У. Шекспир. Стойкость и чувства. Проблемы перевода

Б.Пастернак (1949):
Какой тоской душа ни сражена,
Быть стойким заставляют времена.

У.Шекспир (~1605):
The weight of this sad time we must obey,
Speak what we feel, not what we ought to say.

Мой подстрочник (2023):
Под гнётом этого печального времени,
которому мы должны повиноваться,
давайте говорить то, что чувствуем,
а не то, что мы обязаны говорить.

Вариации:

Под гнётом печального времени,
свою поубавивши прыть,
к себе осторожно примериваем –
что чувствовать, что говорить.

* * *
Диктуют времена, стреножа прыть –
Что чувствовать, и что нам говорить.

* * *
Всех придавило той плитой.
Но ты, мой друг, проснись и пой.

* * *
Когда плитой накрыло в десять тонн,
Нам верный подобрать не просто тон.

* * *
Слова восторга, милый, не скрывай,
Когда наехал на тебя трамвай.

* * *
Тем, кто накрыт тяжелым медным тазом,
Слова диктует чувство,
а не разум.

* * *
Немножко хулиганства:
Нам времена, увы, не выбирать
Но можно выдохнуть – твою же ж мать!

Как точно те слова – твою же ж мать –
Способны мысль и чувство передать.

В них и анализ есть, и эвфемизм,
И самый что ни есть патриотизм.

Хоть речь идёт про мать, не про отца
Но в общем-то какая разни-ца?

Какая разница – лежащим под плитой,
Куда поставить точку с запятой.

Тем более – стоящим на плите
во всей их правоте и красоте.


Рецензии