Переводы на англ. яз. - 3 стихотворения

Переводы на английский яз. стихов Михаила Окуня из сборников «Горькая медь» и «Горькая медь – 2». Переводчик Элеонора Колосова. Под ред. М.Окуня.


***

Ушедшие от нас по снеговой равнине,
По берегу реки, где истончен припай, –
В каких иных краях мы свидимся отныне,
На площадях каких столкнемся невзначай?

Всё безнадежней путь.
                Пустынным коридором
Идущие – куда? в провал? в мешок пустой?..
И кто стоит в слезах и провожает взором,
Не смея окликать, объятый немотой?

Их мало... Но хотя и прочим не до смеха,
Они – во все глаза – поверх ребристых вод,
И, напрягая слух, – шагов последних эхо...
Но даже и они ваш проглядят уход.
                («ГМ»)
***

Gone from us along the snow valley,
Along the river shore, where the edge is thin, –
What other lands we’ll meet again forever
Or face by chance at modern being?

So hopeless is way. The empty passage
They go. Where? In rift? In empty sack of suites?
And who there stands in tears following with gaze,
Not dareing even hail, embraced with mutes?

Though there are few of them, and others weren’t funny,
They – look in all the eyes – over the waters ribbed,
And, straining their hearing, – the last echo of steps,
But even so they don’t notice their leave.

                Translated by E. Kolosova


***

Какие сны одолевают! –
Над явью заодно вольны...
Вот в лес вхожу – и попадаю
В разгар Пунической войны.

Там в шлемах, слизнями потертых,
Опята прут из-под корней,
Их желто-серые когорты
Штурмуют Карфагены пней.

Мертв Ганнибал. И ветер тронул
Вершины буковых завес.
И снится дряхлому Катону
Наш варварский осенний лес.
                («ГМ»)

***

What dreams have come! –
Over the reality they’re quite force.
Here I enter the forest – and find myself
In the midst of the Punic War.

There in the helmets, shabby by slugs,   
Honey-mushrooms barged from under the roots.
Their yellow-grey cohorts
Attack the Carthages of stumps.

Hannibal is dead. And the wind touched
Tops of beech curtains.
And the decrepit Cato dreams
Our barbarian autumn forest.

                Translated by E. Kolosova


ХОДЯТ ТАНКИ

Ходят танки, ходят танки,
Ходят танки по лугам,
По проселкам, полустанкам,
По занюханным углам.

Ходят танки, танки ходят
По весенним по садам,
По распаханным угодьям,
По серебряным водам.

Ходят танки, ходят танки
По паркетам, мебелям,
По цехам, по коммуналкам,
По трудягам и ворам.

И чем делаешься старше,
Тем яснее для тебя:
Ходят танки, ходят наши,
Все красавцы из себя.

Ходят танки, ходят ромбом,
Ходят наяву, во сне
По бездонным катакомбам
Той судьбы, что дали мне.

                («ГМ-2»)


TANKS ARE MOVING

Tanks are moving, tanks are moving,
Tanks are moving through the fields,
Through the countryside and the railstops,
And the stinking corners deep.

Tanks are walking, tanks are moving
Through the gardens of the spring,
And the ploughed green grasslands,
And the silver waters wings.

Tanks are moving, tanks are walking
On the parquets, suits of things,
In the shared flats and workshops,
And the labourer, and thieves.

And the older become you
That‘s more clearer for you:
Tanks are going and running
All are handsome and quite blue.

Tanks are moving, moving rhombus
In reality, in dreams,
In fathomless catacombs
Of the fate, that given me.

                Translated by E. Kolosova


Рецензии