Эскадра бросила якорь

   Томсон Бертис,-автор книг «Белый бездельник», «Зеленый бог-змей» и т. д.
*******
    Обвинённый в самом бесчестном поведении, отверженный от флота и жизни, которую он любил, Грейдон всё же нашёл  возможность служить своему делу, стране и стереть пятно на  его чести. Отголоски корабельного горна, зовущие второй вельбот, тихо замерли в тихой гавани Сан-Хуан-де-Грасиас. Команда лодки
выбежала на стрелу, спустилась по качающейся веревочной лестнице к
балкам под ней и выбралась к трапу. Во главе трапа стоял мужчина в синем гражданском саржевом костюме и широкополой панаме. шапка. Край наполовину скрывал глаза, которые были прикованы к стыку палубы крейсера. Его плечи поникли, как у бойца, ожидающего
нокаутирующего удара. Краткое объявление прапорщика на вахте: «Ваша лодка на
берегу» заставило мужчину рывком поднять голову. Его плечи  распрямились, а пятки встретились. Механически его рука потянулась в приветствии к краям панамы. По старой формуле квартердека он ответил: «У меня есть ваше разрешение покинуть корабль, сэр?»

Ответа не было. На мгновение он повернулся лицом к корме, туда, где на гаке переливались цвета . Затем, опустив голову и опустив плечи,
он повернулся и побежал по трапу к ожидавшему его вельботу. Прапорщик
подошел к поручню.
«В вельботе есть. Высадите мистера Грейдона на берег и возвращайтесь на
корабль! — Да, да, сэр! Оттолкнуться вперед! Вёсла! Путь вместе!»

Вихри фосфоресценции отскакивали от движущихся пепельных лезвий,
которыми они мчались, стройные пальмы, серебряные копья в палящем
солнце, пронзали вверх сквозь мираж тепла, бегущий, как белый
огонь. Соломенные крыши туземной деревни раскинулись в беспорядке
перед затуманенными глазами человека в синей сарже.

Следующим этапом, на котором Стэнли Грейдон, бывший капитан морской пехоты,
разорвал свои связи со службой, была шхуна, которая три дня спустя потерпела крушение у пристани в Сантандере, столице Республики Сантандер.
К красоте этих морских лиг и к причудливой жизни на шхуне он был слеп. Его мысли были в другом месте.

Одна картина, запечатлевшая незабываемую ночь в кают-компании авианосца
«Франклин», флагмана эскадрильи специальной службы,
преследовала его, как кошмар. Там был Диксон,
офицер разведки эскадрильи, с лицом, белым, как ткань на покерном столе, и голосом, дрожащим  от холодной страсти, он осуждал его как карточного шулера. Он швырнул
неразданную пачку Диксону в лицо. Только сдерживающие руки товарищей по кораблю удержали его от того, чтобы вонзить кулак в это ухмыляющееся лицо. Затем, подобно постоянно меняющейся картинке на экране, Диксон хладнокровно перебирал разбросанные карты, пока не выделил чётную дюжину.

Держась против света, пока их запыхавшиеся товарищи по кораблю толпились
все ближе, Диксон указал на крошечные проколы в их верхнем
углу. Стремительная манипуляция. Пять отмеченных карт лежат
на столе лицевой стороной вверх. Полный туз-хай, на котором Грейдон выиграл последний банк. Резкий, краткий приказ Диксона. Хирург возвращается из своей
каюты с колодой карт — колодой, которая по
рисунку и цвету точно повторяет отмеченную колоду. Ловкие пальцы Диксона
переплетались между ними, время от времени поднося один к свету. В
углу крошечные контрольные точки.

Той же ночью — видение последовало быстро — капрал морских пехотинцев,
один из своего отборного отряда, медленно прохаживался перед закрытой
дверью своей каюты. Утром, с ординарцем адмирала, одним из
тех доблестных взводов, которые он вел в Буа-де-Бельо, у его дверей.

— Приветствия адмирала, сэр, и он хотел бы видеть капитана в своей каюте.

Картинка стала ясной. Рука Келли в перчатке ловко падает
с козырька его кепки. Напряженное лицо расслабилось, и
затравленное выражение лица Стэнли Грейдона смягчилось. Он никогда не
забудет Келли, благословенного старичка с кожаной шеей, с протянутой рукой
и его хриплым голосом.

— Это чертовски грязный позор, капитан. Мы с вами, каждый морской пехотинец в
экипировке. Ты выберешься из этого заграждения».

