Дебил на имбирном дереве

  -"Это была мощная работа внизу, дядя Джа, но он работал ter git eben wid de debil, и нам приходилось иногда приседать низко, чтобы подниматься высоко, и это девчонка, и что Рубе был бофе-эр-пинин' без дела.

«Ну, эта жаба не была хорошей компанией для дяди Джа, и его живот не мог оставаться таким тесным на земле, поэтому он был очень рад, когда эта жаба низко сильно устал и тоже сонный.

«Итак, дядя Джа был на страже, и вдруг эта жаба плюхнулась вниз и открыла рот, меховой бреф, мех дебил сильно избавился от него, и фум де порхает и кричит, дядя» Я знаю, что дебил сделал это, он негр, сойка; но сойка не может нарушить слово Старой Мамочке Природе, не может летать по ночам, и он держится так, что дебил не может стряхнуть его с дерева.

«То же самое произошло и с двоюродным братом Джея, Вороной; dar wa'n'n't no corn dat debil mout уговаривает его жениться ночью.

«И что птицы и звери лучше, чем люди; если вы предложите этому мужчине достаточно, он сделает все, что угодно, но другие не могут пойти на природу; И это не то, что нужно, чтобы сойка ворона гуляла ночью.

«Dar wa'n'nuffin lef' fur de debil ter tek fur ter блевать своим телом в масле летучей мыши, а у дяди Джа нет крыльев; но дядя Джа, он раскинул руки и рваное пальто, и с битой.

«Было темно на луне, и не было много жуков, э-э-летающих, и не хватало летучей мыши, чтобы летать; и то, как он скользил в пространстве и натыкался на деревья, а злость в нем была скорее осторожностью.

«Но каждый раз, когда летучая мышь скользила, дядя Джа, сволочь, и когда-либо летучая мышь натыкалась, дядя Джа натыкался, двенадцать раз ударил его, выбивая из него сливу, и его старая лысая голова была es полный гусиный жир, орехи, мясо; но дядюшка Джа был бесполезен, чтобы не отставать от дебила.

«Ну, это тело мертвеца было далеко, они летели и летели, а когда в воздухе появились четверо тварей, это был бы какой-то причудливый летучая мышь, и он остановился. скажи "привет" тер. У них есть всевозможные совы, и летучие мыши становятся очень толстыми с ними, и, если эти вещи говорят друг с другом в темноте, дядя Джа думает, что они могут быть родственниками.

«Ну, они летели и летали, и дядя Джа был в очень тесном отряде с летучей мышью, совы думают, что дядя Джа очень большой дядя, и они делают ему комплименты. К тому же, как дядя Джа, он был очарователен, и он был эр высокотональным худу, он знает язык, и помнит их, могучий свет, отсутствие сов, а также сов и летучих мышей. И дядя Джа, у него не хватает мозгов.
«Дядя, да, ему очень не хватает, чтобы вернуться в каюту, спать, но он никогда не попадал в худу, что git de шансы er gittin 'eben wid de debil когда-либо», так что он продолжает распространять у него пальто и растяжка, у него нет рук без летучей мыши.

