Славянское слово в устах Христа

     В своей земной жизни Иисус Христос общался с окружающими его людьми на языке, который был общим для жителей тогдашней Палестины, провинции Римской империи. На нём он разговаривал со своей матерью, Девой Марией , с апостолами. На этом языке он проповедовал в Палестине. Библия сохранила всего лишь отдельные слова из родного языка Богочеловека. Их не так уж много. Тем внимательнее мы должны к ним отнестись.
     Со словом АВВА – «отец», Христос обращается к Создателю, Господу Богу (Мр.,14,36). Это слово вошло в церковнославянский язык и включено Владимиром Ивановичем Далем  в его знаменитый «Толковый словарь живого великорусского языка». Со значениями «отец», «создатель», «Бог» и некоторыми другими оно стало одним из слов русского языка наряду со словом «отче».
     АМИНЬ означает «истинно», «воистину», «подлинно», «верно». Православный русский народ уверовал в божественную силу этого слова. В русском языке появилось множество пословиц и поговорок с этим словом. Таких, как «аминем великие дела вершат» или «аминь человека спасает». Из евангелия от Матфея (Мф.,6,13) известно, что Христос употреблял это  слово в своей речи там, где нужно было усилить подтверждение сказанному. Особенно тогда, когда он изрекал какую-либо важную истину.
     Будучи распятым на кресте, теряя последние земные силы, Иисус восклицает: «Или, Или! лама савахфани?». Так передаёт его последние слова евангелист Матфей (Мф.,27,46). Буквально они означают: «Боже мой, Боже мой! для чего Ты Меня оставил?».
     Чуть иначе эти же слова передаёт другой евангелист, Марк (Мр., 15, 34): «Элои, Элои!
лама савахфани?». ЭЛОИ вместо ИЛИ – «Боже мой» - это всего лишь незначительное изменение в произношении одного и того же слова ИЛИЯ – «Бог мой». Это же слово стало в русском языке одним из любимейших мужских имён: ИЛЬЯ. Это же имя носил один из ветхозаветных пророков (Илья Пророк), в честь которого на Руси воздвигнуто множество православных храмов. Именем этого пророка и святого православные охотно нарекали и нарекают своих детей. Достаточно вспомнить хотя бы богатыря Земли Русской Илью Муромца.
     Есть одно место в Новом Завете, где описывается, как Христос чудесным образом исцелил больную девочку (Мрк., 5, 22-43). А было это так. Пришёл к Иисусу некто по имени Иаир и рассказал, что его дочь находится при смерти. Он умолял Христа прийти и «возложить на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива». Прийдя в дом этого человека, Иисус «видит смятение, и плачущих и вопиющих громко», поскольку все решили, что девочка уже скончалась. Однако Христос сказал им: «Девица не умерла, но спит». «И взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа- куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань». И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати».
     В этом описании чудесного исцеления для нас особенно важна такая деталь. Двенадцатилетнюю девочку Иисус называет «девицей», а не «девочкой». В слове «девочка» есть указание на то, что перед нами ещё ребёнок. В слове же «девица» смысл иной: «ещё не замужняя девушка». Для сравнения: в однокоренном слове «дева» упор делается на «непорочность», девственность молодой женщины, девушки. В двенадцать лет южанка из  древней Палестины считалась не столько девочкой-подростком, сколько невестой на выданье. Это помогает лучше понять слово, с которым Христос обратился к больной: ТАЛИФА. Переводчик пояснил его с помощью слова «девица», хотя оно явно отличается от предыдущих слов Иисуса со значением «девица» ( например, во фразе «девица не умерла»). В момент совершения чуда Христос выбирает необычное слово, призванное сильным образом воздействовать на психику девушки. Так что же буквально означает это слово из уст Богочеловека? В Библии нет его буквального перевода, а лишь дано толкование: «девица». Это может свидетельствовать о том, что слово это не арамейское, но хорошо известное тем жителям Палестины, кто в ту эпоху говорил по-арамейски и кто понимал данное слово примерно в значении «девица». Именно из-за необычности этого слова Христа, евангелист, а вслед за ним и переводчики, предпочли передавать его в том виде, в котором его употребил Иисус.