Размеренный звон колокола шхуны пробил полночь. Стэнли Грейдон, перегнувшись через поручни, сжимая ванты руками, продолжал воссоздавать свой ад.

                * * * * *

Целый час они говорили об этом, и каждое слово седовласого
адмирала врезалось в его память. Его десять лет
чистой службы. Его блестящий послужной список за границей. Его тугое исполнение
долга в эскадрилье. Его тяжелые проигрыши в покере в течение двух
месяцев подряд, а затем его феноменальная удача. В конце концов
адмирал издал свой указ.
— Вот мой вердикт, Грейдон: суд общего военного трибунала или ваша отставка ради службы. Возможно, я не имею права предлагать вам эту альтернативу, но ваш послужной список ее заслуживает. Со всеми моими силами и сердцем я желаю, чтобы вы могли опровергнуть эти проклятые обвинения. Я дам вам две недели и помощь любого
офицера, которого вы назовёте. Его прекрасное старое лицо подергивалось, а голос немного дрожал. Две недели истекли, время настоящего изгнания. В конце
сеть косвенных улик медленно и неумолимо затягивалась. Он тупо принял альтернативу отставки, потому что ему нужно было найти убежище на время, какое-то место, где у него было бы время, чтобы мыслить более ясно. Но его мучила мысль, что его выбор будет истолкован как молчаливое признание своей вины.

Сам адмирал предложил Сантандер в качестве временной якорной стоянки, где у него могло быть время для планирования своего курса.
Сантандер находился поблизости, и его богатые кофейные и сахарные
плантации, а также лиственные леса могли привести к
открытию какого-нибудь бизнеса, пока он боролся за реабилитацию.

Шхуна причалила к пристани в Сантандере с
беспорядочным шумом. Самая его противоположность упорядоченной военной
дисциплине, пропитанной его кровью, вызвала на его
губах кривую улыбку. Он направился к отелю Grande Centrale, беспорядочному белому
хостелу, выходящему окнами на площадь Консепсьон.

Неизбежная статуя генерала в треуголке и размахивающей
шпагой верхом на огненной лошади-качалке возвышалась над сонной площадью.
При его виде врожденный оптимизм Стэнли Грейдона снова зашкаливал.
Он поднял шляпу в шутливом приветствии. - «Здравствуй, старожил!» — мягко сказал он. — Я знал вас, когда вы маскировались под Дессалин на Марсовом поле в Порт-о-Пренсе.
Я наткнулся на ваши луки в Каракасе, как Симон Боливар. В тот день, когда мы отправились на пляж в Гватемале в марте прошлого года, вы были в центре внимания на
старой пыльной площади в роли Карреры. Когда-нибудь я создам
собственную маленькую банановую республику. Затем я выпишу казначейский ордер на
цену «Одной  статуи, имитация бронзы». Модель АА, серия 2408,
и большой чикагский магазин, занимающийся доставкой по почте, отправит мне твоего
брата-близнеца. Подождите, пока я сяду в кафе, дорогой генерал, и я выпью за
ваше здоровье.

Босоногий официант поставил зеленую рюмку на его столик с мраморной
столешницей. Поднеся его к губам, он заметил, что группа
офицеров за соседним столиком наблюдает за ним с нескрываемым
интересом. Один был хвастливым смуглым великаном с
широкими черными усами и знаками звания полковника на плечах
и обшлагах. Остальные были, за одним исключением,
обычными солдатами Центральной Америки. Исключением был
юноша, едва достигший подросткового возраста, но с капитанскими приборами на
свеженакрахмаленной хаки с красной окантовкой. Его лицо было овальным,
а черты четко очерчены. Стэнли Грейдон оценил его как намного превосходящего по рождению и размножению своих товарищей.
Смуглый полковник ответил на его случайный взгляд некрасивым хмурым взглядом.
 Он повернулся к остальным, и от его замечания их окатила волна смеха. Стэнли Грейдону было ясно, что они настроены на спорт с гринго. Он заплатил по счету, и, когда он проходил мимо их столика, последовал рев насмешливого, хриплого смеха.

— Проклятые свиньи! — презрительно пробормотал он. «Наверное, выпил целых
две рюмки и почувствовал их».