«Они летали так высоко, что могли видеть вниз чьи-то чимбли; и у груш не было ни крыш на домах, ни меха у дебила были "длинные, и он их кивал, ему не хватало вечной" ночи, и "дядя" 'Джа, посмотри на белых людей, дес, что Они делают, некоторые спят, некоторые пьют, некоторые танцуют, а некоторые играют в карты, и делают все, черт возьми, они думают, что никто не видит... душить веревками, убивать в темноте и без нужды; но дядя, ага, он ничего не говорит, дело его не касается. De bil он был могучим камнем, и каждый раз, когда они плескались в воде, он пытался выстрелить в летучую мышь, на случай, если он знает, что худу не может пересечь ветку; но всякий раз, когда летучая мышь ныряла, дядя, он расправил фалды шире и отбивал себе голову, на случай, если он знает, что разрушает его очарование, и как они продолжают нырять и Эр-дивин, когда все молодые люди были в их постелях, был очень скандальным; но дядя Джа пытался освободить эту девчонку, фум де кусс эр де дебил.
«Ну, дядя Джа, ему так не хватает летучей мыши, что он больше всего беспокоится о том, что он эр бит, нет, на случай, если он знает, что они делают, и знает, что они говорят о том, что у него есть удар; но bimeby de debil он устал er dodgin 'Unc' 'Jah, случай, когда он уже оставил это тело так долго, что он знает, что оно высохло и растрескалось, не хватает глины на солнце, и он знает, что он живет сила er беда ter git обратно между хитом; и он видит, что уклонение не принесет никакой пользы, и «не хватает груши, он оставил это тело на ветке, поэтому он мек де родственный ветер взорвал этот allus mek Unc ''Jah мощный сонный. Дядя Джа сильно ударился, и он открыл глаза широко раскрытыми глазами и прочистил горло, что еще больше разбудило его, когда он почувствовал, что они стреляют, но дядя Джа не смог устоять перед смертью. Этот ветерок, и он долго летит, он открывает рот и храпит. Этого было достаточно для дебила, и он, как бы он ни нырнул, как летучая мышь нырнул и переплыл эту ветку, в то время как дядюшка «Джа спал», мог бы мокнуть голову и поплыть. Что ж, когда дядя Джа проснулся и увидел, что он лежит на земле, а летучая мышь лежит мертвая, а мертвая летучая мышь лежит на ветке, он сошёл с ума и начал тереться о землю. руб он очарование мех тер МЕК ударил работу.
«Dar sot Unc' 'Jah с одной стороны от ветки, а 'dar sot de debil' с другой, и 'Unc' 'Jah не мог'  ударить поперек, 'на случай, если он худу, и' dar hain' Ни один худукин не может пересечь воду, чтобы не разрушить заклинание. Дебил он таскал тело под деревьями, но попадал в сухую глину, и дебил изо всех сил старался отступить от удара, и дядя Джа пытался дальше держаться. его фум попал.

— Но очарование работает хорошо, если не пить воду, тесто дебилу приходится очень тяжело.
«Дебил забрался телом на имбирное дерево, и он сел, столкнувшись с ударом ультрафиолета, и попытался выплюнуть его обратно между телом; И он плюнул, и плюнул двенадцать раз, и рот высох, но тело не шевелится, на случай, если дебила не было слишком долго, а удар слишком сухой.

«Этот дебил-шляпник взял тело, если он не может найти его, и ударил кого-то из подонков, который бродит по коже; и, черт возьми, он шляпник Гиб нанес ответный удар, и он был добрее и в шерри, на случай, если этот человек пойдет на работу по утрам.

«Ну, дебил, он плюнул, и он плюнул, и «пересек ветку, дядя». «Да, он работает, он работает — он пытается дальше высушить воду, так что его чары действуют на этого дебила.

«Ударил грушу, не хватает дебильного выигрыша, если он [Pg 131] сделал плевать себе на половину между телом; и телом, и рукой, и смехом, и хохотом, конечно же,
в нем было чертовски плохое хихиканье и смех; но и эти ветки тоже высыхали, очень быстро, и они сражались с ними херри, почти весь день.

«De body liv't'other arm; но ветвь уже сухая, как слива; и «дядюшка», да, он очаровал, прыгнул, пересекся и положил руку на тело; и 'de debil он тянет, и' Unc' 'Jah он тянет; но de debil не может работать с джином Unc' 'Jah's Charm; и он воет: "Не хватает пса дальше, чем надо. Дядя". и он лает на отсутствие волка, но дядя Джа знает его; и он рычит, как лев, и кричит, как бешеный бык, но дядя Джа держит его руку с очарованием в ударе по телу.

