Профессия Переводчик Translator Job - 2023

Вступительное слово – музыкальное попурри

1. В чем выражается культурная разница между носителем немецкого языка и русскоязычным собеседником? Как вы учитываете и используете ее при переводе?
- Табу – политические анекдоты, национальный вопрос, уход от налогов. Чувство превосходства. Равенство мужчин и женщин – не открывать двери, не уступать место. Quadratisch, praktisch, gut. Всяк сверчок знай свой шесток.

2. В чем, на ваш взгляд, главная разница между синхронным переводчиком и переводчиком письменного текста?
- В количестве лет подготовки, наличии специального образования и опыта. Устный переводчик себе не принадлежит, привязан к заказчику, письменный переводчик – к компьютеру, и измеряет цены на продукты переводческими страницами. Устный больше двигается, синхронный – меньше, чем последовательный. Письменный вообще не двигается – самая опасная профессия для здоровья. Музыкальный / фонетический слух. Слух – речевой аппарат, внешний вид / зрение – разные каналы получения информации. Аудиалы – визуалы. Устный – работа связана с рисками и поездками. Письменный – домоседы.

3. Есть ли язык, с которого — и на который — особенно сложно переводить? Почему и как с этим справляться?
- Мертвые и искусственные (эсперанто), пример – латынь, НГТУ. Языки племен первобытнообщинного строя – слишком маленький словарный запас, не отражающий современных реалий. Насчет /справляться/ - подумать о целесообразности выполнения задачи. Если есть возможность - отказаться.

4. По каким признакам можно определить профессионализм переводчика?
- Если остался в живых, получил гонорар, и позвали в следующий раз (Либхерр, ЗМК, ГМ). Разная специфика в разных условиях работы. Переводчик дипломатический отличается от переводчика на производстве. С одной стороны, переводчик должен максимально передавать смыслы и повторять «слово в слово». С другой стороны, переводчик должен сглаживать ситуацию, снимать остроту, и ставить перед собой сверхзадачи – частично выполнять функции руководителя группы и проекта, заботиться обо всех участниках и об успешной работе команды. Если готов делиться опытом или переводить безвозмездно (медицина, правительство, волонтерство).

5. Существует ли в русской литературе книга, которую невозможно перевести без потери смысла или ритмического рисунка?
- П.Г. АНТОКОЛЬСКИЙ (1896-1978), русский советский поэт, переводчик и драматург, театральный режиссёр.: «…можно обратиться и к роли ритма в прозе. Очевидно, речь идет о прозе русской. Оговорка необходимая, ибо каждый язык в этом отношении своеобразен, и соответственно и ритм у каждого свой. В русском языке речь может и должна идти о ритме тоническом, то есть о чередовании слогов ударных и неударных.»
Заведующий кафедрой немецкого языка НГПУ Е.Б. Петров: «Перевод с одного языка на другой невозможен. На другом языке создается новый текст.»

Таким образом, переводчик является со-автором, который на основе чужого текста из одной языковой картины миры создает новый текст в другой языковой картине мира. Потеря смысла и ритмического рисунка происходит всегда. Но мы создаем новый ритмический рисунок и придаем тексту новые смыслы на другом языке, с учетом культурных различий и реалий.

Мой опыт:
/https://stihi.ru/2020/01/31/41/
Either you want to stay with me, or leave me,
It doesn't matter, I have another choice.
But me without you that is the sky becoming gloomy.
The desert sand, so dry and loosing voice.
Останешься со мной, или меня покинешь,
Мне, право, безразлично, будь что будет.
Но без тебя мрачнеют небеса,
И, словно вой пустыни, стынет голос.
Также см. перевод стихотворения «Британцы» /https://stihi.ru/2018/11/05/1598 /

6. Что делает хорошего переводчика хорошим?
- Любовь к своему делу. Разносторонний жизненный опыт, разные интересы в разных сферах. Постоянная практика в языках, изучение новых языков.