Он вышел, блаженно не сознавая, что его прямая, ровная спина,
аккуратные плечи и четкая походка неизгладимо выделяли его из касты,
разительно отличающейся от деловых людей, щедрых в обхвате,
небрежных осанок, отважившихся зайти в Сантандер.                * * * * *

Рано утром следующего дня он отправился кататься в саванны. Его
лошадью был резвый жеребец, и его настроение поднималось, когда он расчищал
мощеные улицы и бодрым галопом мчался вперед. Впереди открывалась панорама
холмистой саванны. На много миль покрытые пышной растительностью акры, бледно-зеленые от сахарного тростника, были волнистыми, как внутреннее море. Кое-где виднелись неравномерные участки различных культур. Красные крыши гасиенд возвышались
над пятнистыми нагромождениями хозяйственных построек. Над ними
на фоне бледно-голубого тропического неба мелькали силуэты перьев гигантских пальм.

На юге солнце танцевало на широкой водной глади, где большая бухта с узким входом между крутыми мысами лежала, как серебряное зеркало, в рамке темно-зеленых берегов.
- «Рамона Бэй! Господи, какая картина!» -Его мысли вернулись к картам и картам, по которым они с Диксоном решали задачи маневрирования для адмирала. Имея
опыт работы за границей, он был назначен
помощником Диксона. Во всех планах морских действий на западном побережье подчеркивалась исключительная важность базы в заливе Рамона. Его
захват враждебными силами подверг бы линии коммуникаций флота
смертельной угрозе; родной берег опасным набегам; отвлечение морских частей, которые были бы жизненно необходимы на главном театре военных действий.

Внезапный стук копыт и громкий смех прервали его
задумчивое настроение. Из-под прикрытия участка леса вышли
всадники. Расстояние сократилось, и он увидел красную окантовку на
форме цвета хаки и узнал в наездниках группу в кафе. На их лицах застыла
напускная наглость, и Стэнли Грейдон придержал
поводья, чтобы держать их подальше.

Всадник на ближнем фланге, смуглый полковник, нарочно
двинулся на него бодрым галопом. Его собственный скакун,
тесно прижавшийся к кактусовой изгороди, развернулся и хлестнул
пятками. Неподкованные копыта злобно барабанили по боку
коня полковника. Хлыст полоснул по крупу
жеребца Стэнли Грейдона, и взрыв насмешливого ликования приветствовал
бешеный прыжок животного.

Его хлыст хлестнул ответным ударом по рукам полковника
. Его жеребец, теперь в панике, убежал. Пистолетный выстрел просвистел
над головой. Разъяренный своим явным бегством, он не мог остановить свое
мчащееся животное, пока не преодолел полмили за
лесистой полосой.

Остаток дня прошел без происшествий, пока он собирал
информацию о коммерческой жизни Сантандера от болтливого
управляющего отелем. Путем искусного расспроса он также узнал, что
воинственным полковником был Энрикес, комендант дворцовой стражи. Юношей
был капитан Хуан Наварро, чей отец, дон Рафаэль, был
богатым землевладельцем на берегу залива Рамона и пользовался большим уважением
во всем Сантандере.

Всё это, однако, никак не объясняло очевидной враждебности фракции
Энрикеса. Во всяком случае, он был полон решимости не допустить, чтобы это
нарушило его планы на вторую поездку внутрь на следующий день.

Прошёл полдень, прежде чем он направил своего жеребца домой. Он с сожалением трусил из-под лесного покрова в жаркие земли саванны. Стук быстро летящих копыт и ликующий крик предупредили его, что затевается предательство. Он нарочно ушёл безоружным,
но как ему теперь хотелось сомкнуть пальцы на рукоятке
табельного пистолета. Из засады выскочил отряд всадников
во главе с Энрикесом. Лошади вздымались и брыкались, лаяли пистолеты, шла неравная схватка. Рукоять пистолета с глухим стуком упала ему на затылок, когда они толпились вокруг него. Когда Стэнли Грейдон пришёл в себя, он был привязан к седлу, как пачка кофе. Впереди он увидел капитана Наварро, обмякшего в седле, которого поддерживал один из отряда. На боку юноши появилось малиновое пятно . За ними маячили ворота гасиенды. Сквозь рощу манговых деревьев блестела вода. В конце
ряда огненных деревьев, алых от цветов, отряд остановился.

Ворота распахнулись, и они двинулись пешком к ступеням широкой
веранды. Взволнованных криков женщины, суровых басов
возбужденных вопросов мужчины было достаточно, чтобы понять, что это гасиенда
дона Рафаэля Наварро на берегу залива Рамона.

Прохлада салона, в который его поспешно втащили, была благодарна ему
после той связанной поездки под палящим солнцем. Его запястья и лодыжки
распухли от пут. У него ужасно болела голова от
удара прикладом пистолета. Это оставило его вялым от враждебных взглядов
группы, которая столкнулась с ним. Он слушал с насмешливой улыбкой, пока
Энрикес рассказывал свою фантастическую историю о битве, в которой Грейдон был
объявлен агрессором. Голубые стальные глаза дона Рафаэля не дрогнули.