«Den de debil блестит, он смотрит на дядю», «Джах не хватает тигрового кота, и «р'ар, и тар, и чау-де-оле пальто, сливающееся с дяди», «Джа, но дядя» «Джа получил холтер де тело йит. Ден-де-дебиль, он джин ударил, «на случай, если он не сможет работать», джин-сех-эр-сильный худу, и «вытащите дух» из тела, и дайте один ужасный вой, «на случай, если день был поздним». «Кин» теперь, и «идти хромать и орать между лесом в форме у эр хромой йаллер дорг, который был э-с-нюхал рядом».


«Den Unc», «Джа, поднимись в дом и возьми немного соли, меховая соль попала в mek de debil plum miserbul, и он наполнил это тело, попал в мешок, и завязал галстук, и бросок попал в интер-де-байу.

— Дебил, он ходит э-э-э-искать свежих пастухов и э-э-е-кормиться новой травой, так что он не может быть в этом месте не сейчас; и он не приставал к девчонке, но не мог, чтобы Артер Руб женился на ней; fur dat de way Unc' 'Jah git shet uv его, и 'dat de way ter git' даже с ним, когда он докучает тебе, если ты наткнешься на отсутствие Unc''' Jah do, in de dark er de moon.


“AN’ SHO’ BEAT DE GRASSHOPPER”
“Hit were mighty low-down work fur Unc’ ’Jah, but he were workin’ ter git eben wid de debil, an’ we has ter squat low ter rise high sometimes, an’ dat gal an’ dat Rube was bofe er-pinin’ unner de cuss.


“Well, dat toad wa’n’t any good company ter Unc’ ’Jah, an’ his belly wa’n’t useter stayin’ so clost ter de groun’, so he were powerful glad when dat toad ’low he was mighty tired an’ sleepy too.

“So Unc’ ’Jah were on de watch, an’ all uv er sudden dat toad flop down an’ open he mouf fur bref, fur de debil rid him hard, an’ fum de flutterin’ an’ hollerin’, Unc’ ’Jah know de debil done fin’ he nigger, de jay; but de jay cain’t bre’k he word ter Ole Mammy Natur’, an’ cain’t fly at night, an’ he hol’ so fas’ de debil cain’t shake him outen de tree.

“Hit were de same way wid de jay’s cousin, de crow; dar wa’n’t no corn dat de debil mout coax him wid in de night.

“An’ dat whar birds an’ beastes is better’n men; if you offers er man ernough, he’ll ’low ter do anything, but t’others cain’t go ’gin Natur’; an’ hit ain’t natchel fur er jay er er crow ter go kerhootin’ in de night-time.

“Dar wa’n’t nuffin lef’ fur de debil ter tek fur ter retch his body in but er bat, an’ Unc’ ’Jah hain’t got no wings; but Unc’ ’Jah he spread he arms an’ he ragged coat, an’ riz wid de bat.

“Hit were de dark er de moon, an’ dar wa’n’t[Pg 126] many bugs er-flyin’, an’ hit ’pear lack dat bat wa’n’t so powerful anxious ter go; an’ de way he skimmed in de space an’ bumped ergin de trees fur ter spite de debil in him was er caution.

“But ever’ time de bat skim, Unc’ ’Jah skum, an’ ever’ time de bat bumped, Unc’ ’Jah bumped, twel hit ’mos’ knock de bref plum outen him, an’ his ole bald head were es full er goose aigs es er nut is er meat; but Unc’ ’Jah were des er-keepin’ up wid de debil.

“Well, dat body er de debil were er long way off, fur dey flewed an’ dey flewed, an’ rin ergin mo’ quare critters in de air dat ’pear ter be some ’quaintance er de bat, an’ he stop ter say ’howdy’ ter. Dey rin ergin all kinds er owls, an’ de bat ’pear ter be mighty thick wid ’em, an’ fum de things dey talks ter one nuther in de dark, Unc’ ’Jah think they mout be kin.

