Книга клоунских песен

Песни США конца 19 века.
СОДЕРЖАНИЕ

В СОБСТВЕННОМ УЮТНОМ ДОМИКЕ.
ДОРОГОЕ МАЛЕНЬКОЕ ЛИЦО У ОКНА.
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!
ОШИБАТЬСЯ ПРИНАДЛЕЖНО ЧЕЛОВЕКУ, ПРОЩАТЬ БОЖЬЕМУ!
НЕ ТЕРЯЙТЕ НИКАКИХ ДОБРОВОЛЬНЫХ ЧУВСТВ.
НАЗАД В СТАРЫЙ ДОМ СНОВА.
Связка трилистников от моей дорогой старухи.
ГРИБНАЯ БРИГАДА.
МОЛИТВА МЛАДЕНЦА.
ПОДУШКА ДЛЯ СТРАННИКА.
ПОЦЕЛУЙ ОТ ВАШЕЙ ДОРОГОЙ ЖЕНЫ.
ЕЕ ПАПА БЫЛ ТАМ!
ВСЕГДА ЗАНИМАЙСЯ О СВОЕЙ СЕСТРЕ, ДЖЕННИ.
Я ОТДАЛ ЕГО РАЙЛИ.
МАТЬ - САМЫЙ НАДЕЖНЫЙ ДРУГ ИЗ ВСЕХ.
ОЙ! МИСТЕР. ХИТЧИН!
ПОЦЕЛУЙ МОЮ ДОРОГУЮ МАТЬ, ДЖЕК.
МАТЕРИ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ.
СТРАНА МЕЧТЫ.
ЖЕ СЛАДКИЕ КОЛОКОЛЬЧИКИ ЗВОНЯТ.
ОН НИКОГДА НЕ ЗАБОТИТСЯ ОТХОДИТЬ ОТ СВОЕГО ОГОНЬЯ.
ОНИ ЛУЧШИЕ ДРУЗЬЯ ИЗ ВСЕХ.
ТОЛЬКО НЕМНОГО ЯЛЛЕР СОБАКА.
КОРАБЛЬ, КОТОРЫЙ Я ЛЮБЛЮ.
СТАРЫЕ, СТАРЫЕ ДРУЗЬЯ, В СТАРОМ, СТАРОМ ДОМЕ.
ВНИЗ У ВОРОТА ФЕРМЫ.
ОНА УШЛА МУЖЧИНУ, КОТОРЫЙ ЛЮБИЛ ЕЁ, К ДРУГОМУ.
СЦЕНЫ ИЗ ДРАМА ЖИЗНИ.
ДЕЙСТВИЯ ЗНАЧАТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ СЛОВА.
В СОБСТВЕННОМ УЮТНОМ ДОМИКЕ.

Слова и музыка Феликса МакГленнона.
Что такое мода и безумие жизни!
Только пустой сон;
Только бремя борьбы и борьбы.
Когда мы дрейфуем по течению.
Фигу для ваших мирских удовольствий,
Как быстро они пресыщаются,
Но там, среди твоих милых домашних сокровищ,
Вы можете найти чистейшую радость!
Припев. — В уютном маленьком собственном доме,
Собственный уютный домик,
Круглыми улыбающимися лицами,
Истинное счастье найдено,
В уютном маленьком собственном доме.
В поисках волнения вы часто можете пойти
Вдали от занятой толпы,
И как бабочка порхает туда-сюда,
Как ты поешь мирскую песню;
Когда яркое пламя удовольствия горит,
В пламя ты летишь,
И тогда от искушения обратившись,
О более чистой жизни ты вздыхаешь.— Припев.
Когда честная любовь в твоем сердце находит место,
Яркая, как солнце, твоя жизнь;
Планы на будущее, в воображении ты прослеживаешь,
С милой и чистой молодой женой,
Ты с надеждой нежно смотришь
В будущее —
Яркие воздушные замки ты строишь,
Думая, когда ты будешь — Припев .
Авторское право, 1892 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
[стр. 2]
ДОРОГОЕ МАЛЕНЬКОЕ ЛИЦО У ОКНА.

Написано и составлено Чарльзом Л. Миллером.
Когда я возвращаюсь домой, я блуждаю в конце дня,
Так устал от труда и забот,
Мое сердце скоро становится светлым, с таким ярким видением,
Лица, что ждет меня там,
Когда она стоит у окна с мамой рядом,
Кто нежно гладит каждый завиток;
И как только увидит меня, так радостно заплачет,
Моя родная маленькая дорогая доченька!
Припев.
«Это милое личико в окне,
С улыбкой и сердцем, полным ликования;
Дороже жемчуга моя дорогая девочка,
Кто ждёт меня у окна!
Как часто я думал о радости, которую она принесла,
Домой, и маме, и мне,
Об одном слезливом дне, когда она лежала в болезни,
И мы скучали по ее сладкому смеху так свободно,
Но добрые ангелы оставили ее на нашу заботу и любовь,
Чтобы украсить наш дом здесь внизу;
И ничего здесь, на земле, или на небе вверху,
Может равняться нашему сокровищу, я знаю!— Припев.
Авторское право, 1893 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 10 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!

Автор и композитор Феликс МакГленнон.
Молли взобралась на колено своего папы,
Молли есть что сказать;
Только прошептать «Я люблю тебя, папа,
И думать о тебе весь день!
Когда ты выходишь утром, папа,
Ах, как я жажду ночи;
Затем ты возвращаешься домой к своей дорогой Молли,
И дом кажется таким веселым и светлым».
[стр. 3]
Припев.
Я люблю тебя, я люблю тебя,
Вы купили куколку для своей маленькой Молли с такими яркими волосами и такими голубыми глазами;
Я подарю тебе поцелуй, сладкий поцелуй, а может быть, я подарю тебе два!
О, мой папа, мой дорогой старый папа, я люблю тебя!
Молли взобралась на плечи широкие,
«Давай поиграем в лошадки, папа!»
Смотри, как они бегают по дому,
И Молли о, как рада!
Хитро она заглядывает в его карманы потом,
Думая, что папа не может видеть;
Ах, молодой мошенник знает, что там что-то есть,
А Молли радостно смеется.— Припев.
Молли наконец устала от своей возни,
Дада должен отвести ее в постель,
«Поставьте, пожалуйста, куколку рядом со мной».
Теперь Молли свои молитвы произнесла.
«Спокойной ночи, да благословит тебя Бог, мой милый папа,
Поцелуй меня и поцелуй куколку тоже;
Я знаю, ты любишь маленькую Молли, папа,
И ты знаешь, что твоя Молли любит тебя». — Припев.
Авторское право, 1894 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
ОШИБАТЬСЯ ПРИНАДЛЕЖНО ЧЕЛОВЕКУ, ПРОЩАТЬ БОЖЬЕМУ!