У него возникло искушение возразить, что он был безоружен; что рана
молодого капитана Наварро могла быть нанесена только диким
пистолетным выстрелом одного из его друзей, но при первых же его словах дон
Рафаэль заставил его замолчать.

"Достаточно! Будет так, как вы советуете, полковник Энрикес. Он останется
здесь заключенным. По исходу ранения моего сына буду ждать
окончательного решения. Если Богу угодно, чтобы мой сын умер... --
Он остановился. Тишина была многозначительной. — Джос!

Вперёд вышел грозный _mozo_, босой и одетый в синие джинсы. Приказы были слишком быстрыми для Стэнли Грейдона, но они пробудили злобную ухмылку на лице Джоза.

-- Ваши руки и ноги больше не будут связаны, сеньор, --
обратился к нему дон Рафаэль. — Однако если вы попытаетесь сбежать, у мачете Джоза
острое лезвие, а мои гончие быстро идут по следу.

Белокурая женщина, очевидно, его жена, резко прижалась к стене, как он и Джоз; прошедший. Её чувствительный рот скривился в отвращении.

За зарешеченной дверью своей комнаты, Джос; присел на корточки,
выкуривая бесчисленное количество сигарет из синей пачки, которая является визитной
карточкой тропиков. Его обнаженное мачете висело на перевязи сбоку. Утром Джос; давал угрюмые ответы, капитан Наварро был в бреду - ослаб от лихорадки.
Джос; закончил это тревожное известие, проведя тупым большим пальцем по своей морщинистой шее. От дона Рафаэля по-прежнему не было вестей. Казалось, их не будет
до тех пор, пока судьба его сына не будет определена без сомнений.
Как ни странно, это был Джос; который заставил руку своего хозяина.

— Джос! На следующее утро позвонил Стэнли Грейдону. «Джос! Где мой завтрак?

Фигура, свернувшись калачиком на циновке снаружи, не ответила. Взволнованный
тревожным предчувствием, Грейдон подошел к запертой решетчатой двери
и нагнулся, чтобы посмотреть Джозе в лицо. Оно было голубоватым и бледным.
Губы были плотно прижаты к жёлтым зубам. Вокруг глаз были большие тёмные круги.
Он наклонился ниже. Тело было натянуто, как тетива. Глаза смотрели на него в неподвижности смерти. Ноги резко подтянулись к животу, где
их пронзила последняя мучительная судорога. «Холера!» — пробормотал он. «Бедняга!»

                * * * * *

Грейдон настойчиво звонил Дону Рафаэлю. Служанка, которая
наконец пришла, бросила испуганный взгляд и убежала, крича от
ужаса. Затем пришел старый дон, который с беспокойством выслушал
поразительное предложение своего пленника.

— Поручите мне ваших людей, дон Рафаэль. Я знаю, как обращаться с мужчинами,
белыми или коричневыми. Я знаю, как бороться с холерой. Выучил эти трюки на
Филиппинах, и я никогда их не забывал. Побег?" Он
терпимо рассмеялся. «Я бы не оставил вас и вашу жену бороться с этим
бедствием, если бы вы угрожали выгнать меня отсюда».

Дон Рафаэль склонил голову в серьезных раздумьях. В стально-голубых глазах, когда он поднял их, была дань уважения. — Благодарю вас, сеньор. Ты мне нужен."

День и ночь Стэнли Грейдон вёл свою мрачную борьбу. Под его
беспощадным руководством батраки научились охранять свои
участки и хижины, как будто бог кухонной полиции был их святым покровителем.
Они боролись с комарами в местах их размножения, как будто лично
 наказывали дьявола. Они сражались маслом, известью и лопатами,
чтобы отогнать чуму от своих границ. Они придерживались его законов безропотно.

Неделю гасиенда стояла изолированной от мира, который
ничего не знал о ее бедственном положении. Затем полковник Энрикес жизнерадостно поскакал по алой аллее. Он с презрением относился к взволнованному пеону у ворот.
Не замечал зловещего жёлтого флага, развевавшегося над верандой асиенды.
Эту новость ему сообщил дон Рафаэль.
Энрикес повернул коня, вонзил ему шпоры в бока и умчался прочь, словно дьявол старого патриция следовал за его неудержимым бегством. В ту ночь дон Рафаэль раскрылся перед своим пленником.