7. Кто Ваш кумир в области перевода и почему?
- Дмитрий Гоблин Пучков. Михайло Ломоносов. Владимир Ильич Ленин. Светлана Щербакова /vk.com/id681756 /.
«Император Карл V говорит с Богом на испанском языке, с друзьями — на французском, с врагами — на немецком, с женщинами — на итальянском. Но если бы он знал русский язык, то нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, строгость немецкого, нежность итальянского, а также мудрость греческого и латыни. И он на одном языке мог бы говорить со всеми.» Ломоносов.

8. Как изменилась работа переводчика в последнее время?
- Можно быстрее обучиться, больше технических средств, увеличилось количество источников информации, и улучшились возможности для повышения квалификации. Скорость потоков информации выросла в разы. Можно не ходить в библиотеку, общаться в сети.

9. Какой бы Вы дали совет тем, кто собирается стать переводчиком?
- Дифференциация рисков. Получайте разные профессии. Это поможет быть хорошим переводчиком и сменять виды деятельности. Ситуация меняется, и нужно быть готовым к отсутствию заказов. То, что приносило доход три года назад, сегодня может не работать. Задайте себе вопрос: что для меня самое главное? Для меня самым главным приоритетом в жизни была семья - инстинкт размножения и продолжения рода, и Родина – не уехал жить за рубеж. Бизнес-тренер Наталья Пасечник: «Успешный мужик – это тот, кто выжил и размножился». Интересы семьи ограничивают личную свободу действий – не улетел в Индию на год – тактика (краткосрочные планы), но семья и близкие дают поддержку в жизни – благодаря семье и ради нее открыл свое дело – стратегия (долгосрочные планы).

10. Существует стереотип, что устный переводчик должен иметь некую специализацию в переводе (медицина, техника, it, экономика и т.д.), чтобы переводить качественно и быть востребованным. Согласны ли вы с этим тезисом?
- Переводчиками становятся двумя путями. Первый – специалист в какой-то сфере изучает язык и начинает заниматься переводами. Второй: переводчик изучает какую-то тему и становится переводчиком этой темы. Второй путь позволяет быстро осваивать новые темы.

11. На ваш взгляд, обязателен ли опыт погружения в среду – посещение страны, где говорят на том языке, на который/с которого переводчик планирует переводить?
- Лучше, когда опыт посещения другой страны есть. Когда я приехал в Германию первый раз, меня спросили: «Сколько лет ты прожил в Германии?» Секрет заключается в том, что я создал искусственную языковую среду в Новосибирске. Я ни разу не был в англоговорящих странах, но меня приглашали переводчиком в Правительство Новосибирской области. Потому что у меня всю жизнь есть практика применения изучаемых языков и я постоянно изучаю новые языки. Я – спортсмен-достигатор в области переводов. Светлана Григорьевна Самаркина (НГПУ), преподаватель физкультуры: «Кто в спорте лучший, тот и в языках лучший, поскольку привыкает работать над собой».

12. Какие качества вы считаете наиболее важными для переводчика-синхрониста? Можно ли их выработать или обязателен талант/врожденные способности?
- Высокая скорость реакций коры головного мозга. Специальное образование. Развитая кратковременная память. Синхронист – штучная работа. То есть врожденные параметры + упорный труд и любовь к делу. Наш мозг может перестроиться и сформировать навыки, к которым не было способностей, но… Женщины от природы более говорливые – 21 тысяча слов против 7 тысяч. Человек с какой скоростью говорит, с такой и думает. Если у тебя есть дефекты речевого аппарата – ты менее успешен в синхронном переводе. Если у тебя проблемы со слухом – ты не сможешь работать устным переводчиком.

13. С чего начинать переводческую деятельность, если отсутствует специализация и серьезный опыт?
- Каждая языковая картина мира – это отдельная планета. Начинать можно хоть с чего. Искать заказы. Отправить свое резюме во все переводческие агентства России, и начать брать заказы за низкую стоимость. Делать переводы бесплатно для себя и пока-зывать старшим товарищам для оценки, и последующей работы над ошибками. Главное – желание заниматься тем, что приносит  удовольствие. Я буду писать книгу на двух языках.