Автор и композитор Феликс МакГленнон.
Жажда, жажда жалости, брат стоит
Перед братом, которого он обидел в былые дни;
«Помоги мне, помоги мне, прости все болезненное прошлое,
Я голоден, брат, помоги мне, или я умру!
Один беден и низок, у другого блестит золото,
Богатый брат смотрит презрительным взглядом,
Поможет ли он просителю, простит ли когда-нибудь?
Ой! прислушайтесь к его словам, когда он отвечает:
[стр. 4]
Припев.
«Я когда-то был беден и страдал, ты был прославлен на земле,
Когда-то я чуть не голодал, у тебя было богатство в распоряжении,
Я шел к тебе так смиренно, и просил руки помощи,
Перед моим лицом ты закрыл свою дверь, о, брат мой!
Теперь я богат, а ты беден, буду ли я мстителен?
Нет! ради старых времен, когда мы молились на коленях у матери,
Ты все равно мой брат, я прощу, раздели мое благополучие,
Человеку свойственно ошибаться, божественному прощать!»
Задумчивый, задумчивый, один в затемненной комнате,
Бедный старый отец оплакивает своего ребенка;
Грустно, грустно думает он о дочери прекрасной,
Который искусителем из дома был обольщен.
Его глаза горят слезами, его сердце пылает гневом,
Он думает о том, как пришел подлый предатель;
Стук! дверь открыта, его заблудшее дитя там,
И на пол она тонет в жалком стыде.
Припев.
«Уходи и исчезни с глаз моих», — кричит он с суровым и мрачным акцентом,
«Ты украсила мои волосы сединой в тот день, когда сбежала с ним,
Ты разбил сердце своей бедной старой матери, ее глаза после смерти помутнели,
Уходи, ты больше не мой ребенок!»
Но его сердце с тоской возвращается к ребенку, которого он любил больше всего,
Дочь прекрасная и безупречная, прежде чем она покинула родительское гнездо,
И ради ее дорогой умершей матери он прижимает ее к своей груди,
Ошибаться свойственно человеку, прощать божественному!
[стр. 5]
Колет, колет, в нищете и в боли,
Женщина трудится, чтобы заработать своим детям хлеб;
Ежедневно, ежечасно игла никогда не устает,
Ах! рабы должны работать, а их дети должны быть накормлены.
Увидеть ее пьяного мужа, шатающегося по комнате,
«Будьте прокляты, дайте мне денег, я должен пить!
Давай, теперь дай денег, денег, скорей говорю!
Удар, пинок, бессознательное увидеть, как она тонет.
Припев.
В пьяном безумии он обрушивает дождь на ее пинки и удары,
Пока она лежит там, медленно умирая, скоро кончатся ее земные беды,
И она слабо бормочет: «Гарри, все темнее, темнее становится!»
Затем она бормочет о любви к «Auld Lang Syne».
Крушение! судебные приставы ворвались в комнату,
Скажет ли она слово и отправит своего мужа на смертную казнь?
Нет! она любит до сих пор и молча несет свою тайну в могилу -
Ошибаться свойственно человеку, прощать божественному!
Авторское право, 1894 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 25 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
НЕ ТЕРЯЙТЕ НИКАКИХ ДОБРОВОЛЬНЫХ ЧУВСТВ.

Феликс МакГленнон.
Когда ваши гневные страсти поднимаются, есть правило, которое вы должны ценить,
«Не позволяй солнцу зайти во гневе твоем».
Пусть ваши ссоры исчезнут, прежде чем наступит новый день,
Пусть солнце мира и любви освещает твой путь.
Это может быть друг лет, который огорчил вас своими насмешками,
И твой нрав пусть раздует пламя ненависти,
Но побуждения твоего сердца заставят тебя расстаться,
Сказать, протягивая дружескую руку:
[стр. 6]
Припев.
Не держи зла, забудь и прости,
Рукопожатие, будем дружны, пока живы,
Жизнь слишком коротка для ненависти, пожмите руку и не говорите «Нет»,
Или вы сами можете напрасно молить о прощении в один прекрасный день.
У вас может быть единственный ребенок, который в жизни растет диким,
Товарищами с прямого пути сбились с пути,
Он может вызвать у вас темный позор, пока вы не научитесь ненавидеть его лицо,
И в гневе отвратит его от дома его прочь,
«Под горьким хмурым взглядом родителя он может погрузиться еще глубже,
Ах, но поднимите его и дайте ему еще один шанс,
Прими его снова к сердцу и забудь горькую боль,
Возьми его назад, и он будет умолять со слезливым взглядом.— Припев.
У тебя может быть верная жена, которая дороже жизни,
И все же гневное слово может ранить ее сердце,
Тогда ваши страсти нарастают и нарастают, пока слезы не навернутся на ее глаза,
И с ожесточенными сердцами вы оба решаете расстаться,
Но тишина наступает после раздора, когда ты смотришь на свою жену,
И твои бедра восходят к годам любви и блаженства,
Партнеру, верному и испытанному, всегда верному рядом с тобой,
И вы оба просите прощения поцелуем.— Припев.
Авторское право, 1894 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
НАЗАД В СТАРЫЙ ДОМ СНОВА.

Феликс МакГленнон.
Есть место, которое я никогда не забуду,
«Это коттедж, в котором я родился,
И хотя годы катились, но в воображении я вижу
Это там посреди высокой колышущейся кукурузы.
Это было скромно, это было скромно, но ах! он содержал
Мой самый близкий и родной на земле,[стр. 7]
И куда бы я ни пошел, я хочу быть
Еще раз в доме моего рождения.
Припев. — Снова в старый дом,
Вниз по проселочной дороге,
Вернуться к месту, которое я никогда не забывал,
Снова вернуться в старый дом.
Зеленый плющ обвился вокруг старых стен,
Дыхание сладких цветов наполняло воздух,
На уютной соломенной крыше птицы вили гнезда,
Их песни прогоняли всякую заботу;
Я бы бродил по лугам, я бы взобрался на холм,
В сладком невинном ликовании детства,
Вся моя жизнь была солнечным светом, без печали и забот,
О, как я хочу быть: — Припев.
Я видел много земель, но ни одно место не казалось таким прекрасным
Как эта милая старомодная кроватка,
У меня появилось много друзей, но любовь моих дорогих родителей
Я никогда, нет, никогда не забывал.
Они с нетерпением ждут, чтобы поприветствовать меня дома —
Они жаждут показать свою нежную любовь —
Я устал от колец и испытаний жизни,
И так еще раз зайду: — Припев.
Авторское право, 1894 г., принадлежит Фрэнку Таузи и поступило в Зал канцелярских товаров, Лондон, Англия. Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
Связка трилистников от моей дорогой старухи.