— Вы явились к нам потенциальным убийцей нашего первенца, сеньора
Грейдона. В моем сердце вынесен твой смертный приговор. Полковник
Энрикес, трус с черным сердцем, стер это. Он был
моим почетным гостем в течение многих лет. Мы расходились в политике, но я считал
его смелым и честным человеком. Когда я рассказал Хуану о его трусливом
дезертирстве, я узнал правду о битве, в которой он был ранен».
-- А что, сеньор?
«Энрикес думал, что вы шпион из Соединенных Штатов. Там что-то было пешком, и они решили похитить вас, чтобы вы не смогли помешать их планам. Ах, сеньор, надвигается что-то нехорошее, но у Хуана еще не хватает мужества рассказать мне все. В бреду он
болтал о тайных планах, о странных иностранных агентах, о
Рамоне Бэй. Они подарили мне беспокойные ночи. Возможно, когда Хуан
снова станет самим собой, он мне все расскажет».
«Рамона Бэй!» — воскликнул Стэнли Грейдон.
— Что бы ни касалось Рамоны Бэй, сеньор, это имеет жизненно важное значение как для вашей страны, так и для моей, — сказал старый дон серьезно. «Мы
будем союзниками, ты и я, как и были с того дня, как ты связал
свою судьбу со стариком и его женой».

Он взял графин, наполнил два стакана золотым вином, и
они выпили в пудреницу, стоя. Рамона Бэй! Если в Сантандере плетутся тайные интриги, это может означать только одно. Если бы он и дон Рафаэль смогли разоблачить это, он
бы далеко продвинулся в своей надежде на реабилитацию. В полдень следующего дня дон Рафаэль, явно встревоженный, разыскал его. Его первые слова прозвучали на испанском языке, который Стэнли Грейдону было трудно уловить. Хуан, теперь явно находящийся на пути к выздоровлению, разбуженный горьким презрением к Энрикесу, чистосердечно признал это. Благодаря фиктивным бракам местных женщин с иностранными агентами фракция Энрикеса уже заложила основу для прав на землю,
граничащую с заливом Рамона. Революция во главе с Энрикесом должна была вспыхнуть в
столице первого числа месяца.

                * * * * *

Десять дней были небольшим промежутком — днями, в течение которых пушка стреляла на
пике; развращение войск золотом и щедрые обещания
повышения заработной платы. Лицо старого патриция было изможденным.

«Эти иностранные агенты, дон Рафаэль, как они работали под прикрытием
и предали ваше правительство?» -- Ах, сеньор, за последние шесть месяцев