14. Сейчас сложно сказать о целесообразности изучения какого-либо конкретного языка. Также как “на каждый товар есть свой покупатель”, так можно сказать и по отношению к иностранным языкам. То есть, я имею в виду, что даже не совсем популярный язык может стать хорошим “хлебом” для переводчика. Правда ли, что английским переводчикам платят на порядок меньше, чем немецким или другим?
- Конъюнктура рынка меняется. Если пятнадцать лет назад основной доход я получал от немецкого, то теперь я чаще работаю с английским. А будущее и настоящее в России по уровню доходов принадлежит китайскому. Дешевые письменные переводы я делаю быстро, на дорогих устных я использую весь свой жизненный опыт работы с людьми – педагогику, психологию управления персоналом, управление проектами, психологические манипуляции и навыки управленца. Англоязычных переводчиков больше всего. Конкуренция выше – цены ниже. Знание языков – прикладной инструмент, позволяющий добиваться разных целей в любых отраслях. Английский – международный язык, который входит в обязательный минимум культурного и образованного человека. Самая современная литература в любой области знаний публикуется на английском.

Чтобы стать Переводчиком, я изучал, в разной степени, и получил практический опыт в следующих областях знаний:
1. Педагогика. 2. Водительское дело. 3. Психология межличностных отношений и управления персоналом. 4. Управление предприятием. 5. Управление продажами, оптовая торговля. 6. Певческое искусство и музыка. 7. Электрические машины и оборудование. 8. Строительство и архитектура. 9. Промышленность. 10. Авиастроение. 11. Автомобилестроение. 12. Медицина и массажное дело. 13. Геология и нефтедобыча. 15. Стихосложение. 16. Туризм и работа гида. 17. Эмоциональный интеллект и управление вдохновением. 18. Журналистская деятельность и телевидение. 19. Ресторанный бизнес. 20. Деловые и дипломатические переговоры. 21. Киноискусство и театр, актерское мастерство (играл сам). 22. Криптовалюты и технология блокчейна.

P.S.: Языки, при помощи которых я лично зарабатывал своими переводами за весь период работы переводчиком, и не только:
1. Русский. 2. Украинский. 3. Немецкий. 4. Английский /американский, британский, австралийский, международный/. 5. Итальянский. 6. Чешский. 7. Греческий. 8. Каталанский. 9. Испанский. 10. Французский. 11. Норвежский. 12. Шведский. 13. Нидерландский. 14. Иврит. 15. Китайский.14. Корейский. 15. Японский. 16. Арабский. 17. Фламандский. 18. Латынь. 19. Латышский. 20. Древнерусский.

06-08.04.2023 г.
Фото: Лекция 06.04.2023 в НГУЭУ (https://nsuem.ru/) для студентов и преподавателей кафедры иностранных языков. Вопросы составлены студентами. Одну из студенток взял на практику.

Introductory speech - musical medley


1. What is the cultural difference between a native German speaker and a Russian-speaking interlocutor? How do you take this into account and use it in your translation?
- Taboo - political jokes, national question, tax evasion. A sense of superiority. Equality between men and women - don't open doors, don't give way. Quadratisch, praktisch, gut. All crickets know their place.

2. In your opinion, what is the main difference between an interpreter and a translator?
- The number of years of training, specialised education and experience. An interpreter doesn't belong to himself, he is tied to the client, a translator is tied to a computer and measures product prices by translation pages. An interpreter moves more, a simultaneous interpreter less than a consecutive interpreter. The translator doesn't move at all - the most dangerous profession for your health. Musical / phonetic hearing. Hearing - speech apparatus, appearance / vision - different channels for receiving information. Audials - visuals. Oral - work involves risks and travelling. Written - homebodies.

