Столетие двух русских революций и главная ошибка м
О ТЕЗИСАХ "ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕКУ ВОЛК" И "ВОЙНА ВСЕХ ПРОТИВ ВСЕХ"
(дополнение к главе "РАВЕНСТВО. УНИЧТОЖЕНИЕ ИЕРАРХИИ")
Говоря о проблеме равенства, конечно же было бы неправильно обойти известный тезис о том что «человек человеку волк». Распространено мнение, что это описание общества и государства до построения социалистических общества и государства, где человек человеку якобы друг, товарищ и брат.
Так вот я попытался разобраться в этом вопросе. Очень интересно, что я снова натолкнулся на неправильный перевод на русский язык. До этого я указал на явно плохой перевод ключевой фразы Капитала К. Маркса. Теперь я вынужден констатировать плохой перевод ключевой фразы комедии Ослы римского комедиографа Тита Макция Плавта (254-184 до Р.Х.) с латыни на русский язык. Вот этот перевод:
- Волк человеку человек, тем более незнакомый.1
Однако, правильный перевод должен был бы быть приблизительно такой:
- Если ты не знаешь, что за человек перед тобой, то разумнее видеть в нём волка, нежели человека.
Очевидно, что между двумя переводами огромная разница — первый фактически утверждает, что все люди друг другу волки, даже если они знают друг друга, а второй предлагает подозревать волка только в незнакомом человеке. Между тем, лишь второй перевод прекрасно согласуется с контекстом, по которому рассудительный слуга торговца отказывается передать деньги мошеннику, выдающему себя за домоправителя, которому предназначались деньги.
Я нашёл латинский оригинал,2 а также 2 перевода на немецкий,3 1 на французский4 и 2 перевода на английский язык.5 У меня нет сомнений в том, что только русский перевод грубо искажает оригинал.
Трудно сомневаться в том, что латинский текст искажён не случайно, а преднамеренно, с целью очернить античное общество и превознести то, которое основывается на социалистических идеях.
Но ведь на самом-то деле оказывается, что античное общество вовсе не утверждало того, что ему приписал лжеперевод. Напротив, оно по-видимому имело обыкновение реалистично смотреть на людей и знало, что среди них может попасться и мошенник. Но вот то, что при т. н. советском социализме многие люди легко попадались на крючок всяких проходимцев, а некоторые потомки первых даже и до сих пор регулярно становятся жертвами вторых, возможно объяснимо тем, что они были обмануты сказочной идеей о равенстве.
Рассматривая эту тему, трудно не упомянуть и Томаса Гоббса с его крылатым выражением о естественном состоянии людей: «Bellum omnium contra omnes».6 И здесь наверно следует сказать, что Гоббс во многом прав, хотя и он преувеличивает равенство людей. Только он преувеличивает это равенство во зле, в то время как социалистические течения мысли — в добре. На самом деле, конечно вовсе не все люди одинаково воинственны. Последних может быть даже немного. Тем не менее, они способны нанести огромный вред. И для их обуздания государство совершенно необходимо.
Кстати, для иллюстрации т. н. естественного состояния людей вовсе нет необходимости копаться в книгах о далёкой истории или даже в описаниях путешественниками дикарей. В довольно недавней истории США в XIX веке было довольно много кровавых междоусобиц.7 Описание одной такой междоусобицы дал великий американский писатель Марк Твен в главах 17 и 18 своей замечательной книги Приключения Гекльберри Финна. Очевидно, что американское государство было тогда слабым, особенно в удалённых сельскохозяйственных районах, и не могло должным образом обеспечивать общественный порядок. Очевидно, что только наивные люди, идеализирующие человека и верящие в человеческое равенство, могут воображать, что люди могут обойтись без достаточно сильного государства.
1 Тит Макций Плавт. Ослы ... Перевод с латинского А. Артюшкова. Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 1. М.: "Терра", 1997.
2 “Lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit”.
3 “Wenn man nicht wei;, was f;r 'nen Mann man vor sich hat, ist's kl;ger, man sieht ihn als Wolf an, denn als Mann“. „Ein Wolf ist der Mensch dem Menschen, nicht ein Mensch, wenn man sich nicht kennt“.
4 “L'homme qu'on ne conna;t pas est un loup pour vous, et non un homme”.
5 „A man is a wolf rather than a man to another man, when he hasn't yet found out what he's like”. “A man to man is wolf, not a man, when the other doesn't know of what character he is”.
6 «Война всех против всех».
7 cf.
Свидетельство о публикации №223040300519