Гей, Славяне
Наверное, немало найдётся среди вас, уважаемые читатели, людей, которые бы не слышали это крылатое выражение: «Гей, славяне!»
Это первые строки песни, написанной словаком Самуэлом Томашиком в 1834 году под названием «Хей, словаци! (Hej, Slov;ci!)». В дословном переводе будет звучать как «Слушай, славяне!» от междометия: гей! (хей!) – слушай, эй, пойди сюда.
Hej, Slov;ci, e;te na;a
Slovensk; re; ;ije,
Dokia; na;e vern; srdce
Za n;; n;rod bije.
;ije, ;ije, duch slovensk;,
Bude ;i; na veky,
Hrom a peklo, m;rne va;e
Proti n;m s; vzteky!
I nech;e sa aj nad nami
Hrozn; b;ra vznesie,
Skala puk;, dub sa l;me
A zem nech sa trasie;
My stoj;me st;le pevne,
Ako m;ry hradn;
;ierna zem pohlt; toho,
Kto odst;pi zradne!
Jazyka dar sveril n;m Boh,
Boh n;; hromovl;dny,
Nesmie n;m ho teda vyrva;
Na tom svete ;iadny;
I nech;e je ko;ko ;ud;,
To;ko ;ertov v svete;
Boh je s nami: kto proti n;m,
Toho parom zmetie.
С самого начала песня стала использоваться как общеславянский гимн. Он звучал на первом славянском съезде в Праге в 1848 году.
Чем же ценен для нас текст гимна? В первоначальном варианте 1834 года упоминается в 5-ом куплете «Громовластный Бог», а в 6-ом Перун (Parom, словацк.) в значении грома: «Бог е с нами: кто проти нам, того паром змете». Т.е. «Бог с нами, а кто против нас, того молния (гроза) сметёт».
Наиболее примечателен польский текст гимна:
Hej S;owianie, jeszcze nasza
S;owian mowa ;yje,
P;ki nasze wierne serce
Za nasz nar;d bije.
;yje, ;yje duch s;owia;ski,
I ;y; b;dzie wiecznie,
Gromy, piek;o — z;o;ci waszej
Ujdziem my bezpiecznie!
Dar j;zyka zwierzy; nam B;g,
B;g nasz gromow;adny.
Nie ;mie go nam tedy wyrwa;
Na ;wiecie cz;ek ;adny.
Ilu ludzi, tylu wrog;w,
Mo;em mie; na ;wiecie,
B;g jest z nami, kto nam wrogiem,
Tego Piorun zmiecie!
I niechaj si; ponad nami
Gro;na burza wzniesie,
Ska;a p;ka, d;b si; ;amie,
Ziemia niech si; trz;sie.
My stoimy stale, pewnie,
Jako mury grodu.
Czarna ziemio, poch;o; tego,
Kto zdrajc; narodu!
В польском тексте, в 4-ом куплете, Перун уже упоминается как Бог, под своим именем: «Илю людзи, тылю врогув, можем мець на свеце, Бог ест з нами, кто нам врогем, тего Пёрун змеце!», что дословно переводится как: «Сколько людей, столько и врагов можем иметь на свете, Бог есть с нами, кто нам враг, того Перун сметёт!»
В третьем куплете также упоминается «Бог громовластный» (B;g nasz gromow;adny), который дал нам (людям) речь (Dar j;zyka zwierzy; nam B;g).
В чешском варианте гимна сохраняется упоминание Перуна, как громовластного Бога. Четвёртый куплет звучит так:
I necha; je tolik lid;,
Kolik ;ert; v sv;t;.
B;h je s n;mi, kdo proti n;m,
Toho Perun smete.
Слова: «Бух е с нами, кдо проти нам, того Перун смете» дословно переводятся, как «Бог есть с нами, кто против нас, того Перун сметёт»!
Но вот текст гимна из славянских стран, находившихся под гнётом католической церкви и немецкой оккупацией, попадает в «свободную» Российскую империю с русским языком в качестве государственного, «покровительством» православной церкви (тогда эта организация официально называлась «Восточнаго обряда Греко-кафолическая церковь») и государственной идеологией: «Православие, самодержавие, народность».