     Передача иноязычных слов буквами другого языка чревата неизбежными искажениями. То же самое слово ТАЛИФА арабские переводчики Священного Писания передали как ТАЛИТСА. На месте русской Ф оказалась буква, передающая межзубный звук, который автор данной статьи, за неимением другого , более простого варианта, передал как ТС. И тогда появилась догадка: «А не может ли оказаться так, что Христос употребил в данном случае славянское слово ТЕЛИЦА?». Ничего фантастического в таком предположении нет. Мы мало знаем о галилейском говоре арамейского языка, на котором говорил Иисус Христос. Однако и того, что мы знаем про этот язык, достаточно, чтобы утверждать, что это был язык, близкий по своему словарному составу и грамматике к арабскому языку. Язык, в котором было множество слов, заимствованных из распространённых в то время в Палестине языков и, в первую очередь, из  ханаанского, греческого, латинского.
     В похожей сцене, когда апостол Пётр исцеляет девочку, он обращается к ней по имени. В Библии об этом говорится прямо: Пётр назвал больную «именем Тавифа, что значит «серна» (Деян.,9, 36). В арабской передаче это имя звучит скорее как ДАБИЦА. И это примечательно: окончание –ЦА характерно для множества славянских слов. Таких, как ДЕВИЦА, ОТРОКОВИЦА, УЧЕНИЦА и других, означающих представительниц прекрасного пола.
     Слово ДАБИ в современном арабском языке продолжает означать разновидность газелей или антилоп, обитающих в Аравии. Название этого животного стало частью названия самого крупного из арабских эмиратов, а также столицы Объединённых Арабских Эмиратов. Как гласит одна древняя легенда, однажды охотники-бедуины преследовали газель, которая вывела их к чудесному месту на берегу Персидского залива с источником прекрасной пресной воды. За это охотники даровали животному жизнь, а на этом  месте основали поселение, назвав его Абу-Даби, что по-арабски звучит как «то, что связано с газелью». В арабском языке нет окончания –ЦА для слов женского рода. Газель
(антилопу или серну) этой породы арабы называли и называют словом ДАБЬЯ, но никак не ДАБИЦА.
     Палестина до времён деяний Христа и во время его земной жизни была оживлённым перекрёстком, где происходило смешение множества народов и языков. Вспомним хотя бы  насильственное переселение евреев из Палестины в Вавилон («Вавилонский плен»).
Освободившиеся земли не пустовали. Их заселили переселенцами из разных уголков великой Ассирийской державы. Александр Македонский заселял эти же земли македонцами и сирийцами. Смешавшись с остатками местного палестинского населения, эти переселенцы образовали самобытный народ, ставший широко известным под именем САМАРИТЯНЕ.
     Было бы вполне логично полагать, что выходцы из разных народов привнесли в арамейский язык Палестины слова из разных языков, в том числе и из славянских языков.
Скажем, из того же македонского языка. Одним из таких эмоционально окрашенных, народных «словечек» вполне могло быть слово ТЕЛИТСА или, в более приближённой к славянским языкам транслитерации, ТЕЛИЦА.
     ТЕЛИЦЕЙ в древнерусском языке называли всякую молодую корову до первого её отёла, тёлку-«подростка» в возрасте 2-3 лет. Другие её названия: ЮНИЦА, ЯЛОВКА.
Слово это как нельзя лучше подходит к рассматриваемому нами случаю. В нём есть как указание на возраст девушки (возраст невесты), так и напоминание о предназначении: стать матерью. Именно таким действенным, не очень-то расхожим, но понятным окружающим словом мог воспользоваться Христос. Жалостливое сюсюкание вряд ли поставило бы умирающую на ноги.  Слово ТЕЛИЦА звучит чуть жёстко, но одновременно ободряюще и ласково. Именно такое слово, в сочетании с энергетическим влиянием на больную, оказалось действенным, привело к исцелению.
      Кстати, в современных арамейских говорах, наиболее близких к говору древней Галилеи, по-прежнему используют слово ТАЛИТСЯ в его библейском значении. Подростка же называют словом ТАЛИ, что очень уж похоже на древнерусское  слово ТЕЛЯ- «телёнок». Среди других слов из современных живых арамейских говоров обращают на себя внимание такие древние слова, как БИЩА – «бес» (сравните: БИЩА/БЕС) или ЩАСА- «час» (сравните: ЩАСА/ЧАС). И это далеко не полный список совпадений и созвучий арамейских и славянский слов и корней слов. 
