Брат ангелов, 4 глава

ГЛАВА 4
Семья Миклов.
Рейфорд был старомодным рыночным городком с одной главной улицей, называемой Фор-стрит, где частные дома чередовались с магазинами; и взоры прохожих освежались отблесками прелестных садов, цветущих летом, раскинувшихся перед просторными, уютными, оштукатуренными жилищами.

Город располагался в долине между двумя укрывающими его холмами, а сады позади многих домов тянулись к реке — Рею, — которая, протекая мимо Рейфорда, представляла собой не более чем сверкающий ручей, хотя и длиной около десяти миль. далее по ходу она значительно расширилась и стала судоходной для небольших лодок.

Город Рейфорд был равнинным, но было невозможно пройти далеко за его пределы в каком-либо направлении, не поднявшись на холм, когда вы полностью вознаграждались обширными и прекрасными видами, которые открывались, куда бы вы ни посмотрели, на богатые пастбища и леса, серебристая река, извивающаяся, как змея, и далеко вдалеке Эксмурские холмы.

На вершине одного из холмов, называемого Хейрсдаун-Хилл, возвышавшегося над городом, стояла приходская церковь — серое, обветренное здание с высокой башней, населенной сотнями галок и бесчисленным количеством летучих мышей; и окружен кладбищем, где множество осыпающихся надгробий с почти стертыми надписями свидетельствовали о древности могильника. Церковь находилась почти в миле от города, и извилистая дорога, ведущая к ней вверх по холму, была излюбленной прогулкой жителей Рейфорда, которые справедливо гордились прекрасным старинным зданием, стоявшим в уединенном величии и наблюдавшим за тем, как оно были над городом внизу. Он был построен и заложен в двенадцатом веке знаменитым последователем Ричарда I в качестве благодарственного приношения Богу за его благополучное возвращение из Святой Земли, где он участвовал в крестовых походах; его могила находилась на северной стороне церкви, внутри арки с мраморными изображениями его самого и его жены в натуральную величину.

Старая церковь могла бы рассказать много захватывающих историй о прожитых годах. Солдаты Кромвеля вломились в большую западную дверь и убили приходского клерка, тщетно пытавшегося защитить дом Божий. У входа на крыльцо в память о храбром старике был брошен камень, гласивший, что:

«Иезекииль Гассал, 46 лет, кларк, умер 19 февраля 1631 года».

Именно на этот камень смотрели две маленькие девочки в один прекрасный субботний декабрьский день, когда они сидели рядом на скамейке в церковной паперти. Это были Дина и Дора Микл, дочери мистера Джабеза Микла, обладателя передовой практики адвоката в Рейфорде. Дине, старшей из двух детей, было двенадцать лет, и она присматривала за Дорой, которой было всего восемь лет; они немного отдохнули перед возвращением домой после долгой прогулки.

История о судьбе Иезекииля Гассаля всегда очень привлекала маленькую Дору, и она настояла на том, чтобы снова услышать ее из уст Дины, хотя прекрасно это знала и содрогалась, слушая. Она была чувствительным ребенком с богатым воображением и легко могла представить свирепых солдат Кромвеля, поднимающихся по зеленому склону холма, фигуру старого приходского клерка, стоящего перед дверью церкви, которую он так любил, и последовавшую за этим трагедию.

— О, Дина! — вскричала она. — Ужасное, ужасное зрелище! Разве вы не рады, что мы не жили в те дни? -«Да, — ответила Дина, — потому что я не должна была знать, на стороне ли короля или Кромвеля». -"О, Дина! Да ведь они отрубили бедному королю голову!" — воскликнула Дора, едва не плача при одной мысли об этом. "Это не могло быть правильным, не так ли?" -— Нет, — согласилась Дина, озадаченно нахмурив брови. Она изучала историю проблем между королем Карлом I и его парламентом, и ее симпатии разделились. -- Но не будем больше говорить о бедном Иезекииле Хассале, -- продолжала она, чувствуя тень печали на лице своей младшей сестры, -- он давно-давно умер, и мысль о нем только угнетает тебя. " -"Он был героем!" — заявил младший ребенок с блестящими глазами. «Я слышал, как отец сказал это мальчикам на днях».
Дина кивнула, но разговора продолжать не стала; вместо этого она встала и в сопровождении сестры прошла через кладбище, через ворота и по извилистой тропинке к городу. Сёстры были очень непохожи внешне и нравом. У Дины, высокой, зрелой девушки, было свежее румяное лицо, пара темно-синих глаз, которые сияли ровным светом, твердый рот и подбородок. Она была добродушным ребенком, одаренным уравновешенным характером и запасом здравого смысла, необычным для ее возраста, и была всеобщей любимицей дома, а также в дневной школе, которую посещала. Дора была красивее и намного стройнее своей сестры; ее глаза были светло-голубыми; ее волосы золотисто-каштановые; и вся ее внешность была так хрупка, что люди обычно думали, что она хрупкая, что, конечно, было не так. Она была очень импульсивной и легко поддавалась своим привязанностям, делая чужие проблемы своими собственными, что было результатом чрезвычайно сочувствующей натуры.

