Откуда появилась вера?
В словаре Ожегова «вера» имеет следующие значения:
1. Убежденность, глубокая уверенность в ком-чем-н. Вера в победу. Вера в людей. 2. Убежденность в существовании Бога, высших божественных сил. Вера в Бога. 3. То же, что вероисповедание. Христианская вера. Человек иной веры. * Принят на веру - признать истинным без доказательств. Верой и правдой служить кому - служить преданно, честно.
Согласно современным представлениям христианства и ислама, это самое точное определение слова. То есть, убежденность в существовании Бога. Но слово мы также используем в значении уверенности в ком-либо, или в чем-либо. Например, вера в человека. Но ведь это отличается от веры в Бога. В религиозном смысле оно означает вера в СУЩЕСТВОВАНИЕ Бога. Тогда почему в других случаях мы не используем это слово в таком же значении? Когда я верю в какого-то человека, это же не значит, что я верю в его существование. Я верю в то, что могу положиться на него, или верю в его успех, к которому он стремится. Все зависит от контекста. Вера в кого-то и вера в существование в кого-то или чего-то – это совершенно разные вещи. Мы можем сказать: «Я верю в справедливость». Это означает, мы надеемся, что справедливость восторжествует. То есть, опять нет веры в существование чего-то. Это означает, что мы НАДЕЕМСЯ на что-то. Кто-то может сказать так в том смысле, что он надеется на существование справедливости. Но это логически неверно. Справедливость – это абстрактная вещь, которая не может существовать или не существовать. Справедливость – это то, как мы САМИ ее себе представляем. Для атеиста справедливость может быть одна, для мусульманина другая, а для христианина – совсем иная. То же самое можно сказать о других абстрактных вещах: о победе, о будущем, о счастье, о дружбе. В них верить не нужно. Это то, на что мы надеемся, то, чего мы ожидаем. Если справедливость не восторжествовала, это не значит, что ее не существует. Просто наши ожидания не сбылись.
Но как только речь заходит о религиозном смысле этого слова, то все сразу понимают веру как убежденность в существовании Бога. Если говорить о Коране, то я не встретил ничего похожего. Например, я не встретил чего-то, похожего на данное утверждение: «Веруйте, что Аллах ЕСТЬ». Вы читали что-либо подобное в Коране? Слово «ИЙМАН» означает не веру в существование Аллаха, или во что-либо еще. В своей статье «Надо ли верить в Аллаха» я уже писал, что понимаю это слово в значениях, «верность», «доверие», «справедливость». А это уже совершенно другие понятия. О вере в существование Бога здесь нет и намека. Именно так это слово понимается в арабо-русском словаре Баранова, помимо выдуманного религией понятия веры в существование сверхъестественного.
Слова «Я верю в Бога» мусульманин может понимать только как убежденность в существовании Бога. А христианин, помимо вышеназванного, еще и как надежду на помощь от Бога. Это похоже на выражение «Верить Богу». Некоторые понимают слово «ИЙМАН» именно так. Но их единицы.
Арабское слово «ийман» со временем утратило свое истинное значение. Но такая метаморфоза произошла не только в арабском языке. Через то же самое прошло русское слово «вера».
Буква «ЯТЬ», как многие другие буквы, помимо русского и английского, сайтом проза.ру не определяется, поэтому я буду ее писать заглавной буквой «Е». Другие знаки на иных языках заменю на читабельные.
Слово «вера» восходит к православному «vera» (ст. слав. вЕра, болг. вяра, польск. wiara, чеш. vira), которое в свою очередь является субстантивированной формой женского рода праиндоевропейского прилагательного *weros (др.-в.-нем. war «правдивый, верный», др.-ирл. fir «правдивый, истинный», лат. verus «истинный, правдивый»). Оно по сути являлось синонимом родственного слова *pravьda, и понималось в том же значении, но никак не в значении «вера в существование в кого- или чего-либо. Старо-славянское *вeрьнъ понималось как «правдивый, верный, достоверный». Мы даже сегодня понимаем слово «верный» как «правильный», «истинный». Когда мы говорим «верно», мы соглашаемся с каким-то утверждением. Оно означает «правильно». То есть, в этой форме слово сохранило свое изначальное значение.
