Шекспир. Сонет 134. Перевод

      So, now I have confess'd that he is thine,
      And I myself am mortgaged to thy will,
      Myself I'll forfeit, so that other mine
      Thou wilt restore, to be my comfort still:
      But thou wilt not, nor he will not be free,
      For thou art covetous and he is kind;
      He learned but surety-like to write for me
      Under that bond that him as fast doth bind.
      The statute of thy beauty thou wilt take,
      Thou usurer, that put'st forth all to use,
      And sue a friend came debtor for my sake;
      So him I lose through my unkind abuse.
      Him have I lost; thou hast both him and me:
      He pays the whole, and yet am I not free.


      Итак, теперь я признал, что он твой,
      а я сам -- заложник твоей воли;
      я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
      ты возвратила, и он всегда был моим утешением.
      Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
      так как ты алчная, а он добрый;
      он стал, как гарант, подписываться за меня
      под обязательством, которое теперь так же прочно связало его.
      Ты используешь его поручительство твоей красоте,
      как ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
      и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня,
      так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
      Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
      Он платит сполна, и все же я не свободен.


Итак, признал я:  друг мой стал твоим.
А я давно твоей заложник воли...
Себя отдав, без прав мне быть другим,
Меня верни мне в этой новой роли...

Ты не вернешь… и не вернешь его.
Ты алчная владычица , он — добрый;
Гарант он ныне долга моего
И связан им, как я, теперь надолго.

Красе твоей он присягнул тайком,
Как ростовщик, ты прибылью владеешь,
А друг мой стал и будет  должником,-
Так ты обоих нас привлечь сумеешь.

Я потерял, а ты в двойном тепле,
Сполна друг платит, всё ж я — в кабале.


Рецензии