Шекспир. Сонет 137. Перевод

      Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
      That they behold, and see not what they see?
      They know what beauty is, see where it lies,
      Yet what the best is take the worst to be.
      If eyes, corrupt by over-partial looks,
      Be anchored in the bay where all men ride,
      Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
      Whereto the judgment of my heart is tied?
      Why should my heart think that a several plot,
      Which my heart knows the wide world's common place?
      Or mine eyes seeing this, say this is not,
      To put fair truth upon so foul a face?
      In things right true my heart and eyes have erred,
      And to this false plague are they now transferred.


      Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
      что они смотрят, но не видят того, что видят?
      Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
      и все же лучшее принимают за худшее.
      Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
      суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,
      то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
      к которым прикован здравый смысл моего сердца?
      Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным] участком то,
      что, как известно сердцу, является общим владением для всех кругом?
      Или -- почему мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
      чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое отвратительное лицо?
      В том, что было подлинно верным [добродетельным], мое сердце и глаза
      заблуждались,
      и теперь они преданы этой напасти фальши.


Любовь, слепой глупец, верни мне прежний взгляд,
Мои глаза чудят, не видя то, что видят,
Все зная о красе, фальшивый строят ряд,
Так прелести лица я вижу в худшем виде.

Зачем тогда стою на якоре, скажи,
В той бухте, где мужчин и без меня немало,
Зачем  куешь крюки из фальши или лжи,
К которым здравый смысл давно уж приковала.

О, почему теперь мой дух отгородил
То, что,  как знает он,  другим не стало новью,
И отчего тогда глаза твердят, что мил
Им лик такой дурной, прикрыв изьян любовью.

Вновь заблужденье в ложь перерасти готово,
Глаза теперь верны напасти этой новой.


Рецензии