Слова и музыка Монро Х. Розенфельд.
Однажды пришли ко мне издалека за морем,
Письмо и его слова я читал со слезами,
Он принес столь дорогой драгоценный камень моему одинокому сердцу,
И рассказал о тех, кого не видел много лет.
Они никогда больше не смогут отделить это сокровище от моего сердца,
Оно исходило от того, кто благословил его слезой,
Он принес радости прошлого, его надежды и блаженство невыразимы,
Этот пучок трилистника от моей дорогой мамы.
[стр. 8]
Припев.
Пучок трилистника от моей дорогой старой мамы,
Сокровище дороже любого другого,
Хоть он и поблек, он покоится на моей любящей груди,
Этот пучок трилистника от моей дорогой старой мамы.
Вижу теперь каюту, опечаленный лоб матери,
Я слышу голос, который шептал сладкое прощание,
-- Помни, парень, -- сказала она, -- и будь честным и честным,
Ее слова в моем сердце никогда не умрут.
Хотя часто мир печален, мое сердце всегда радостно,
Я снова брожу по долинам с радостью,
Ах, воспоминания сладко пробуждаются, когда я беру в руки,
Этот букетик трилистника от моей мамочки дорогой.— Припев.
Что мать теперь мертва, но все же слова, которые она сказала,
Расцветет в моем сердце, как бутоны весны,
Я знаю, что маргаритки так нежно колышутся над ее могилой,
И вокруг этого места цепляются самые сладкие воспоминания.
Так дорог мне будет этот дар из-за моря,
И дороже становится из года в год,
Когда жизнь от меня расстанется, я сохраню свое сердце
Этот букетик трилистника от моей мамочки дорогой.— Припев.
Авторское право, 1890 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 10 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
ГРИБНАЯ БРИГАДА.

Авторы Гарри Боден и Гас Уильямс. Композитор Феликс МакГленнон.
Неделю назад, в эту самую ночь, с еще полдюжиной старых добрых приятелей — веселых старых приятелей,
Мы пошли в город, обычное место, для веселья и веселья,
Место, куда, как вы знаете, ходят парни, когда гуляют;
Джонсона мы сделали лидером группы,
Он взял нас в руки, увел нас так величественно,
Под руку мы друг к другу прижались,
В то время как в каждой знакомой ему комической песне старый Джонсон громко пел:
[стр. 9]
Припев.
Все мы сделали то же самое,
Все мы играли в игру;
Каждый был добрым старым приятелем, ром-ти-ид-дли-ум-ти-ум!
Никто из нас не заботился о повешении,
Сколько шума мы наделали,
Мы все были мальчишками, хорошими мальчишками, из «Бригады хулиганов!»
Затем мы поднялись на Бауэри и вскоре оказались в центре всего веселья — веселья Бауэри,
Это было быстро и яростно, как вы хорошо знаете,
Мы видели слона, лису, тигра и медведя,
После чего мы попробовали театр;
Во входе было отказано, нас выставили на улицу,
Затем пришла полиция, чтобы исправить ситуацию,
Когда Джонсон вышел из себя и скинул пальто, чтобы драться: — Припев.
В течение получаса у нас было то, что можно было бы назвать дружеской перепалкой — игривой перепалкой,
И язык сладкий и прекрасный вознесся к небесам;
У нас были сломанные носы, такие же шляпы и многочисленные синяки под глазами;
В станционный дом нас всех несли,
Оборванный, в синяках и порванный, и Судья на следующее утро,
Почесал затылок, на Джонсона устремил взгляд,
И сказал: «Десять долларов штрафа или возьми обычные тридцать дней»: — Припев.
Авторское право, 1894 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Поступил в Зал канцелярских товаров, Лондон, Англия. Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
МОЛИТВА МЛАДЕНЦА.

Феликс МакГленнон. Аранжировка Час. Страница.
Малышка встала с жаворонком этим утром,
Смеясь в детской радости,
Суетится и катается по дому,
Взобравшись на колено папы,
[стр. 10]
Но тени ночи падают,
И ребенок устал от игры;
Мягко он подкрадывается к маме,
Он осторожно становится на колени, чтобы помолиться.
Припев.
Боже, благослови маму, Боже, благослови папу,
Бог научит ребенка поступать правильно;
Я устал и хочу спать, уложи меня в койку,
Мама и папа, спокойной ночи.
Малышка встала с жаворонком этим утром,
Уговаривая всего на один поцелуй,
Наполняя солнцем наш скромный дом,
Наполняя наши сердца блаженством,
Ах! мы, казалось, видели видение
Ангелов таких ярких и прекрасных,
Паря вокруг с защищающими крыльями,
Прислушиваясь к молитве ребенка. — Воздержитесь.
Малышка встала с жаворонком этим утром,
Наполняя наши сердца радостью,
Смиренно мы преклонили колени и молились Небесам,
«Пощади нас, наш малыш,
От путей греховных, о, спаси его,
И охраняй его от всех ловушек.
Соблаговоли взглянуть вниз в Твоей бесконечной любви,
Услышь молитву младенца». — Припев.
Авторское право, 1892 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 10 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
ПОДУШКА ДЛЯ СТРАННИКА.

Слова и музыка Дж. П. Скелли.
Есть подушка для странника, который бродит далеко,
Приют для его усталости, бальзам для его смятения;
Сердце, на котором можно преклонить голову, найти ложе покоя,
Мать, терпеливо ожидающая, с приветствием, чистая и благословенная,
Хотя он долго пренебрегал ее любовью, эта любовь всегда простит,
И по-прежнему принимать его в свои объятия, пока он будет жить,[стр. 11]
Мать-сердце хранит надежду изо дня в день,
Подушка для скитальца, чьи ноги сбились с пути.
Припев. — Вечно горит свет,
В оконном стекле,
Чтобы вести усталого блудного сына,
Домой и снова любить,
Нежный прием ждет его,
Когда у дверей он будет стоять,
И подушку для странника,
Сглажен материнской рукой!
Есть солнечный свет для странника, на которого нападают самые дикие бури,
Маленький уголок тишины, где никогда не заметает буря;
Мир со всеми его увядающими радостями не может дать покоя,
Подобно тому, что ждет его теперь, чтобы благословить его до конца жизни,
Любящая вздыхала по нему и ждала его возвращения,
Свет надежды в ее груди никогда не переставал гореть.
Что хоть внешний мир осудит? легла нежная рука
Подушка для скитальца, чтобы прислонить его усталую голову. — Припев.
Авторское право, 1891 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 10 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
ПОЦЕЛУЙ ОТ ВАШЕЙ ДОРОГОЙ ЖЕНЫ.