“Well, dey flewed an’ dey flewed, an’ es Unc’ ’Jah were in mighty close comp’ny wid de bat, de owls dey think Unc’ ’Jah er mighty big un, an’ dey mek dey compliments ter him. Bein’ es how Unc’ ’Jah he w’ar de charm an’ were er high-toned hoodoo, he know de language, an’ mek ’em back mighty perlight, des lack de owls, an’ de owls an’ de bat an’ Unc’ ’Jah dey ’pear ter be des lack brudders.
“Unc’ ’Jah he lack mighty well ter be back in he cabin, ’sleep, but hit wa’n’t ever’ hoodoo dat git de chances er gittin’ eben wid de debil ever’ day, so he keep er spreadin’ he coat an’ stretchin’ he arms lack de bat.

“Dey flewed so high dat dey could see down folks’ chimblies; an’ ’pear lack dar wa’n’t no tops on de houses, fur de debil were ’long an’ he onkiver ’em, lack he do ever’ night, an’ Unc’ ’Jah see de white folks, des what dey doin’, some uv ’em ’sleep, some uv ’em drinkin’, some uv ’em dancin’, an’ some uv ’em playing cards, an’ er-doin’ all kinds er devilment dey think nobody kin see—stranglin’ wid ropes, an’ killin’ in de dark, an’ sech lack; but Unc’ ’Jah he ain’t say nuffin, ’case hit wa’n’t none er his business. De debil he were mighty peart, an’ ever’ time dey kim ter rinnin’ water he try ter shoot dat bat er-crost hit, ’case he know er hoodoo cain’t cross er rinnin’ branch; but ever’ time dat bat dive, Unc’ ’Jah he spread he coat-tails wider an’ head ’im off, ’case he know what bre’k he charm, an’ de way dey kep’ er-duckin’ an’ er-divin’ when all hones’ folks was in dey beds was des fa’rly scand’lous; but Unc’ ’Jah were tryin’ ter set dat gal free fum de cuss er de debil.
“Well, Unc’ ’Jah he do so lack de bat dat he most furgit whedder he er bat er no, ’case he do dey ways an’ know dey talk ’dout steddyin’ uv hit; but bimeby de debil he git tired er dodgin’ Unc’ ’Jah, ’case he done lef’ dat body so long already dat he know hit dry up an’ crack, lack clay in de sun, an’ he know he gwine hab er power er trouble ter git back inter hit; an’ he see de dodgin’ ain’t do no good, an’ ’pear lack he lef’ dat body ’cross de branch, so he mek de kin’ er breeze blow up dat allus mek Unc’ ’Jah powerful sleepy. Unc’ ’Jah fit hit mighty hard, an’ he op’n he eyes wide an’ cl’ar he throat fur ter wake him up when he feels ’em shet, but Unc’ ’Jah des couldn’ mek er stan’ ’gin dat breeze, an’ es he fly erlong he op’n he mouf an’ ’gin ter snore. Dat were enough fur de debil, an’ de way he mek dat bat duck an’ dive an’ git ’cross dat branch whilst Unc’ ’Jah were nappin’ would er mek yo’ head fa’r swim. Well, when Unc’ ’Jah wake up an’ fin’ hese’f on de groun’, an’ de bat lyin’ dead an’ de debil ’cross de branch, he sho’ were plum mad, an’ he rub an’ rub he charm fur ter mek hit work.
“Dar sot Unc’ ’Jah on one side de branch, an’ dar sot de debil on t’other, an’ Unc’ ’Jah couldn’[Pg 130] cross hit, ’case he er hoodoo, an’ dar hain’t no hoodoo kin cross rinnin’ water ’dout bre’kin’ de spell. De debil he drag de body fum unner de trees, but hit were des es dry es clay, an’ de debil tryin’ es hard es he could ter git back inter hit, an’ Unc’ ’Jah des er tryin’ fur ter keep him fum hit.

“But de charm ain’ workin’ good, ’count er de rinnin’ water, dough de debil hab er mighty hard time.
***
Virginia Frazer Boyle
Вирджиния Фрейзер Бойл (14 февраля 1863 - 13 декабря 1938) была американским писателем прозы и поэзии. Заинтересовавшись Конфедерацией , она написала несколько романов и более 100 стихотворений, в которых освещались различные аспекты и излагались вдохновляющие и патриотические точки зрения. Она была поэтом-лауреатом Объединения ветеранов Конфедерации и Южной мемориальной ассоциации Конфедерации. У нее было бесчисленное множество рассказов и стихов, опубликованных в журналах. Бойл проделала огромную военную работу для США во время Первой мировой войны , получила грамоты и медали за службу Италии и стала пожизненным членом двух французских академий.