в Сантандере побывало больше этих далеких соотечественников, чем обычно бывает здесь за столько лет. Они пришли под видом ученых, интересующихся явлениями подземных рек, которые изобилуют долинами к западу отсюда; как бизнесмены, так и туристы. Мы были слепыми болванами. Здесь уже четырнадцать лет не было революции , — и глаза старика засветились гордостью. «В основном это произошло из-за законов, запрещающих иностранцам приобретать землю. Он запретил большие уступки. Вы видите, как его обходят. Скажите мне, сеньор, что нам делать? «Первое, что нужно сделать, это предупредить какого-нибудь влиятельного и лояльного человека в правительстве», — последовал быстрый ответ. «Он должен двигаться с осторожностью, иначе он все испортит. Что касается остального, я придумал план; но сначала ты должен сделать этот шаг. Когда они возвращались к гасиенде, составляя депешу, которую нужно отправить в столицу, Стэнли Грейдон увидел там спешивающегося всадника. Было что-то тревожно знакомое в карете мужчины . Когда его озарило узнавание, его раздирали противоречивые эмоции. Диксон! Человек, который выгнал его со службы по ложным обвинениям. Диксон! Единственный человек из тысячи, способный привести в действие составленный им туманный план спасения Рамоны Бэй. Диксон приветствовал его прежней непостижимой улыбкой. Ни в его поведении, ни в речи, когда он объяснял причину своего неожиданного визита, не было ничего , что указывало бы на то, что они когда-либо были товарищами по плаванию. — Только что сбегал после совещания с адмиралом, чтобы «поглядеть» на залив Рамона и общие условия здесь, — холодно сказал он. — Да, я звонил в посольство, но я редко связываюсь с этими парнями-дипломатами. Мне сказали, что все спокойно. Кроме того, этот сеньор Наварро, — он вежливо поклонился, — был здесь главным землевладельцем и дружелюбно относился к нам. Так что я взял на себя смелость уехать. С быстрой улыбкой дон Рафаэль настоял, чтобы он остался на ночь, а затем остановился. — Спасибо, сеньор, — ответил Диксон, пока дон Рафаэль обрисовывал ситуацию . «Я не позволю мыслям о холере потревожить мой сон. Я был с ним в плавании в Рио и на перешейке, когда они были заразными норами. На карантине в полудюжине лихорадочных портов. Однако благодаря рассказу дона Рафаэля он обратил свою батарею холодных серых глаз на Стэнли Грейдона. Однажды ему показалось, что он уловил в них проблеск восхищения, потому что старый дон был красноречив в своей похвале. Почти не останавливаясь, дон Рафаэль погрузился в откровения, сделанные Хуаном. Его длинные пальцы раздвоились в седой бороде. Его глаза горели от поразительной важности их взглядов. Диксон слушал, невозмутимо, бесстрастно. — Ваша история очень интересна, сеньор, — заметил он. Голос его, лишенный чувства, резко контрастировал с призывом о помощи. «К счастью, — продолжал он, — в качестве офицера разведки эскадрильи я прибыл сюда хорошо осведомленным об общей ситуации. Ни Вашингтон, ни посольство даже не намекнули на то, что вы мне рассказываете. Я боюсь, что ваш сын был обманут или что его ум еще не ясен. Вы также должны помнить, что поведение полковника Энрикеса может способствовать сенсационным обвинениям вашего сына. — Значит, вы не согласились бы послать адмиралу радио с изложением этих докладов? Стэнли Грейдон импульсивно вмешался. «Было бы невероятно полезно, если бы эскадрилья двигалась по этому пути и была готова к любым событиям». «Вряд ли я стал бы подвергать опасности свою репутацию на службе такими несвоевременными действиями», — последовал краткий ответ. — Репутация человека на службе значит для него гораздо больше, мистер Грейдон, чем может себе представить штатский. В этом резком ультиматуме была безошибочная угроза. Это был бы смертельный удар по самолюбию Стэнли Грейдона, если бы Диксон решил выдать его старому дону, который научился так сильно опираться на него. Его глаза сверкнули, но он принял упрек стоя. За ужином Диксон справился с трудной ситуацией с апломбом , вырвавшим у него сдержанное восхищение. Диксон всегда был для него загадкой. Одаренный далеко за пределы среднего, сдержанный и до некоторой степени хладнокровный, он держался в стороне от жарких дискуссий в кают-компании. В этот вечер, несмотря на отпор, который он дал, он решил поговорить о отдаленных портах, о международных делах, о своей службе эсминца в Северном море, и он держал их под своим обаянием. Однако за всем этим стоял резкий отказ от их страстных мольб, который глубоко раздражал. Казалось невероятным, что он мог так легко отмахнуться от угрозы для Рамоны Бэй.                * * * * * Утром Диксон присоединился к нему на ежедневной инспекции. Его вопросы были по делу, его одобрение было свободным и безропотным, пока Стэнли Грейдон показывал ему меры предосторожности, которые были приняты железной рукой. Все это время он питал фаталистическое презрение к угрозе холеры, насколько это его касалось. Впервые он упомянул об их службе на флагмане. — Прости, Грейдон, за ту ссору на борту корабля. Лично я не пурист, но я фаталист. Видел, как многие славные парни ошибались в своей карьере. Это произошло из-за чего-то вне его контроля. Я преодолела злобную обиду, охватившую меня той ночью. Наверное, мне следовало отпустить его. Обсудил это откровенно, грубо, с тобой потом. — Значит, ты все еще думаешь, что я жульничал в карты! — Возможно, я поступил с тобой несправедливо, Грейдон. Тем