Слова и музыка Гаса Уильямса.
В этом мире я имел свои удовольствия, как на суше, так и на море,
Всегда глядя на светлую сторону, я доволен, насколько это возможно.
Все радости жизни, которые я испытал, ничего не пошло не так,
А вершина наслаждения просто заключается в сладком поцелуе![стр. 12]
Припев.
Сладкий маленький поцелуй, когда ребенок
Тебе досталась от мамы дорогая,
Поцелуй девушки, которую ты любил, когда был мальчиком,
С любовью, которая была совершенно искренней;
Поцелуй от того, кого ты назвал милым,
Путешествуя по жизни,
Но самое сладкое из всего, что я могу вспомнить
Это поцелуй от твоей дорогой жены.
Там поцелуй, поцелуй разлуки, непрошенные грустные объятия,
Другие поцелуи — сладость, так как они случаются на своем месте;
Что такое поцелуй, какой он на вкус, ты можешь мне сказать, теперь я спрашиваю?
Даже Вебстер не может его определить, описать — задача! — Припев.
Авторское право, 1893 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
ЕЕ ПАПА БЫЛ ТАМ!

Феликс МакГленнон. Аранжировка Монро Х. Розенфельд.
Я пошел, чтобы увидеть мою лучшую девушку,
Один прекрасный вечер, один прекрасный вечер,
Моя голова была в вихре
Когда я подошел к ее входной двери.
У окна она там сидела,
И она выглядела так хорошо, так чисто и справедливо,
И она улыбнулась мне, я поклонился, вот и все,
Но должен признаться, что не звонил.
Припев.
Потому что ее папа был там, ее папа был там,
Я видел его жестяные бакенбарды и лысину,
Он нога, которая может брыкаться, и язык, который может ругаться,
Так что я не звонил, потому что ее папа был там!
[стр. 13]
Ее отец ужасно хорош,
Никогда не кружится голова, никогда не кружится голова,
Не посмотрит ни на что грубое,
Так думает его семья.
Но головокружительное шоу, которое я пошел посмотреть,
Где дамские юбки едва доходили до колен.
Другие танцевали в лосинах, кто-то сказал: «Браво».
Кто это был? почему, прямо в самом первом ряду
Припев.
Ее папа был там, ее папа был там,
Я поклялся, что отдам его, я заявляю,
Но он обещал, что отдаст мне свою дочь так редко,
Так я не сказал, что ее папа был там!
Ее отец ненавидит молодых людей, которые веселятся,
Говорит, что никогда не пьет
Что крепче чая,
Лидер умеренности - он.
Теперь я пошел однажды на жаворонок,
И я заставил вещи выть долго после наступления темноты,
И я пошатнулся, споткнулся и упал,
Полицейский затолкал меня в камеру.
Припев.
И ее папа был там, ее папа был там,
И часть пола с его нобами я делил;
Это был штраф в десять долларов, и оба штрафа он уплатил прямо,
Ой! разве я не был рад, что ее папа был там!
Однажды я пошел на гоночную трассу
Чтобы увидеть, как гонщики проходят свой темп,
С «зазывалами» как белыми, так и черными;
Победители, которых мне никогда не хватало,
Поэтому я ставлю на потрясающую кобылу,
Ибо она не могла проиграть, все заявляли,
Но она пришла последней, когда я повернулся и увидел
Лицо, которое я хорошо знал и о, дорогой! о, закон...
Припев.
Ее папа был там, ее папа был там,
На его лице было такое выражение отчаяния,
Его вычистили и «разобрали», я слышал, как он заявил,
Значит, я был не один, потому что там был ее папа!
[стр. 14]
Я пошел, чтобы увидеть мою лучшую девушку,
Одним прекрасным утром, одним прекрасным утром,
В церковь мы кружились,
Быстро мы двое стали одним целым.
О, свадебный завтрак был великолепен,
И у нас было хорошее старое, веселое старое время,
И мы пили и пили «удачу и богатство»,
Потом кто-то встал и предложил наше здоровье...
Припев.
И ее папа был там, ее папа был там,
Он сказал, хорошо, такие молодые люди, как я, так редки;
Он заставил их тогда считать меня святым, я заявляю,
О, как я был рад, что ее папа был там!
Авторское право, 1892 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
ВСЕГДА ЗАНИМАЙСЯ О СВОЕЙ СЕСТРЕ, ДЖЕННИ.

Слова и музыка Часа. Грэм.
Простой домик, холодный зимний день,
Жизнь любящей матери медленно угасает,
Две сестры в слезах стоят у ее кровати,
Чтобы услышать последние слова, которые сказал их самый дорогой друг.
Одна сестра к женственности недавно выросла,
Другой до пятнадцати лет вряд ли мог владеть.
Бедная мать знала, что младший был диким,
Так что совет она дала своему прекрасному младшему ребенку;
«Есть вещи, маленькая девочка, которых ты не можешь понять,
Есть приманки и соблазны, дорогая, на каждой руке,
Ты найдешь, маленькая Дженни, сквозь горе и горе,
Что твоя сестра утешит и полюбит тебя, я знаю!
Припев.
«Всегда помни о своей сестре, Дженни,
Она самый дорогой друг любого,
Ты будешь нуждаться в ней, дорогая, внимай ей, и ты никогда не будешь бояться;
Она будет тебе матерью,
Пусть ее жизнь будет счастлива через тебя,
Просто верь ей, не обманывай ее, всегда помни о своей сестре, дорогая.
[стр. 15]
Улица города, теплая летняя ночь,
Высокая, хорошенькая девушка, юноша веселый и умный,
Она, смеясь и разговаривая, пока они медленно проходили,
Он, думая: «Ангел мой, наконец-то ты у меня!»
-- Предположим, мы поужинаем, моя хорошенькая, -- говорит он.
«Я знаю, куда тебя отвезти, милое тихое место,
Ты, конечно, скажешь «да», ведь еще не поздно,
А потом я провожу вас до ворот».
Но прежде чем она смогла ответить, форма, которую она знала,
Пришел быстро к ней, ах! что ей делать?
Ее сестра звала: «Пойдем, Дженни, прочь».
И милый голос матери снова словно говорил: — Хор.
Авторское право, 1892 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Поступил в Зал канцелярских товаров, Лондон, Англия. Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
Я ОТДАЛ ЕГО РАЙЛИ.