3. Is there a language from which - and into which - it is particularly difficult to translate? Why and how to deal with it?
- Dead and artificial (Esperanto), example - Latin, NSTU. Tribal languages of primitive communal system - too small vocabulary, not reflecting modern realities. About /to cope/ - think about the expediency of the task. If there is an opportunity - refuse.

4. What are the signs of professionalism of an interpreter?
- If he/she survived, received a fee and was called back next time (Liebherr, ZMK, GM). Different specifics in different work environments. A diplomatic interpreter is different from a production interpreter. On the one hand, the interpreter has to convey meanings as much as possible and repeat "word for word". On the other hand, the interpreter has to smooth the situation, take the edge off, and set himself/herself super tasks - partly to fulfil the functions of a team and project leader, to take care of all the participants and the successful work of the team. If willing to share experience or translate pro bono (medicine, government, volunteering).

5. Is there a book in Russian literature that cannot be translated without losing its meaning or rhythmic pattern?
- P.G. ANTOKOLSKY (1896-1978), Russian Soviet poet, translator and playwright, theatre director: "...one can also refer to the role of rhythm in prose. Obviously, we are talking about Russian prose. The reservation is necessary, because each language is unique in this respect, and accordingly each has its own rhythm. In Russian, we can and should talk about tonic rhythm, that is, the alternation of stressed and unstressed syllables."
E.B. Petrov, Head of the German Language Department of the NSPU. Petrov: "Translation from one language to another is impossible. A new text is created in another language."

Thus, the translator is a co-author who, on the basis of someone else's text from one language picture of the world, creates a new text in another language picture of the world. There is always a loss of meaning and rhythmic pattern. But we create a new rhythmic pattern and give the text new meanings in another language, taking into account cultural differences and realities.

My experience:
/https://stihi.ru/2020/01/31/41/
Either you want to stay with me, or leave me,
It doesn't matter, I have another choice.
But me without you that is the sky becoming gloomy.
The desert sand, so dry and loosing voice.
Останешься со мной, или меня покинешь,
Мне, право, безразлично, будь что будет.
Но без тебя мрачнеют небеса,
И, словно вой пустыни, стынет голос.

6. What makes a good translator good?
- Love for what they do. Diverse life experience, different interests in different spheres. Constant practice in languages, learning new languages.

7. Who is your idol in the field of translation and why?
- Dmitry Goblin Puchkov. Mikhail Lomonosov. Vladimir Lenin. Svetlana Shcherbakova /vk.com/id681756 /.
"Emperor Charles V speaks to God in Spanish, to his friends in French, to his enemies in German, to his women in Italian. But if he knew Russian, he would find in it the splendour of Spanish, the vivacity of French, the rigour of German, the tenderness of Italian, and the wisdom of Greek and Latin. And in one language he would be able to speak to all." Lomonosov.

8. How has the translator's job changed recently?
- One can learn faster, there are more technical means, the number of information sources has increased, and opportunities for professional development have improved. The speed of information flows has multiplied. You don't have to go to the library, you can communicate online.

9. What advice would you give to those considering becoming a translator?
- Risk differentiation. Get different professions. It will help to be a good translator and to change activities. The situation is changing and you have to be prepared for a lack of orders. What was profitable three years ago may not work today. Ask yourself this question: what is the most important thing for me? For me, the most important priority in life was my family - the instinct to reproduce and continue reproduction, and my homeland - I did not go to live abroad. Business coach Natalia Pasechnik: "A successful man is one who has survived and multiplied". Family interests limit personal freedom of action - did not go to India for a year - tactics (short-term plans), but family and loved ones give support in life - thanks to family and for its sake opened his own business - strategy (long-term plans).

10. There is a stereotype that an interpreter should have some kind of specialisation in translation (medicine, technology, it, economics, etc.) in order to translate qualitatively and be in demand. Do you agree with this thesis?
- There are two ways to become a translator. Firstly, a specialist in a certain field learns a language and starts translating. The second: a translator studies a topic and becomes a translator of that topic. The second way allows you to learn new topics quickly.

