149

    Сонет 149.William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

 
Ужель любви не видишь ты во мне,
Когда тебе я предан всей душою,
И на твоей сражаюсь стороне,
Тираном становясь с самим собою?

Тот, кто тебя возненавидеть рад,
Не станет мне приятелем иль другом,
И, если вдруг ты свой нахмуришь взгляд,
Приму я наказанье по заслугам;

Найду ль в себе достоинство одно,
Чтоб, гордость вознеся, прервать служенье?
Всё лучшее тебе подчинено:
Приказом служит глаз твоих движенье;

Что ж, презирай -  ведь в том характер твой:
Ты любишь тех, кто видит, я ж – слепой.


      Sonnet 149
 
            by William Shakespeare

Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.


Рецензии