Феликс МакГленнон.
Никогда не было двух более стойких друзей
Чем я и мой приятель Джонни Райли,
Мы выпивали вместе или флиртовали с девчонками,
И мы высоко ценили друг друга;
Всякий раз, когда можно было достать выпивку,
Или кто-то заплатил за бочонок или горшок,
Я бы взял меру и проглотил бы много,
Затем я передал его Райли.
Припев.
Потому что Райли и я были приятелями, и мы всегда делились
Черные глаза или сахарные сливы, черт возьми, мы заботились о волосах,
Когда было что-то приятное, поверь мне на слово,
Что, когда я закончил, я передал его Райли!
Однажды, когда я был на веселье
Вместе с моим приятелем, Джонни Райли,
Один из тех мужчин, которых они называют «D»
Вошла и осмотрела нас лукаво,
Потом он нежно схватил меня за ухо,
И прошептал: «Молодой человек, у меня тут ордер!»
Ну, я взял этот ордер с величайшим страхом,
Затем я передал его Райли.— Припев.
[стр. 16]
Однажды ночью я нашел часы и цепочку,
В то время как с моим приятелем, Джонни Райли,
И он за свою долю вскоре жаловался
И он сделал это так ужасно хитро,
Но как мимо фонаря мы случайно прошли,
Я видел в свете пылающего газа
Что часы золотые, а цепь медная,
Так цепочка перешла к Райли.— Припев.
Одним сладким весенним утром я женился,
Моим шафером, конечно же, был Райли,
Я думал, что она будет радостью всей моей жизни,
Ибо она действовала так очень застенчиво;
Но вскоре я обнаружил, что брак не доставляет большого удовольствия,
Ибо она преследовала меня по всему дому с ружьем,
Пока я не сказал: «Дорогая мадам, с вами я покончил!»
И я передал ее Райли.— Припев.
Авторское право, 1892 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
МАТЬ - САМЫЙ НАДЕЖНЫЙ ДРУГ ИЗ ВСЕХ.

Слова Юнис Монро. Музыка Роберта Стэнтона.
Мы встречаемся со многими друзьями, когда мы путешествуем по жизненному пути,
И солнечные улыбки вокруг нас часто отливают;
Но человек всегда верен, никогда не меняясь изо дня в день,
Кто всегда стоит рядом с нами до последнего,
В бедности или горе ее сердце всегда верно.
И хотя самые темные тени падают на нас,
Она будет твоим самым верным другом, навсегда до конца,
Мать – самый верный друг из всех.
Припев.
Путешествуя по жизни,
В печали или в ссоре,
Какие бы соблазны ни подпадали,
Ты всегда найдешь друга,
Кто верен до конца,
Мать – самый верный друг из всех.
[стр. 17]
У тебя есть любящая сестра, которая будет думать о тебе всю жизнь,
Брат, который никогда не отвернется;
Вы узнаете нежную привязанность дорогой преданной жены,
Чья улыбка подбодрит вас в вашем путешествии;
Быть может, они окажутся правдой, когда беда затянется рядом,
И все же один обязательно ответит на ваш зов,
Где бы ты ни бродил, ее сердце остается твоим домом,
Мать — самый верный друг из всех. — Припев.
Авторское право, 1894 г., принадлежит Фрэнку Тузи , Нью-Йорк, и поступило в Зал канцелярских товаров, Лондон, Англия. Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
ОЙ! МИСТЕР. ХИТЧИН!

Написано У. Х. Арчболдом и Монро Х. Розенфельд. Композитор Феликс МакГленнон.
Мистер Хитчин, джентльмен, любил пышногрудую вдову Браун,
А у миссис Браун была дочь, очень известная девушка.
Когда мистер Хитчин однажды позвонил и обнаружил вдову дома,
Он казался таким разочарованным, что девушка надулась и заплакала:
Припев.
"Ой! Мистер Хитчин! Ой! Мистер Хитчин!
Не останетесь ли вы ненадолго в нашей уютной кухоньке;
Мама дорогая отсутствует, сэр, как и брат Джек,
Но я могу развлечь тебя, пока мама не вернется!
Теперь мистер Хитчин подумал, что девушка самая красивая из всех, что он видел,
И сказал: «Милый, сколько тебе лет?» Она ответила: «Семнадцать».
И когда она своими прекрасными руками заварила ему чашку чая,
Он попытался украсть поцелуй, и тогда девица радостно воскликнула: - Припев.
[стр. 18]
По мере того как мистер Хитчин пил чай, он становился все смелее и смелее,
Он сжал девичью руку и сказал: «О, голубчик, я люблю тебя!»
И тут же обхватил рукой — ну, где не должно быть,
В то время как Кэти плакала: «О! Мистер Хитчин, остановитесь! ты меня щекочешь!» — Припев.
В этот момент появилась старая миссис Браун и, обезумев от ревности,
Кричал: «Ах ты, негодяй! это больше, чем когда-либо, вы бы сделали для меня!
Она схватила его за бакенбарды, ударила кулаком по ребрам и закричала: «Здесь ты умрешь!»
И когда он выпрыгнул из окна, он услышал сладкий крик Кэти: — Припев.
Авторское право, 1895 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Поступил в Зал канцелярских товаров, Лондон, Англия. Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
ПОЦЕЛУЙ МОЮ ДОРОГУЮ МАТЬ, ДЖЕК.

Джордж Брюс и Феликс МакГленнон.
Далеко от дорогой Колумбии,
В стране по пене,
Лежит любимая мать умирает,
Вдали от родных, друзей и дома;
И его товарищ становится на колени рядом с ним,
Со слезами на глазах,
Слушая сообщение бедного парня
Как он прощается в последний раз.
Припев.
Поцелуй мою дорогую старую мать, Джек,
И скажи, что это пришло от меня,
Мальчик, сбежавший из дома,
И пошел за море;
Попроси ее простить меня, Джек,
Ее дикий и заблудший парень,
И скажи, что я умер с молитвой на устах,
Для нее и папы.
[стр. 19]
Ах! день, который я хорошо помню,
Что я убежал в море,
Мы с папой горячо поссорились,
И в страсти он ударил меня,
Я ударил его в ответ, о! Небеса, прости меня!
К докам я пробрался,
Уложил себя на борт судна
Это должно было отплыть в тот же день.— Припев.
Несите весть моей матери,
Как я умер, чтобы спасти жизнь,
Как я схватил беспомощного младенца
Из жестокой огненной могилы;
Горит скромная хижина,
Бешеная мать дико визжит,
«Среди пламени я мчался, как молния,
Отдал жизнь, но спас ребенка.— Припев.
Авторское право, 1892 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
МАТЕРИ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ.