не менее, адмирал дал вам все шансы оправдаться. Давайте попробуем другую тактику. Я всегда восхищался вашими профессиональными способностями. Я восхищаюсь тем, как ты справляешься с этой тяжелой работой здесь, внизу, и тем, как ты высоко держишь голову. Я готов признать, что, несмотря на самые убедительные улики, вы можете быть невиновны. Надеюсь, вы сможете это доказать». Стремление Стэнли Грейдона выпалить жестокую, беспощадную месть было остановлено лишь одним фактором. Это было его искренним желанием убедить Диксон в серьезности разоблачений Хуана. Перед лицом этих разоблачений он не хотел навлекать на себя дальнейшую вражду. На обратном пути к гасиенде Диксон подытожил свои наблюдения. — Ты совершенно прав, Грейдон, устанавливая закон для этих невежественных батраков. Он снисходительно улыбался, продолжая. «Мне суждено умереть в море, так же, как мне суждено следовать за морем. Так что не возражайте, если я позволю себе немного свободы в ваших правилах. Верный своим принципам, Диксон следовал своему фаталистическому курсу, с удовольствием поедая манго и выпивая некипяченую родниковую воду. Он пропал за завтраком на третий день. Стэнли Грейдон, терзаемый опасениями, нашел его в постели с явными следами холеры. Они были там в слабом багровом оттенке его лица; в судорогах боли, которые мчались через его тело. С этим открытием исчез последний след горькой обиды со стороны Грейдона. Железная воля этого человека, его безмятежный фатализм, его упорная борьба за жизнь, в которой батрак сдался бы без борьбы, вызывали восхищение Грейдона. Дон Рафаэль выслушал эту новость с видом глубокой рассеянности. Было очевидно, что что-то более важное завладело им. — Ах, если бы сеньор Диксон поступил так, как мы его умоляли! Теперь, если он выздоровеет и смягчится, может быть слишком поздно. Его лицо было нарисовано. Горечь этого вдохновила Стэнли Грейдона. «Радио работает, дон Рафаэль!» воскликнул он. «Я напишу сообщение, подпишусь на нем именем Диксона, и посольство закодирует его и отправит в эфир до наступления ночи!» Голос дона Рафаэля торжествующе прогрохотал для верхового посыльного. — Эскадра будет стоять на якоре в заливе Рамона за два дня до того, как Энрикес будет готов совершить переворот. У нас будет дивизия эсминцев, которые будут искать эти экспедиции с оружием. А когда все закончится, дон Рафаэль, я расскажу, зачем приехал в Сантандер. Если ты дашь мне свою руку в конце этой истории, это будет вся награда, которую я попрошу. — Да благословит вас Бог, сеньор! Голос дона Рафаэля был хриплым. Стэнли Грейдон вытащил из сумки Диксона стопку бланков официальных сообщений. Он сформулировал свою депешу в убедительных военно-морских терминах, явных и корабельных, и подписал ее именем Диксона. Морщинистое лицо дона Рафаэля за его спиной скривилось в улыбке блаженной радости. Упрямо Диксон верил, что смерть может прийти к нему только в море, но он быстро слабел. Прошел еще день, прежде чем в его неукротимую душу, казалось, проникла весть о том, что он может не пережить и дня. Его разум был ясен, как тон корабельного колокола. В его голосе, несмотря на его слабость, была холодность, которая была показателем этого человека. — Грейдон, — выдохнул он, — скоро меня выкинут за борт. Послушай меня минутку, старик. Когда я закончу, приведите сюда дона Рафаэля. Вам понадобится свидетель последней части моей истории. На мгновение он задохнулся, а затем мрачно продолжил: — Я всегда был нечестным, Грейдон. Я «пробивал» свой путь через Аннаполис по одному предмету, в котором был слаб. Никогда не был товарищем по столу, я бы не пожертвовал своей одинокой рукой, если бы это означало шаг к командованию флагом». На похожем на маску лице промелькнула вспышка боли. «Нужны деньги, чтобы реализовать свои амбиции. Играл на фондовом рынке с того дня, как получил свою первую зарплату. Дно выпало из рынка прошлой осенью. Вытер меня. Срочно нужны деньги». Тонкие губы плотно прижались к его оскаленным зубам. «Продал единственное , что могло получить нужную мне цену — копию секретных планов обороны Панамского канала. Окончательная оплата в день, когда я их доставил».                * * * * * Холодные серые глаза смотрели прямо на Стэнли Грейдона и читали в его глазах недоверчивое недоверие. — Через две недели, Грейдон, — продолжал упрямый шепот. « _Франклин_ будет у Бальбоа. Призыв с Мейр-Айленда для замены больных и краткосрочных мужчин. Столовая дежурные на сквозняке. Филиппинские мальчики — все , кроме одного. Он похож на филиппинца. Офицер генерального штаба своего флота. — А копия секретных планов? — спросил Стэнли Грейдон, затаив дыхание. «Секретный ящик в нижней части шкафчика с одеждой. Он проскользнет в мою каюту в первый же день на борту. Получите документы». Ослабленные непреодолимым напряжением, холодный размеренный шепот стих . На напряженном лице Стэнли Грейдона отразились смешанные отвращение и сочувствие. — Эй, старик, — рявкнул он, — ты должен выбросить эту историю из головы . Я собираюсь дать вам укол стрихнина. Ты должен продолжать !» Он наклонился с шприцем, и Диксон сардонически усмехнулся. «Будь проклята холера!» — пробормотал он. «Еще не сбил меня. Грейдон, ты должен вернуться на старый корабль.
Я не хочу, чтобы эти черти любой ценой заполучили планы. К черту их грязные деньги. Я не уйду с виной предателя на душе».
— Меня никогда не пускали через трап, — запротестовал Стэнли Грейдон.