“De debil sot de body up ’gin er tree, an’ he sot down er facin’ uv hit, an’ he try ter spit hese’f back inter de body; an’ he spit an’ spit twel he mouf plum dry, but dat body ain’ move, ’case de debil done been gone too long, an’ hit done git too dry.

“De debil hatter borry er body, ’case he cain’t mek one, an’ hit b’long ter some low-down man dat wand’rin’ roun’ outen he skin; an’ de debil he hatter gib hit back, an’ he kinder in er herry too, ’case dat man gotter go ter work in de mornin’.

“Well, de debil he spit an’ he spit, an’ ’cross de branch Unc’ ’Jah he work an’ he work—he tryin’ fur ter dry up de water so’s his charm kin work on de debil.

“Hit ’pear lack de debil gwine win, ’case he[Pg 131] done spit hese’f ’mos’ half inter de body; an’ de body lif’ he arm an’ chuckle an’ laugh—course hit were de debil chucklin’ an’ laughin’
in him; but dat branch were er dryin’ up too, mighty fas’, an’ dey bofe uv ’em herry, fur hit done ’most day.

“De body lif’ t’other arm; but de branch done plum dry now; an’ Unc’ ’Jah he riz wid he charm an’ jump ’cross an’ lay he han’s on de body; an’ de debil he pull, an’ Unc’ ’Jah he pull; but de debil cain’t work ’gin’ Unc’ ’Jah’s charm; an’ he howls lack er dog fur ter skeer Unc’ ’Jah off, but Unc’ ’Jah ain’t skeered; an’ he bark lack er wolf, but Unc’ ’Jah know him; an’ he roar lack er lion an’ holler lack er mad bull, but Unc’ ’Jah keep he han’ wid de charm in hit on de body.

“Den de debil shine he eyes at Unc’ ’Jah lack er tiger-cat, an’ r’ar an’ t’ar an’ chaw de ole coat plum offen Unc’ ’Jah, but Unc’ ’Jah got holt er de body yit. Den de debil he gin hit up, ’case he cain’t work ’gin sech er powerful hoodoo, an’ draw de res’ uv he sperit outen de body, an’ gib one las’ awful howl, ’case de day was bre’kin’ now, an’ go des er-limpin’ an’ er-yellin’ inter de wood in de shape uv er lame yaller dorg dat was er-sniffin’ close by.

[Pg 132]

“Den Unc’ ’Jah go up ter de house an’ git some salt, fur salt hit mek de debil plum miserbul, an’ he fill up dat ole body wid hit lack er sack, an’ tie hit up, an’ fling hit inter de bayou.

“De debil he go erbout er-seekin’ fresh parsturs an’ er-feedin’ on new grass, fur he ain’ nebber kim on dat place no mo’; an’ he ain’ pester de gal no mo’ arter Rube done marry her; fur dat de way Unc’ ’Jah git shet uv him, an’ dat de way ter git even wid him when he pesters yo’, if yo’ does hit lack Unc’ ’Jah do, in de dark er de moon.”
*
Вирджиния Фрейзер Бойл (14 февраля 1863 - 13 декабря 1938) была американским писателем прозы и поэзии. Заинтересовавшись Конфедерацией , она написала несколько романов и более 100 стихотворений, в которых освещались различные аспекты и излагались вдохновляющие и патриотические точки зрения. Она была поэтом-лауреатом Объединения ветеранов Конфедерации и Южной мемориальной ассоциации Конфедерации. У нее было бесчисленное множество рассказов и стихов, опубликованных в журналах. Бойл проделала огромную военную работу для США во время Первой мировой войны , получила грамоты и медали за службу Италии и стала пожизненным членом двух французских академий.


Рецензии