Вот тут и начинаются чудеса. Говорят, что из песни слова не выкинешь. Ещё как выкинешь! Всё зависит от песни и от слова, которое очень хочется выкинуть. Например, из народной песни про танкистов выкинули слова «в петлицах» («И будет карточка пылиться, на фоне пожелтевших книг, в военной форме, при петлицах, и ей он больше не жених») и заменили на слова «при погонах», поскольку в 1943 году были введены новые образцы военной формы с погонами вместо петлиц. С тех пор так и поют, несмотря на то, что рифма хромает на обе ноги: «И будет карточка пылиться, на фоне пожелтевших книг, в военной форме, при погонах, и ей он больше не жених»). Но, прошу прощения за отступление, возвратимся к славянскому гимну «Гей, славяне!».
Наши православные славянофилы, получив в руки текст общеславянского гимна, пришли в ужас, увидев в тексте Перуна. Какой такой Перун? Кто разрешил? Не пущать! И быстренько сделали обрезание тексту. В итоге получилось вот что:
Гей, славяне, наше слово
Песней звонкой льётся,
И не смолкнет, пока сердце
За народ свой бьётся.
Дух Славянский жив навеки,
В нас он не угаснет,
Беснованье силы вражьей
Против нас напрасно.
Наше слово дал нам Бог,
На то Его воля!
Кто заставит нашу песню
Смолкнуть в чистом поле?
Против нас хоть весь мир, что нам!
Восставай задорно.
С нами Бог наш, кто не с нами —
Тот умрёт позорно.
На всякий случай вырезали и упоминание про «громовластного» Бога. Из шести куплетов сделали четыре. Те же четыре куплета перекочевали и в украинский язык. С тех пор так и поют обрезанный гимн. Надо сказать, справедливости ради, что в таком виде он и не пользуется спросом у русских. Исполняется довольно редко. Может, в обрезании дело, а может, в том, что музыка гимна испытала влияние польского «Марша Домбровского». В советское время была проведена попытка восстановить текст до шести куплетов, с внесением туда необходимых идеологических изменений. Восстановили. Но Перуна опять не допустили. От греха подальше. Мало ли что… Вот что получилось:
Гей, славяне, гей, славяне!
Будет вам свобода,
Если только ваше сердце
Бьётся для народа.
Гром и ад! Что ваша злоба,
Что все ваши ковы,
Коли жив наш дух славянский!
Коль мы в бой готовы!
Дал нам Бог язык особый —
Враг то разумеет:
Языка у нас вовеки
Вырвать не посмеет.
Пусть нечистой силы будет
Более сторицей!
Бог за нас и нас покроет
Мощною десницей.
Пусть играет ветер, буря,
С неба грозы сводит,
Треснет дуб, земля под ними
Ходенём заходит!
Устоим одни мы крепко,
Что градские стены,
Проклят будь, кто в это время
Мыслит про измены!
Ни обрезанный православный текст, ни восстановленный до шести куплетов советский текст, не дают представления о первоначальном значении гимна – этой песни угнётённых славянских народов, которым опостылели чужие «государственные языки» и чужая «государственная религия». Поэтому я, взяв за основу словацкий и польский тексты, а также привычные уже русские тексты из четырёх и шести куплетов, попытался восстановить полный текст гимна и перевести его на русский язык, сохраняя первоначальный смысл. То, что у меня получилось, я и представляю на суд читателя:
Гей, славяне, наше слово
Песней звонкой льётся,
И не смолкнет, пока сердце
За народ свой бьётся.
Жив ещё наш дух славянский,
И жить будет вечно,
Громы, пекло - злости вашей
Избежим беспечно!
Громовержец дал нам слово
Враг то разумеет.
Нашу речь враги вовеки
Вырвать не посмеют.
Сколько вражьей силы разной
На Земле бывает,
С нами Бог наш, кто нам ворог,
Тех Перун сметает!
И пускай над нами грозно
Буря вознесётся,
Камень треснет, дуб заломит,
И земля трясётся.
Устоим одни мы крепко,
Как градские стены,
Проклят будет, кто меж нами
Мыслит про измены!
Вадим Казаков, 16.02.2011 г.
Свидетельство о публикации №223032601854