Автор и композитор Феликс МакГленнон.
Своенравный мальчик устал от дома,
И сказал: «Я пойду в море,
Я буду путешествовать по всему миру,
От домашних ограничений будь свободен».
Его мать сказала: «Не оставляй меня, Джек,
Ты моя единственная радость».
Но все напрасно, он добился бы своего,
Тогда она сказала мальчику:
Припев.
«Прощай, милый, прощай, милый,
Не забывай любящее сердце, которое ждет тебя здесь,
Когда ты печален и утомлен, и ты больше не хочешь бродить,
Твоя мама по-прежнему будет приветствовать тебя в «Доме, милый дом!»
[стр. 20]
Глупый мальчик ушел в море,
Несмотря на слезы матери,
Письмо от парня не пришло
На долгие утомительные годы.
Он вел дикую и безрассудную жизнь,
Но иногда во сне
Милое лицо матери он увидит,
И горько плакала бы.— Припев.
Бедная старая мать ждала,
А она грустно улыбалась и говорила:
«Мой мальчик устанет болтать
И вернись ко мне однажды.
Мир ему может быть жесток,
Грязный и усталый голубь
Улетит обратно в родительское гнездо
Найти материнскую любовь». — Припев.
Наконец он устал от болтовни,
И он жаждал мира и покоя,
И по материнской любви он тосковал,
Его самый дорогой друг и лучший.
Но, как заброшенный цветок,
Она зачахла и умерла.
На земле его единственное утешение,
Последние слова, которые она плакала: — Припев.
Авторское право, 1892 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 10 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
СТРАНА МЕЧТЫ.

Автор и композитор Феликс МакГленнон.
Храбрый солдат попрощался со своей женой.
В бой он должен был идти,
Храбро он сражался, храбро падал,
Упал лицом к врагу.
К сожалению, она оплакивает своего любимого,
Как тени вокруг нее ползут,
Думая о нем, она больше никогда не увидит,
Она погружается в глубокий сон.
[стр. 21]
Припев.
Но свет восходит из тьмы,
Есть любящее лицо,
Она слышит голос, который шепчет,
Прогоняя мрачную заботу;
И любящие губы прижались к ее
«Пока земля не покажется раем,
Она снова видит своего мужа
В стране снов.
Мальчик своенравный у костра сидит,
Письмо, которое он читает из дома,
«Вернись на берег, мамы больше нет,
Вернись и больше не броди;
Ах! как она поникла, когда ты ушел отсюда, милый,
Да, она поникла, пока ее бедное сердце не разбилось,
Смотрю и жду, когда ты вернешься,
Твое имя было последним, что она произнесла.
Припев.
Он тонет в слезах у костра,
И дышит к Небесам молитвой,
Он думает о ней с разбитым сердцем,
Он думает о ее серебристых волосах;
Он слышит голос: «Я прощаю тебя, дорогая».
Тогда земля кажется раем,
Он снова видит свою мать
В стране снов.
Мать сидит у пустой кроватки,
И плачет в сумраке сером,
Грустно ее сердце, тусклы ее глаза,
Младенец скончался;
«Да будет воля Божья», ах! торжественные слова,
Ее бедному израненному сердцу приносит радость,
Мечтает она о мире за звездами,
Когда она встретит своего мальчика.
Припев.
И две мягкие руки ползут вокруг нее,
Лицо ангела там,
Свет небес сияет,
На ореоле золотых волос;
И ангельские губы к ней прильнули,
«Пока земля не покажется раем,[стр. 22]
Она снова видит своего ребенка
В стране снов.
Авторское право, 1893 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Поступил в Зал канцелярских товаров, Лондон, Англия. Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Frank Tousey , Publisher, 34 и 36 North Moore Street, New York. Каталоги высылаются бесплатно по запросу.
ЖЕ СЛАДКИЕ КОЛОКОЛЬЧИКИ ЗВОНЯТ.

Слова и музыка Артура Синклера.
В моей памяти есть картина счастливого загородного дома,
Где мать и ее дети жили годами;
В моей памяти есть образ отца, сурового и старого,
И дочь, которая когда-то в слезах убежала из этого дома!
В субботнее утро рано, когда церковные колокола сладко звонили,
Из гнезда радости и утешения, где пели счастливые птенцы,
Я вижу сцену передо мной, как мать умоляла и молилась,
И фотография дочери, которая заблудилась.
Припев.
Звонят те же сладкие колокольчики,
Поют те же милые птички,
Те же сладкие лозы цепляются,
К дому ее юности в переулке!
Те же сладкие губы вздыхают,
Те же сладкие глаза плачут,
То же печальное сердце умирает,
Но она больше никогда не вернется!
Она была невинна, как ангел, так что, говорят,
Но страсть отца мало внимания;
Так, с горькой ненавистью и гневом в исступленном настроении, однажды,
Он заставил ее отведать горьких сорняков жизни!
Напрасно молила мать о том, кого любила больше всего,
И напрасно звенел ее голос: «О, приди, доченька, на мне отдохни!»[стр. 23]
Затем дверь тихонько открылась и, словно птица в клетке,
Ребенок, которого она любила, ушел, не сказав ни слова . — Припев.
Но послушай! под горький вой бури — ужасная ночь;
Как над палубой парома мелькает вспышка света!
И вот! «среди бушующего потока, падающего с беззвездного купола,
Форма выпрыгивает в тоске и тонет в мутной пене!
Все прошлое теперь забыто, и когда рассвет сияет над глубиной,
Навеки покойна душа, спит разбитое сердце.— Припев.
Авторское право, 1893 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 25 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
ОН НИКОГДА НЕ ЗАБОТИТСЯ ОТХОДИТЬ ОТ СВОЕГО ОГОНЬЯ.

Феликс МакГленнон. Аранжировка Монро Х. Розенфельд.
Разные люди имеют разную природу,
Некоторые предпочитают пересечь волну,
Они любят путешествовать по миру,
Кажется, они жаждут свежих сцен,
Некоторые нежно цепляются за место своего рождения,
И их сердца в одном месте,
Взгляни на человека, чей дом Эдем,
Счастлив в своей скромной кроватке!
Припев.
Он никогда не хочет отходить от собственного очага!
Он никогда не хочет бродить или бродить;
Со своими детьми на коленях он так счастлив, как может быть,
Потому что нет места лучше дома, милый дом!
[стр. 24]
Как сияет его лицо от радости,
Когда мирские хлопоты окончены,
Как торопливым шагом он спешит
К двери его скромного коттеджа.
Маленькие дети бегут ему навстречу,
Просит нежной ласки,
Там среди его любимых
Он может найти истинное счастье!— Припев.
Есть жена, чтобы нежно приветствовать его,
С любовью в глазах,
Там дети вокруг своего папы,
Дом ему рай!
Руки младенца обнимают его, цепляясь за него,
Губы младенца к его прижались,
Все мир и любовь и утешение,
В своем доме он находит сладкий покой! — Припев.
Авторское право, 1892 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
ОНИ ЛУЧШИЕ ДРУЗЬЯ ИЗ ВСЕХ.

