Пушкин выпавший ветхий Данте и Зорю в Аду бьют

Зорю бьют… из рук моих
Ветхий Данте выпадает,
На устах начатый стих
Недочитанный затих —
Дух далече улетает.
Звук привычный, звук живой,
Сколь ты часто раздавался
Там, где тихо развивался
[Я давнишнею порой.]
<1829>
 
Пушкин А. С. "Зорю бьют... из рук моих..." // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959. Т. 3, кн. 1. Стихотворения, 1826—1836. Сказки. — 1948. — С. 170.  При жизни Пушкина напечатано не было. Датируется 14 июня — началом ноября 1829г.
Черновой автограф — в тетради ЛБ № 2382, л. 104 об. Опубликовано Анненковым в „Материалах для биографии Пушкина“ — „Сочинения Пушкина“, изд. Анненкова, т. I, 1855, стр. 223. Отдельные варианты напечатаны В. Е. Якушкиным в описании рукописей Пушкина — „Русская Старина“, 1884, ноябрь, стр. 370. Первая редакция начальных стихов опубликована С. М. Бонди в его книге „Новые страницы Пушкина“, М., 1931, стр. 72. В собрания сочинений Пушкина входит, начиная с первого издания под ред. Геннади, 1859. (Т. З.)

Кружков Г.  в поисках источника вдохновения (когда «эта дрянь на него находит», как говорил Чарский в «Египетских ночах») выбрал томик стихотворений  Кольриджа, Шелли и Китса из своей библиотеки и ситуацию с Джоном Китсом: поэт засыпает над книгой, между тем как дух его улетает «далече»…
Сон над книгой данте по прочтении эпизода о паоло и франческе:
Но ко второму кругу адских ям,
Где в круговерти ветра, ливня, града
Пощады нет измученным теням
Влюбленных. Горькая была отрада —
Коснуться бледных губ и все забыть —
И с милой тенью в урагане плыть.

Мне, читающему подстрочный перевод Г.Д. Муравьевой  кантики Inferno,  представляется, что «поэт засыпает над книгой, между тем как дух его улетает «далече»… после первого же стиха  Canto XXXIV (Cerchio 9o  Guidessa):
Vexilla regis prodeunt  inferni
Знамена царя близятся адского

Это «адская» модификация «ветхим Данте» строки католического гимна (части Литургии) Венанция Фортуната - поэта-монаха эпохи франков Меровингии:
Vexilla regis prodeunt
Знамена реют царские (версия С.А. Аверинцева)
(Ecclesiastical Latin: [v;;;zil;a ;r;;d;;is]
is a Latin hymn in long metre by the Christian poet and saint Venantius Fortunatus:
Original text (strophes 1, 6 & 7) :
Vexilla regis prodeunt:
Fulget crucis mysterium
Quo carne carnis conditor,
Suspensus est patibulo.

Кружков заканчивает свою поисковую заметку так:
«Отсюда следует практический вывод, который можно было бы назвать «законом ветхого Данте»: если ищешь источник поэтической аллюзии или заимствования, ищи ближе к началу, или даже на самых первых страницах предполагаемой книги-источника»

****
Представим:

Пушкин  прибыл с тур на Кавказ, осенним поздним вечером  открыл томик Данте  и  начал читать о приближении в самом начале круга девятого  знамен царя адского …  Бьют зорю …  Дух его улетает «далече» - в Ад и видит он Люцифера - того, кто взбунтовался против Творца:

52 От них то Коцит и промерз насквозь
Шестью очами он плакал, и по трем подбородкам
Стекали слезы и кровавые слюни

В этот момент Люцифер терзал трех предателей = Иуду Искариота, Марка Юния Брута и Гая Кассия Лонгина

***
Ликбез

Тынянов Ю. - цитата из "Пушкина:

Зорю бьют.
Первый звук трубы, унылый, живой, и сразу потом - тонкий, точный, чистый, голосистый звук сигнального барабана.
Зорю бьют.
Из рук его выпал ветхий том, который ночью он листал, - Данте.
Этот год миновал - как не было.
Зорю били.
Эта точность, голосистая и быстрая, снимала с него сон - он уже не спал; снимала неверные, тлеющие сны. Его любовь была точна, как время, как военный шаг, марш.


Рецензии