Когда сестры спускались с холма, их путь вел мимо старого дома с глинобитными стенами и соломенной крышей, стоящего на собственном участке, вход в который был почти скрыт от глаз кустами, настолько разросшимися, что можно было сказать, что они не были подстрижены. годами. Обыкновенно среди массы вечнозеленых растений виднелась табличка, возвещавшая прохожим, что дом будет продан или сдан внаем; но сегодня доска исчезла, и когда Дина заметила этот факт, она невольно остановилась, воскликнув от сильного удивления. ="Почему, Дора!" — воскликнула она. — Я верю, что «Хэрсдаун-Хаус» сдан! Теперь интересно, кто мог его забрать!
— Думаешь, его можно взять? — спросила Дора, выглядя весьма взволнованной, потому что за восемь лет ее жизни в «Хэрсдаун-Хаус» никто не жил. «Кто в Рейфорде будет жить здесь? Все говорят, какой это унылый дом!» -«Я полагаю, что это разрешено, потому что доска снята», серьезно ответила Дина. — Впрочем, мы скоро узнаем, так ли это; может быть, отец знает. Пойдемте, должно быть, близится время чаепития; нам лучше поторопиться домой.
Семья Микл жила в высоком старомодном доме на Фор-стрит. Сам дом стоял в стороне от улицы, перед ним был аккуратный цветник, а сзади огород, доходивший до реки.

Главные комнаты на первом этаже были конторами адвоката; но в доме было три этажа, и семье было не тесно. Столовая выходила на улицу и представляла собой приятную, просторную комнату с уютным, домашним видом, несмотря на поношенный брюссельский ковер и довольно потертую кожаную мебель; На стенах висело несколько хороших картин маслом, на каминной полке — несколько красивых бронзовых украшений, а посреди стола посреди комнаты стояла ваза с хризантемами.

В тот особенный декабрьский день в комнате было двое жильцов — миссис Уилсон. Микл, сидевший у окна и склонившийся над простым шитьем, и ее старший сын Гилберт, мальчик лет шестнадцати, полулежал на диване, пододвинутом к огню.

Гилберт Микл был калекой и мог ходить только с помощью костылей; но он вовсе не был инвалидом, обладая действительно крепким здоровьем. Это был очень красивый мальчик, хотя выражение лица у него было обыкновенно не приятное, ибо он обладал упрямым, сварливым нравом, который уже оставил следы в двух глубоких морщинах между бровями. Один из его однокашников как-то заявил в его присутствии, что нрав у него такой же скверный, как и ноги, и это замечание привело его в ярость ярости, сознавая, что все признали его истину, и нанес обидчику такая серия жестоких ударов одним из его костылей, что он взывал о пощаде и оставил его в покое на будущее.

Вместе со своим братом Томом, который был на год младше его, Гилберт посещал гимназию Рейфорда; но, в то время как младший брат пользовался всеобщей популярностью, Гилберта в целом не любили и боялись из-за острого языка, который он без колебаний использовал за чужой счет.

— Я полагаю, Том скоро вернется с футбольного матча, — наконец заметил он, отбросив в сторону книгу, которую читал, и лениво зевнул. «Интересно, будет ли побеждена гимназия. Мне все равно, если это так». -«О, моя дорогая, — мягко возразила миссис Микл, — подумай, как разочаруется Том, если его сторона проиграет».
— Тому будет лучше, если на этот раз он окажется на стороне проигравших, мама. До сих пор гимназии везло в этом сезоне, и, действительно, если услышать, как Том говорит, можно подумать, что это в основном благодаря ему. молодой детеныш! Он хочет, чтобы его немного посадили!"

Миссис Микл рассмеялась, потом вздохнула. Несомненно, Том был весьма важной личностью по его собственным меркам; но манера, в которой его брат отметил этот факт, не была приятной. - «Ты должен был пойти посмотреть футбольный матч, — сказала она, — это было бы лучше для тебя, чем лежать там весь день».

— Да. Мне приятно слышать, как незнакомцы говорят: «Кто этот хромой мальчик на костылях?» или: «Как жаль, что он калека!» Меня это просто бесит. Однажды я услышал чье-то замечание, что мои ноги были совсем как у паука, когда я двигался. Я предпочитаю оставаться дома в тишине и покое».

Миссис Микл склонила голову над своей работой скорее для того, чтобы скрыть слезы на глазах, чем потому, что свет тускнел и мешал ей ясно видеть. Саркастическая горечь в голосе сына ранила ее в самое сердце. Из ее четырех детей Гилберт был единственным, кто когда-либо вызывал у нее много тревожных мыслей; он причинил ей много бессонных ночей, потому что его характер всегда был самым трудным для понимания.