Автор Тео. Норман. Композитор Феликс МакГленнон.
О, самое прекрасное место на земле для малоценного человека,
Если только он не найдет там себе ближнего;
Но верный и любящий друг беднейшему одолжит
Вечно веселый, яркий и солнечный воздух.
Когда солнце садится на западе, и труженик ищет отдыха,
Мысль о доме его усталость развеселит,
Ибо он знает, что там он найдет честных друзей, верных и добрых,
Его вечно верная жена и дорогие дети.
Припев.
Они лучшие друзья на свете,
Что бы ни случилось,
Комфорт его жизни,
Его дети и его жена —
Они лучшие друзья из всех.
[стр. 25]
Теперь радует его грудь, когда дети бегут к папе,
Ибо тогда он возится с девочками и мальчиками;
В то время как его нежный, бдительный помощник, улыбаясь, встречает его у ворот,
Готов разделить свои печали и свои радости;
И в болезни или в здравии, и в бедности или в богатстве,
Поднимаясь в гору или спускаясь вниз,
Есть добрая, любящая улыбка, чтобы приветствовать его все время,
И даже скрасить жестокий хмурый взгляд фортуны.— Припев.
Потом, когда он поседеет, когда он странствует в пути,
И Время слегка согнуло его рослую форму;
Хотя его дух может быть смелым, все еще с сердцем из чистейшего золота,
Его спешат защитить от жизненной бури —
Его старая жена, с таким светлым лицом, для него луч света,
Что с детьми наполняет его дом любовью;
«Это их удовольствие и их гордость — всегда быть рядом с ним,
Пока его не позовут в высшие сферы наверху.— Припев.
Авторское право, 1893 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
ТОЛЬКО НЕМНОГО ЯЛЛЕР СОБАКА.

Феликс МакГленнон.
Я расскажу вам сказку о маленькой собаке yaller,
И он только был так высок;
Такую уродливую собаку, какой ты когда-либо видел,
И у него был только один глаз.
Его ноги были кривыми, а уши купированы,
Его хвост был завит на конце,
Но я скажу вам прямо, эта маленькая собачка
Был настоящим и верным другом.
Припев. — Он был только постарше, повзрослевший пёс,
Самый уродливый на всей земле,
Но я бы скорее повилял хвостом этой собачки,
Чем хватка руки ложного друга.
[стр. 26]
На раскопки я пошел со своей маленькой собакой yaller,
Ведь ему не откажут,
Днем он околачивался вокруг участка, где я работал,
А ночью спал рядом со мной.
Когда удача отвернулась, и когда еды было мало,
Мое мужество почти потерпело неудачу,
Но он утешал меня своим радостным лаем
И виляние хвостиком.— Припев.
После многих лет тяжелого труда я нашел могучий самородок,
И я похоронил его там, где спал,
Но в одну бурную ночь, когда я так крепко уснул,
«Под моей палаткой прокралась смутная фигура —
«Это был мой ложный друг Джим, и он был склонен к убийству,
В его руке сверкающий нож,
Я проснулся от начала, чтобы увидеть эту желтую собаку
Схвати его за горло и спаси мне жизнь.— Припев.
Авторское право, 1893 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
КОРАБЛЬ, КОТОРЫЙ Я ЛЮБЛЮ.

Феликс МакГленнон.
Галантный корабль работал,
Lab'ring в море;
Капитан стоял среди своей команды,
"Собираются вокруг!" сказал он.
«Корабль обречен и тонет,
Там на подветренной стороне земля,
Затем запускайте лодки и отчаливайте,
Но вот на своем посту я стою.
До свидания, мои ребята, до свидания!
До свидания, ребята, до свидания!
Припев.
Я прилипну к кораблю, ребята, вы спасете свои жизни,
Мне некому меня любить, у вас есть дети и жены;
Вы берёте в лодки, хлопцы, молясь небесам наверху,
Пока я пойду в гневную пучину с любимым кораблем.
[стр. 27]
Экипаж стоял в нерешительности,
Их сердца были стойкими и верными;
С заплаканными глазами заговорил помощник,
«Сэр, мы умрем вместе с вами!»
Капитан воскликнул: «Что! Мятеж!
Я здесь капитан!
Так что запускайте лодки и уезжайте,
И подумай о своих детях, дорогой.
До свидания, мои ребята, до свидания!
До свидания, ребята, до свидания!» — Припев.
Свирепые ветры воют вокруг тонущего крушения,
А капитан стоит на омытой волнами палубе;
Хороший корабль борется, как жизнь,
И стонут бревна в ужасной борьбе;
Медленно, медленно она тонет,
Но капитан, храбрый, — ах, где он?
Вниз он идет к могиле моряка,
Когда его последние слова разносятся по волнам:
«До свиданья, ребята мои, до свиданья!
До свидания, ребята, до свидания!» — Припев.
Авторское право, 1893 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Поступил в Зал канцелярских товаров, Лондон, Англия. Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 25 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
СТАРЫЕ, СТАРЫЕ ДРУЗЬЯ, В СТАРОМ, СТАРОМ ДОМЕ.

Композитор Феликс МакГленнон.
В моих блуждающих снах мне часто кажется,
Я вижу милый старый дом юности;
Поля и приятная поляна, где я так часто играл,
Дом красоты, добродетели, любви и правды.
Много лет прошло с тех пор, как я видел это в последний раз,
С тех пор, как я отправился в чужие страны скитаться;
И где бы я ни был, я все еще люблю видеть
Лица моих дорогих старых друзей дома.
[стр. 28]
Припев.
Ой! старые, старые друзья, в старом, старом доме,
Думают ли они о страннике над пеной?
Есть свободное кресло, и я скоро буду там,
В старом, старом доме!
Над далекими годами, сквозь туман слез,
Я вспоминаю свою мать нежной и искренней;
«Прощай, милый Джек, ты скоро вернешься».
Так срывающимся голосом она попрощалась.
Ах! печальные прощания, слезы были у всех на глазах,
Как еще раз я сжал каждую дружескую руку;
Думают ли они обо мне далеко за морем,
Стремиться, трудиться на чужбине? — Припев.
Вновь вижу лица дорогие мне,
Тоска по возвращению странника;
Над безбрежным приливом, у старого камина
Еще раз быть моим сердцем жаждет,
Назад домой к друзьям, там заканчивается мой путь,
Скоро снова увижу родной берег;
Любящие сердца будут приветствовать, когда мы наконец встретимся,
Встретиться, чтобы расстаться на земле, ах! никогда больше.— Припев.
Авторское право, 1892 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
ВНИЗ У ВОРОТА ФЕРМЫ.