11. In your opinion, is immersion experience - visiting a country where the language in which the interpreter plans to translate is spoken - a must?
- It is better to have experience of visiting another country. When I first came to Germany, I was asked, "How many years have you lived in Germany?" The secret is that I created an artificial language environment in Novosibirsk. I had never been to English-speaking countries, but I was invited to be an interpreter for the Novosibirsk Regional Government. Because I have a lifelong practice of using the languages I have learnt and I am constantly learning new languages. I am an accomplished athlete in the field of translation. Svetlana Grigoryevna Samarkina (NSPU), physical education teacher: "Whoever is the best in sports is also the best in languages, because he gets used to working on himself".

12. What do you consider to be the most important qualities for a simultaneous interpreter? Can they be developed or is talent/inborn ability a must?
- High cortical reaction speed. Specialised education. Developed short-term memory. A synchronist is a piece of work. That is, innate parameters + hard work and love for the job. Our brain can reorganise itself and form skills for which there was no aptitude, but... Women are naturally more talkative - 21 thousand words against 7 thousand. The speed at which a person speaks is the speed at which they think. If you have a speech impediment, you're less successful at simultaneous interpreting. If you have hearing problems - you will not be able to work as an interpreter.

13. Where do I start in translation if I don't have specialisation and serious experience?
- Each linguistic picture of the world is a different planet. You can start anywhere. Look for orders. Send your CV to all translation agencies in Russia and start taking orders for a low price. Do translations for free for yourself and show them to your senior mates for evaluation and subsequent work on mistakes. The main thing is the desire to do something that brings pleasure. I will be writing a book in two languages.

14. Nowadays it is difficult to say whether it is advisable to learn any particular language. Just as "for every product there is a buyer", so it can be said in relation to foreign languages. What I mean is that even a language that is not exactly popular can be good "bread" for a translator. Is it true that English translators are paid a lot less than German or other languages?
- Market conditions are changing. If fifteen years ago I got my main income from German, now I work more often with English. And the future and present in Russia in terms of income belongs to Chinese. I do cheap written translations quickly, on expensive interpreting I use all my life experience of working with people - pedagogy, psychology of personnel management, project management, psychological manipulation and managerial skills. English-speaking interpreters are the most plentiful. Competition is higher - prices are lower. Knowledge of languages is an applied tool that allows you to achieve different goals in any industry. English is an international language, which is a mandatory minimum for a cultured and educated person. The most up-to-date literature in any field of knowledge is published in English.

To become a Translator, I have studied, to varying degrees, and gained practical experience in the following areas of expertise:
1. Pedagogy. 2. Driving. 3. Psychology of interpersonal relations and personnel management. 4. Business management. 5. Sales management, wholesale trade. 6. Singing arts and music. 7. Electrical machinery and equipment. 8. Civil engineering and architecture. 9. Industry. 10. Aircraft construction. 11. Automotive industry. 12. Medicine and massage therapy. 13. Geology and oil production. 15. Poetry. 16. Tourism and guiding. 17. Emotional intelligence and inspiration management. 18. Journalism and television. 19. Restaurant business. 20. Business and diplomatic negotiations. 21. Film and theatre, acting (I played myself). 22. Cryptocurrencies and blockchain technology.

P.S.: The languages through which I have personally earned with my translations during the whole period of my work as a translator, and not only:
1. Russian. 2. Ukrainian. 3. German. 4. English /American, British, Australian, International/. 5. Italian. 6. Czech. 7. Greek. 8. Catalan. 9. Spanish. 10. French. 11. Norwegian. 12. Swedish. 13. Dutch. 14. Hebrew. 15. Chinese.14. Korean. 15. Japanese. 16. Arabic. 17. Flemish. 18. Latin. 19. Latvian. 20. Old Russian.

06-08.04.2023
Photo: Lecture 06.04.2023 at NSUEU (https://nsuem.ru/) for students and teachers of the Department of Foreign Languages. The questions are composed by students. One of the female students took the practice.


Рецензии