Латынь

ЛАТЫНЬ.

         В своё время я честно, но четно ходила на уроки латыни на протяжении  трёх лет.

 Были и другие предметы в которых я была нулём, но в латыни я была нулём с минусом (знаю, что такого не существует, но разрешите ему побыть здесь, в моём повествовании).
 
Всё дело в том, что я польстилась на красивое, загадочное, монументальное звучание этого уже вымершего языка. Мне безумно хотелось  переводить древние тексты, случайные надписи, короче,всё что можно перевести, тем самым открывая для себя тайны прошлого. Мне хотелось блистать, вставляя в свою речь какие-нибудь великие изречения (сразу вспоминается доктор Ломбарди из «Труффальдино из Бергамо»), конечно, выпендриваясь, и скорее всего выглядела бы я комично со стороны, но мне тогда казалось, что это будет ве-ли-ко-леп-но.   Я ещё тогда не подозревала, что способности к языкам я не имею никакой. 

Латынь оказался языком не простым (для меня). В нём также, как и в русском есть спряжения, склонения, миллион исключений и путаная, как во французском (яблочко от яблони, как говорится) грамматика.

У меня случился взрыв мозга в первый же год. Благо я сидела рядом со своей мозговитой, но наивной подругой, у которой всё списывала на контрольных (да проститься мне это, но я «выживала», как могла), но в следующие года мне пришлось выкручиваться самой, и в очень скором времени учительница махнула на меня рукой, видя всю безысходность ситуации. Проходной бал она мне ставила лишь из жалости.

За три года я запомнила лишь первое склонение на примере слова роза – rosa
Nom. Rosa
Gen. Rosae
Dat. Rosae
Acc. Rosam
Abl. Rosa (последнее «а» произнести утробно, нараспев)

К моему стыду, пиша этот текст, я всё же решила проверить, правильно ли я помнила это первое склонение. Хорошо, что проверила, скажу я вам. Не знаю откуда я взяла такие окончания, но то что я написала в первый раз оказалось полной ерудной. Но могу вас заверить, что теперь  перед вами  верное спряжение слова «роза», свой стыд и позор я выставлять не стала.

А ещё мне запомнилось крылатое выражение «Dura lex sed lex» (дура-Лекси-сидит-в-Лексусе – не знаю, почему мне это созвучно)  - «Закон суров, но он закон».

Переводы, которыми я так грезила, я делала наугад, интуитивно. Удивительно, но, бывало, попадала «в яблочко».

В общем, я была несказанно рада, когда третий год учения-мучения подошёл к концу.


Рецензии