Феликс МакГленнон.
Джонни Грин когда-то ждал свою девушку,
Внизу, у ворот фермы!
С подстриженными бакенбардами и красивым завитком,
Внизу, у ворот фермы!
Он садился на калитку и кричал: «Чук-ку!
— Ты не выходишь, милый? делай, люби,
Ибо пальцы ног холодные, а нос синий».
Внизу, у ворот фермы!
Припев.
Ох уж эти дворовые ворота!
Джонни был там, рано и поздно,
Насвистывая и поя, Ты выходишь, Катя?
Внизу, у ворот фермы!
[стр. 29]
Она выходила, и они оба пели,
Внизу, у ворот фермы!
И тогда он говорил как глупый,
Внизу, у ворот фермы!
Они сидели там часами и тихо шептались,
Потом выходил ее отец и смеялся: «Хо! хо!
Тогда Джонни пришлось сесть старику на ногу,
Внизу, у ворот двора! -- Хор.
Теперь младший брат Кейт однажды принял немного смолы
Вниз к воротам двора фермы!
И он размазал его по всему самому верхнему бару,
Внизу, у ворот фермы!
Теперь Джонни сидел там и сказал: «Моя утка».
И Кейт сидела там, и она сказала "Чак-чак",
И им пришлось сидеть там, потому что они оба застряли
Внизу, у ворот двора! -- Хор.
Те любовники никогда не говорят сейчас, когда они проходят мимо,
Вниз к воротам двора фермы!
Если вы пойдете туда, вы узнаете причину, почему,
Внизу, у ворот фермы!
Увидишь суету, если не слеп,
Часть штанов вы также найдете,
Это та часть, которую он носил сзади,
Внизу, у ворот двора! -- Хор.
Авторское право, 1893 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 25 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
ОНА УШЛА МУЖЧИНУ, КОТОРЫЙ ЛЮБИЛ ЕЁ, К ДРУГОМУ.

Слова и музыка Джорджа Брюса и Феликса МакГленнона.
В маленькой сельской деревне
Жили-были крестьянин и его жена,
Она была молода и богата красотой,
Солнце жизни мужа;
Но змея заползла в его Эдем,
Под видом надежного друга,
[стр. 30]
И мечты нежной любви лелеяли,
Пришли они к фатальному концу;
Однажды ночью, когда он добрался до своей усадьбы,
Его любящее сердце обратилось в камень,
Она, жена, которую он так любил,
С самым дорогим другом прилетел!
Припев.
Она ушла от человека, который ее любил, к другому,
Она была солнечным светом его жизни;
Ее обеты веры и долга она забыла,
Разорвалась связь, которая делала их мужем и женой!
В красивой меблированной комнате
Встаньте предателем и преданным;
Он презрителен; она умоляет;
Ах! какое опустошение произвело Время!
Она бледнолицая, дрожащая, безнадежная,
И она чувствует позор бесчестия,
Для мужчины, который стоит перед ней,
Она испортила имя мужа;
Он, уставший от своей жертвы,
Говорит: «Лучше нам расстаться!»
В его душе нет жалости
За ее сокрушенное и разбитое сердце.— Припев.
На улицах большого города,
Однажды холодной, суровой зимней ночью,
На пороге лежит женщина,
«Вокруг ее падают снежинки белые;
Рядом с ней мужчина на коленях,
"Мэри!" его горький крик —
«Тебя месяцами я искал,
Теперь я нашел тебя, не умирай!»
Услышьте ее мольбу о прощении,
Когда он прижимает ее к своей груди,
Всего один поцелуй, один пробормотал «до свидания!»
И душа ее в смерти обретает покой.— Припев.
Авторское право, 1892 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
[стр. 31]
СЦЕНЫ ИЗ ДРАМА ЖИЗНИ.

Автор Нортон Аткинс. Композитор Феликс МакГленнон.
Жизнь - всего лишь могучая драма,
При этом каждый должен сыграть свою роль;
Некоторые со счастливыми, улыбающимися чертами лица,
Другие с больным сердцем.
Когда ночь опускается на город,
Увидишь человека с потемневшим лицом,
Он грабитель и его объект
Вломиться в место этого богача.
Припев.
Посмотрите, с какой энергией он качает своего «джимми»,
Прыгает в окно: «Сейчас же!» он плачет,
«Слушай! что это такое? тревога, сюрприз».
Он бормочет с охватившим его ужасом.
Потом вспышка, выстрел из пушки,
Мужчина на коленях кричит: «Что я наделал!
О Боже! Я убил его, шалопай, сын мой!
Это сцена из Драмы Жизни!
Это кровавое поле битвы,
Где бушует конфликт,
И две противоборствующие армии
Теперь поклялись сделать или умереть.
Посмотрите на этого храброго молодого рядового,
«Среди грохота дроби и снаряда,
Он показал себя героем,
Он храбро сражался и хорошо.
Припев.
Раненый, он лежит, когда битва окончена,
Думая о тех, кто на далеком берегу,
Думая о тех, кого он больше никогда не увидит,
Думая о своих детях и жене.
«Милостивый Боже! Кто Велик и Всемудр,
Спаси их от опасности!» он слезно плачет,
Одна прошептанная молитва, и он падает и умирает,
Это сцена из Драмы Жизни!
Авторское право, 1894 г., принадлежит Фрэнку Тузи . Поступил в Зал канцелярских товаров, Лондон, Англия. Полные слова и музыка этой песни будут отправлены по почте за 20 центов. Адрес: Фрэнк Тузи , издатель, 34 и 36 Норт-Мур-стрит, Нью-Йорк. Каталоги высылаются бесплатно по заявке.
[стр. 32]
ДЕЙСТВИЯ ЗНАЧАТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ СЛОВА.

Слова Джорджа Хорнкасла. Музыка Феликса МакГленнона.
Как раз в полночь,
Смотрите, как человек идет по улице,
Он за работой целый день охотился,
У него разбито сердце, болят ноги;
Он ищет скромную ночлежку,
Когда приходит жалобный крик
От женщины: «Я голодаю,
Помогите мне, сэр, или я умру!
Припев.
Он думает об этой монете, его ночлег окупится,
Затем смотрит на это лицо и его волосы, такие седые,
Затем в качестве благотворительности отдает последнюю копейку,
Действия значат больше, чем слова.
Из клуба ранним утром,
Только что вернулся чей-то муж,
Его не было шесть часов и больше,
Вышел на десять минут бродить;
Так его встречает супруга:
«Где ты был всю ночь?
Ты что, не можешь говорить, беспомощный идиот?
Скажи мне, ты безмолвен туго?»
Припев.
Он лукаво подмигивает, потом шапку сбрасывает,
Пытается стянуть сапоги, потом падает плашмя,
Вешает часы на пол, ложится спать на кошку,
Действия значат больше, чем слова.
Авторское право, 1891 г., принадлежит Фрэнку Тузи


Рецензии
Величайшее шоу Барнума и Бейли
на Земле
Songster...

Вячеслав Толстов   03.04.2023 20:30     Заявить о нарушении