В дальнейшем можно заметить динамику изменения смысла слова и его переопределения. В Словаре Академии Российской приводятся сложные слова с вЕро-, отсутствующие в современном языке, которые также толкуются через понятие правды: вЕроимно «почитая что за правду», вЕроподобiе «правдоподобие, некое сходство с истиною», вЕроятiе «принятие чего за истину, признание чего за сходное с правдою»: Слух сей заслуживает вероятия. Ср. также рус. диал. (арханг.) верность «справедливость, истина»: Нет, не жалко, а я из верности говорю, что вы получаете неверно. Аналогичные примеры толкований можно найти в словарях других славянских языков, ср. ст.-пол. wiara «zgodnie z prawda, bez k;amstwa» [в соответствии с правдой, без обмана], wierny «prawdziwy, niefalszywy» [правдивый, нефальшивый], wiernosc «prawdziwosc, veritas» [правдивость, veritas], пол. wierzyc ‘przyjmowac, uznawac cos za prawde’ [принимать (признавать) что-л. за правду]. Праслав. *vera родственно латинскому verus, немецкому wahr и т.д. со значением «истинный, правдивый».
То есть, из изначального «правда», оно стало пониматься как «принимать за правду, истину», затем как «принимать за веру», а затем уже и как «вера в существование в кого-то или во что-то» в религиозном смысле.
То же самое и с английским словом «faith» («вера»):
Faith, feith, fei, fai - «верность доверию или обещанию; лояльность человеку; честность, правдивость», от англо-французского и старофранцузского feid, foi - «вера, убеждение, доверие, уверенность; залог» (11 в.), от латинского fides «доверие, вера, уверенность, опора, вероубеждение, вера», от корня fidere - «доверять», от праиндоевропейского корня bheidh - «доверять, доверять, убеждать». Для эволюции смысла сравните belief. Он был приспособлен к другим английским абстрактным существительным на -th (truth, health и т. д.)
Это лишний раз приводит меня к мысли, что во многих языках это слово намеренно было изменено, чтобы изобрести такое понятие, как "вера в существование чего- или кого-либо.
Размышляя над изменением смысла слов, я вспомнил «Божественную комедию» Данте Алигьери. Поэму я не читал, но много о ней наслышан. Это абсолютно точно не комедия в современном смысле этого слова. В ней описывается Рай, Ад и Чистилище в интерпретации автора. Тогда почему это комедия? Упомянул я про нее, чтобы обратить ваше внимание на слово «комедия». Ведь изначально оно имело другое значение. Термин «комедия» состоит из двух греческих слов: komos, что переводится как «веселое шествие» или «праздник в честь Диониса», и ode — «песня». Затем этим термином стало называться любое театрализованное представление. Сейчас же этим словом называется любое произведение с веселым, смешным или сатирическим сюжетом. Это пример того, как меняется значение слова. И таких еще полно.
Когда я изучал в Коране слова «малякат айманукум» (в традиции понимается как наложница – «чем владеет ваша правая рука»), я заметил, что слово «АЙМАН», которое на самом деле должно переводиться как «правда», а не как «правая сторона», или «правая рука», очень напоминает слово «ИЙМАН» (в традиции – «вера»), и отличается оно от «АЙМАН» буквой «ЙА» в слове «айман», которое вполне может быть не корневой буквой, а как долгое гласное «И», а первая буква «АЛИФ» должна была писаться не с «фатхой» (буква «А»), а с «кясрой» (буква «И»). А я напомню, что изначально Коран был записан без огласовок, точек и некоторых символов. Поэтому здесь могла быть совершена подмена. Поэтому «ИЙМАН» и «АЙМАН» могли быть родственными словами, и оба могли означать «правду», «истину», «правильность», «справедливость». Вот только в моей статье «Нужно ли верить в Аллаха?» я говорил, что слово «ИЙМАН» должно пониматься как «верность», «справедливость», «доверие». Получается, я был прав лишь наполовину. «Верность» и «доверие» в современном понимании здесь не подходят. Больше подходит как «правда», «истина», «справедливость». Слишком много совпадений, и их нельзя игнорировать. Когда мы изучаем другие языки, то может прийти к истинному значению слов. Ведь наверняка когда-то существовал праязык, и все люди разговаривали на нем и прекрасно понимали друг друга. Не зря я путал значение слова «ИЙМАН» со значением слова «САЛАМ», которое я тоже понимаю как «истина», «правда. Получается, что «САЛАМ» - это практически синоним слова «ЙИМАН». А вера в современном понимании – это поздняя выдумка.
Свидетельство о публикации №223032000051