Уильям Вордсворт, В лесах Rydal

 

Робин, целуешь ты прекрасную Емиму в губы, как мои,
на то веленье есть Амура
Чтоб налитая роза дала тебе алкать прекрасную росу из уст своих, коль ты осмелишься на то. Аминь.
Священ тот прах, что Муза нам готовит,
И ваш певец, чья голова седа, достоин
Того, чтоб ни следа не уловил Творец
Неправды в том, что видел я лесное диво.
Ведь без Его на то веленья
И воробей на землю сразу сесть не сможет?
Ведь это Бог, что дал им крылья
И в бездне голубой Он все тела вращает.
Так ты вкушай плоды Амура, певец любви,и веруй в стих мой музой озаренный.

William Wordsworth,
In The Woods Of Rydal

Wild Redbreast! hadst thou at Jemima's lip
Pecked, as at mine, thus boldly, Love might say,
A half-blown rose had tempted thee to sip
Its glistening dews; but hallowed is the clay
Which the Muse warms; and I, whose head is grey,
Am not unworthy of thy fellowship;
Nor could I let one thought, one notion slip
That might thy sylvan confidence betray.
For are we not all His without whose care
Vouchsafed no sparrow falleth to the ground?
Who gives his Angels wings to speed through air,
And rolls the planets through the blue profound;
Then peck or perch, fond Flutterer! nor forbear
To trust a Poet in still musings bound.


Рецензии