На хребте судьбы
У безумства
судьбы
на хребтине,
На грани.
На надрыве...
На ране...
Уняться,
Не ковырять.
Зашивать,
заживлять...
Самой!
Из боли
выйти
Другой.
Дальше
Жить.
Любить.
Согревать
Онемевшие руки...
Онемевшие души...
Записано и осознанно И.Е., на волнах, в бочке, прибиваясь к острову Буян, 23 марта 2023
*******************************
Литературный перевод В.В.Х.:
«On the spine of fate»
On the crest
Of madness, fate's behest,
On the brink.
On the verge...
On the wound...
To restrain,
Not to digress.
To sew it up,
To heal the mess...
By oneself!
From the pain,
To emerge,
Anew, refreshed.
To go beyond,
And live once more,
To love and thrive.
To warm up,
The numb hands,
And the soul deprived...
Translated on Buyan Island in the realm of the glorious Saltan, March 23, 2023
Свидетельство о публикации №223032400050