуют нам лишь о ссорах — и то в нескольких словах — и о нападениях русских и персов. То, что они могут быть боковой ветвью великой Аварской конфедерации, пронесшейся над Западной Азией и Восточной Европой и дошедшей до Пресбурга в шестом-седьмом столетиях, очень сомнительно. То, что их язык по словарному составу отличается от какого-либо как ближнего, так и дальнего языка, вряд ли менее неопровержимо, чем то, что его грамматические строение связано с широким полем лингвистических исследований, которые принято называть термином «туранский». Их облик, должен сказать, свидетельствует об их арийском происхождении, однако это, конечно, не может не сочетаться с фактом, что их язык мог быть заимствован из другого источника».


Из перевода данного абзаца следует, что население Аварского округа не только не имело в качестве самоназвания этноним — лезгин, но и всячески его отвергал.


Автор: ‘Али Албанви

На фото: Сирил С. Грэхем.

Литература / источники


1. Сирил Грэхем. Аварский язык с англо-аварским словарем 1873 г. // Cyril Graham. Avar language with English-Avar dictionary / translation and comments of B.M. Ataev. – Makhachkala: ILLA of DSC, RAS; ALEF, 2014. С. 11–14. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://clck.ru/33iaKL, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2023). — Яз. рус.

2. Graham, Cyril (1881). «The Av;r Language”. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 13 (3): 291–352. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://clck.ru/33iaKA, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2023). — Яз. анг.

3. Cyril Graham. Avar language. С. 294. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://clck.ru/33iaKJ, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 08.03.2023). — Яз. анг.


Рецензии