«Пошлите за доном Рафаэлем!» -Из его сомкнутых зубов вырвался стон, но он снова овладел собой, когда дон Рафаэль на цыпочках вошел в комнату. Глаза Диксона
были тусклыми, но в его слабом голосе чувствовалась прежняя властность квартердека.

— Моя якорная цепь кончается, Грейдон. Вы, дон Рафаэль, поклянитесь мне
в истине самой священной клятвой, которую вы знаете. Грейдон, записывай
каждое слово. Я подпишу его, если на это уйдут мои последние силы».

Подняв руку, дон Рафаэль дал присягу. В тусклых глазах Диксона
все еще мерцала железная воля человека, который всегда шел
кривым путем. Медленно, с бесконечным усилием пришло признание:

«Я, Джеймс Харкнесс Диксон, командующий военно-морскими силами Соединенных Штатов, полностью владея
своими способностями, настоящим торжественно клянусь, что
Стэнли Грейдон, капитан морской пехоты Соединенных Штатов, не виновен
в мошенничестве . в карты на авианосце «Франклин» в ночь на
пятницу, 3 января».

Его бесстрастный голос стих. Только бег пера Стэнли
Грейдона по бумаге нарушал напряженную тишину комнаты.

«Я, Джеймс Харкнесс Диксон, сделал это ложно и злонамеренно, — настаивал слабый
голос, — предъявил это обвинение, чтобы скрыть свою вину. Я
также клянусь, что выдвинул это обвинение, чтобы
потом бросить подозрения капитану Грейдону по причинам, которые он поклялся не
раскрывать. Он с усилием повернул голову.
В его приказе, произнесенном шепотом, чувствовалась прежняя безапелляционность:

«Теперь, Грейдон, как только дон Рафаэль увидит это, я хочу поговорить
с вами наедине».
                * * * * *

Старый дон оставил их, и Диксон начал. Он говорил быстро, как
будто над ним били крылья смерти.

«Я отметил карты. Подложил дубликат колоды в вашу комнату. Сдал вам
тот туз-хай полный от дна. Если бы о продаже этих планов стало
известно, ты был бы виновником. Мой помощник. Комбинация с
сейфом.

Стэнли Грейдон наклонился вперед. Костяшки его рук побелели
под загаром. Полное понимание всего этого было в его пристальных глазах.

«Та же толпа внизу — Рамона Бэй. Знал, что вы с Доном Рафаэлем были
правы. Ты слишком хороший парень, чтобы чем-то жертвовать. Он попытался приподняться
на локте, но Стэнли Грейдон нежно поймал его.
«Стой, старик, стой!» — мягко сказал он. «Они завели тебя в
дьявольскую ловушку. Я понимаю. Устойчивый!"

В пристальных глазах Диксона светилась благодарность.
На измученном болью лице играла слабая улыбка.

«Вы должны сделать узлы, чтобы вернуться. Грейдон. Получите эту копию.
Уничтожьте это."

— Я разорву его на куски в течение нескольких часов, Диксон. Послал рацию адмиралу
через посольство. Подписано вашим именем, — поспешил он
его успокоить.

Одобрение, чистое и полное, светилось в потускневших глазах умирающего.

«Хороший парень!» он прошептал. Его рука искала Стэнли Грейдона.

Он впал в тяжелое оцепенение. Рядом с ним ждал Стэнли Грейдон. Слабые
пальцы расслабились. Солнце стояло низко над заливом Рамона. В тихой комнате раздался грохот орудий.

Стэнли Грейдон легко подошел к открытому окну. Там, в
залитой солнцем дали, стояли на якоре серые корабли эскадры. Звук
горна донесся от ветра. Он отступил к кровати. Если бы только Диксон мог прожить достаточно долго, чтобы понять значение размеренного салюта флагмана! Глаза Диксона были устремлены в глазурь смерти. Его измученная душа нашла своё пристанище.
*

When the Squadron Dropped Anchor

                By Thomson Burtis
    Author of “The White Slacker,” “The Green Serpent God,” Etc.


Рецензии