     И пусть это пока ещё только наше предположение, которое нуждается во всесторонней проверке на истинность. Однако вопрос поставлен: «Были ли в речи Христа слова со славянской родословной?».
     Язык Сына Божьего принято называть арамейским языком, то есть языком страны Арам, как в древности именовали территорию нынешней Сирии и Ирака (Междуречья).
Этот язык имел множество вариантов и дробился на множество самостоятельных языков, говоров и диалектов, каждый из которых отражал языковую норму определённой эпохи или конкретной местности. Правильнее было бы говорить не о едином арамейском языке, а о совокупности близкородственных арамейских языков.
     Если говорить об арамейском языке широко и обобщённо, то можно сказать, что его судьбе может позавидовать любой другой язык, как древний, так и современный. По распространённости в Древнем мире он может сравниться только с распространённостью английского языка в современном мире. Это был язык международного общения от Нила до Китая, язык дипломатии, законодательства и торговли. На нём была создана богатейшая литература, включая поэзию и научные труды. Некоторые части Библии изначально были написаны именно на арамейском языке. Чтобы приобщить евреев, утративших в Вавилонском плену свой родной язык, к Священному Писанию, пять книг Ветхого Завета («Пятикнижие»,а , иначе, «Тора») были переведены на понятный им арамейский язык. Этот перевод получил название «Таргум Онкелос» или «Вавилонский таргум». Талмуд написан по-арамейски, причём как Вавилонский, так и Иерусалимский Талмуд. На этом же языке написана книга «Зогар», излагающая основы каббалы. До нас дошло огромное количество деловых документов  и древних хроник написанных по-арамейски. Арамейский язык служил языком международного общения в Древнем мире. Особенно в границах огромной Ассирийской империи, а затем внутри державы персидских царей из рода Ахменидов. Долгое время арамейский язык оставался языком международного общения восточных народов. На нём изъяснялись и писали многие народы. Его влияние на языки народов Ближнего и Среднего Востока было ничуть не меньше, чем влияние древнегреческого языка или латыни на языки народов Западной и Восточной Европы.
     Если же говорить  об арамейском языке более узко, как о языке Иисуса Христа, то здесь мы сталкиваемся с проблемой установления подлинного языка тогдашнего смешанного по своему составу населения Палестины. Естественно, что звучащая форма этого языка не сохранилась.
     К счастью, уцелел живой арамейский говор, прямой наследник разговорного языка, на котором говорил Христос. Он относится к группе западноарамейских диалектов и обычно выделяется как сирийский (или сирьякский) диалект.
     На сегодняшний день этот диалект остаётся родным примерно для 12 тысяч жителей трёх деревень сирийского горного района Каламун. И, в первую очередь, 6 тысяч православных христиан сирийской горной деревни Маалюля, что находится примерно в 55 км. к северу от сирийской столицы.
     Арамейский язык очень близок к арабскому языку. Находясь в постоянном арабоязычном окружении, жители этих трёх сирийских деревень стремительно утрачивают знания и навыки родной речи и переходят на общепонятный арабский язык. Сегодня этот язык используют в быту, как правило, лишь те жители, возраст которых перевалил за пятьдесят. Арамейская молодёжь предпочитает разговаривать по-арабски. Молодые люди стремятся покинуть родные места и отправляются на учёбу или же в поисках работы в большие города, где окончательно утрачивают навыки говорения на родном языке. В этой связи не только перед учёными, но и перед всей самой широкой мировой общественностью встаёт неотложная задача описания и сохранения драгоценных сведений об этом уникальном языке. Интерес к деревне Маалюля, пожалуй, единственном месте на  нашей планете, где всё ещё говорят на языке Иисуса Христа, заслуживает того, чтобы стать планетарным интересом. Конечно, необходимо делать поправку на время. За два тысячелетия, прошедших со времени земной деятельности Христа, в живом языке накопилось немало изменений. И всё же язык жителей Маалюля остаётся весьма  близким к языку, на котором разговаривал основоположник христианства.
               


Рецензии