"Я уверен , что вы слишком много внимания на вашу немощь, моя дорогая," сказала она в настоящее время. «Вы слишком застенчивы, слишком погружены в себя. Вместо того, чтобы всегда думать о том, что говорят о вас люди, и сожалеть о кресте, который Бог дал вам нести, не думаете ли вы, что было бы лучше и мудрее остановиться на всем, чем Он благословил вас? Да, я имею в виду то, что я говорю, - продолжала она, когда он сделал нетерпеливый жест, - вы намного опережаете большинство мальчиков вашего возраста в интеллектуальном плане, и если вы используете таланты, которыми Бог наделил вас, у вас может быть много возможностей творить добро в мире и приносить пользу своим ближним».

«Я не знаю, хочу ли я особенно приносить пользу своим ближним. У меня могут быть мозги, но что такое мозги по сравнению с ногами? Если бы мои ноги были прямыми и сильными, я был бы совершенно доволен».

"Но поскольку это не так, дорогой Гилберт, не думаешь ли ты, что должен извлечь из них максимум пользы?" -— О, матушка, хорошо, что ты говоришь, но ты не понимаешь.
-«Я думаю, что знаю, моя дорогая, а если нет, то ты знаешь, что есть Тот, кто прекрасно понимает». -Гилберт знал, кого имеет в виду его мать, но не удостоил ее ответа. Он потянулся за костылями и, встав с дивана, медленно повернулся к окну, где встал у материнского кресла и стал смотреть на улицу. Миссис Микл продолжала шить молча, но вскоре подняла глаза на лицо сына, и он повернулся и встретился с ней взглядом.

— Я негодяй, раз выставляю вас так, — сказал он покаянно, заметив ее взволнованное лицо, и наклонился, чтобы поцеловать ее, потому что он действительно был глубоко привязан к матери; "Как плохо с моей стороны быть таким неприятным. А вот и Том и девочки!" И, бросившись в окно, крикнул брату и спросил результат футбольного матча.
-«Гимназия победила», — сообщил он матери, закрывая окно. — И ты рад! — воскликнула миссис Микл, заметив удовлетворенное выражение на его лице. -"Ну, я полагаю, что я действительно. Вот они идут, кувыркаясь вверх по лестнице!"
В следующий момент дверь распахнулась, и Том в сопровождении сестер поспешил в комнату. -"Два гола и попытка на ноль!" — крикнул бывший. "Я говорю, Гилберт, старина, я бы хотел, чтобы ты был там, чтобы увидеть, как мы их лизать!"
"О, мама! О, Гилберт!" — воскликнула Дора. — Дом Хэйрсдауна сдан!
— Да, или мы так предполагаем; во всяком случае, доску сняли, — поспешила объяснить Дина. — Это разрешено, — спокойно сказал Гилберт, высокомерно улыбаясь волнению сестер. «Его забрал пожилой джентльмен по имени Бейли. Много лет назад дом принадлежал его отцу, и он хотел его купить. Мистер Бейли недавно вернулся из Австралии». -«Откуда у вас информация?» — спросила миссис Микл.
«От Гриллса, химика. Мистер Бейли живет в своем доме. Вы знаете, Гриллс всю свою жизнь прожил в Рейфорде, так что он знал мистера Бейли еще до того, как мальчиком уехал в Австралию. Гриллс говорит, что ему не следует удивляться. услышать, что он нажил большое состояние, потому что, когда он узнал, что "Haresdown House" будет продан или сдан в аренду, он сразу же купил его. Всю последнюю неделю он был в Рейфорде с маленькой девочкой - его племянницей. Я Удивительно, что вы не заметили его в этом месте — крупного мужчину с веселым красным лицом.
"Ой!" — воскликнула Дора. — Кажется, я встретила его вчера на улице и девочку тоже. Я видела, что они были незнакомы. Она была вся в черном и — как необычно! Мама! Дина! Мальчики! Вот они!
Все выглянули в окно в тот самый момент, когда три фигуры подошли к воротам сада — высокий, худощавый, чисто выбритый мужчина, который был не кем иным, как мистером Миклом, в компании с мистером Бейли и Энджелом.
"Необычный отец знает их!" — воскликнула Дина. — О, он их и в самом деле приводит! Как вы думаете, они придут сюда или он отведет их в свой кабинет? Как вы думаете, они придут по делам в субботу днем?
«Возможно, отец как-то связан с передачей собственности, которую купил мистер Бейли», — мудро предположил Гилберт. — Вполне возможно, — согласилась его мать.

В этот момент снизу послышался голос мистера Микла, зовущий Дину, и она поспешила подчиниться зову. Через несколько минут она вернулась в столовую в сопровождении бледнолицей застенчивой девочки, которую представила своей матери, просто сказав: «Мама, это племянница австралийского джентльмена. Остаться с нами хочет,  мы должны развлекать ее, пока он не закончит свои дела с ее дядей, которого он собирается сейчас привести наверх к чаю.


Рецензии