Чехов - Не Шекспир главное, а примечания к нему
Прошло … много дней.
Не помню день и час, кто и как, но вдруг я отчётливо услышал – Борис Пастернак в уста Гамлета вложил слова, которые разительно отличаются от текста самого Уильяма Шекспира. Там, где Пастернак написал: «Порвалась дней связующая нить», оригинальный текст Шекспира (акт I, сцена 5) гласит: «сломался сустав времени».
Чувствую оторопь, оцепенение и, одновременно, лихорадочную работу мысли: «сломался сустав времени»…, «сустав времени»…, так вот что затрещало у меня в голове, когда мама покидала наш дом, уже навсегда.
Ничего… Другого… Там… Трещать… Не…могло.
Всё… прочее… там… не… трещит.
Почувствовав облегчение от полученной ясности и от того, что ушёл гнёт неопределённости, решил во всём разобраться.
Вот несколько переводов от разных авторов, которые собрал в своём Живом журнале Николай Вересов:
—Ни слова боле: пала связь времен! – А.И. Кронеберг (1844),
— Наше время Сорвалось съ петель. – Д.В. Аверкiевъ (1895),
— Порвалась цепь времен; — К.Р. (1899),
— Век расшатался — и скверней всего,… — М.Л. Лозинский (1933),
— Век вывихнут. — А. Радлова (1937),
— Порвалась дней связующая нить. – Б. Л. Пастернак (1950-е),
—О, Боже! Время — в беспорядке и смятеньи, — В. Рапопорт (1999).
Удивило, все пишут о проблеме со временем, НО НЕ С ГЕРОЕМ!
Сам же Шекспир говорит о беде ВНУТРИ СВОЕГО ГЕРОЯ:
— The time is out of joint; — «сломался сустав времени».
Любой сустав всего лишь неотъемлемая часть организма, в том числе и «сустав времени». В этом лично убедился в день похорон мамы и уверенность в данном факте останется со мной навсегда.
Если же вернуться к русским переводам, то не может быть частью организма «…дней связующая нить», или «…время Сорвалось съ петель». Стало очевидно — никто не передал суть слов Шекспира! Но почему? Не захотели или не смогли? Желание прояснить этот вопрос росло, и считаю, что ответ увидел в воспоминаниях Вячеслава Всеволодовича Иванова. В своих записках «Перевернутое время» он акцентирует такие слова Бориса Пастернака:
"Наш мир или его части как бы скрыты занавесом. Мы пытаемся передать не предметы и части мира, от нас скрытые, а колыхание этого занавеса. Занавес шевелится, и по его движению мы угадываем, что вызывает это движение".
Борис Леонидович здесь говорит кратко, но впопад. И разрешите его поэтические образы пояснить бытовыми примерами. Например, светит электрическая лампочка или кипит электрический чайник. Для Пастернака эти факты – «колыхание занавеса». А вот электрический ток по проводам – «это предметы и части, от нас скрытые». Почему «скрытые»? Потому что их нельзя пощупать, измерить, взвесить. Мы же до сих пор не знаем, что такое электрический ток. Это, первое.
Далее. Наши органы чувств замечают лишь «колыхание занавеса» – горящую лапочку и кипящий чайник. «Занавес шевелится, и по его движению мы угадываем, что вызывает это движение». Оказывается, мы лишь УГАДЫВАЕМ! Поскольку нельзя пощупать, нельзя взвесить. И при угадывании, точно вскрыть причину «движения занавеса» удаётся не всем! Разрешите не перечислять.
Шекспиру же удалось, и он правильно называет первопричину печалей датского принца (акт I, сцена 5) – «сломался сустав времени». Шекспир безошибочен в диагнозе страданий молодого Гамлета. И это не единственное место трагедии, где Шекспир удачно и правильно «угадывает» источники «движения занавеса». И примечательно, что Пастернак во всех последующих случаях предлагает правильный и точный перевод, чем показывает и адекватное понимание Шекспира, и своё полное согласие с ним.
Следует подчеркнуть, что Пастернак полностью солидарен с Шекспиром и в эпизоде с Призраком (акт I, сцена 5). Это доказывает его поэма «Девятьсот пятый год». Повествуя в ней о трагических событиях, очевидцем которых он был, Пастернак резюмирует:
"Это рвутся
Суставы
Династии данных
Присяг".
Вновь «суставы», которые «рвутся». Пастернак в своей поэме освещает суть проблем, что одолели нашу страну, видит и общее с бедами датского принца. Даже эмоциональная окраска поэмы совпадает с тональностью повествования в «Гамлете». Но … сначала был Шекспир.
Вот и получается: Шекспир во всём дошёл до самой сути, до «сущности протекших дней в сердечной смуте». И потому мы у него находим
"Дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты".
Мамина любовь помогла мне увидеть прозорливость гения Шекспира.
С тем и живу.
Свидетельство о публикации №223032700723