Ко Всем-Богам

Ко Всем-Богам
svasti na indro v;ddha;rav;;
svasti na; p;;; vi;vaved;;
svasti nas t;rk;yo ari;;anemi;
svasti no b;haspatir dadh;tu
Благо — нам Индра с возросшей славой,
Благо — нам Пушан, у кого всё достояние,
Благо — нам Таркшья с невредимым ободом,
Благо пусть даст нам Брихаспати!

Ригведа I, 89. Ко Всем-Богам
Тема — Все-Боги. Размеры разные: стихи 1–5 и 7 — джагати, 6 — вирадж (vir;;sth;n;), 8–10 — триштубх.
1
; no bhadr;; kratavo yantu vi;vato 'dabdh;so apar;t;sa udbhida; ;
dev; no yath; sadam id v;dhe asann apr;yuvo rak;it;ro dive-dive ;1;

Да придут к нам со всех сторон прекрасные силы духа,
Что нельзя обмануть, нельзя обойти, что бьют ключом, —
Чтобы боги всегда помогали нам возрастать,
(Чтоб были) защитниками изо дня в день!

1a. Да придут … прекрасные силы духа (;; no bhadr;;; kr;tavo yantu vi;v;to)… — Данный перевод следует Гельднеру. Рену переводит: «Qu'ils viennent ; nous (avec leurs) e;nergies be;ne;fiques, de toutes parts (ces dieux)… Такая эмендация текста кажется необязательной, в частности, потому что эпитеты в строке 1b могут определять не только богов, но и абстрактные понятия.

2
dev;n;m bhadr; sumatir ;j;yat;; dev;n;; r;tir abhi no ni vartat;m ;
dev;n;; sakhyam upa sedim; vaya; dev; na ;yu; pra tirantu j;vase ;2;

Прекрасная милость богов — для идущих прямо:
Дар богов да обратится к нам!
Дружбы богов мы добились.
Боги да продлят наш срок — чтобы мы жили!

2a. …для идущих прямо (;j;yat;;;)… — Т.е. для тех, кто почитает богов.

3
t;n p;rvay; nivid; h;mahe vayam bhagam mitram aditi; dak;am asridham ;
aryama;a; varu;a; somam a;vin; sarasvat; na; subhag; mayas karat ;3;

К ним обращаемся мы с обычным призывом:
К Бхаге, Митре, Адити, Дакше не ошибающемуся,
Арьяману, Варуне, Соме, Ашвинам.
Сарасвати благодатная да создаст нам счастье!

3a. …с обычным призывом (p;;rvay; niv;d;)… — Букв. «с прежним приглашением». Niv;d- традиционная формула приглашения богов списком.
3b. …Дакше не ошибающемуся (d;k;am asr;dham)… — У Рену имя нарицательное: «la Force-active immanquable», а не собственное, хотя Митра и другие имена Адитьев переведены как имена собственные.

4
tan no v;to mayobhu v;tu bhe;aja; tan m;t; p;thiv; tat pit; dyau; ;
tad gr;v;;a; somasuto mayobhuvas tad a;vin; ;;;uta; dhi;;y; yuvam ;4;

Да навеет нам ветер лекарство, приносящее счастье,
(Да ниспошлет) его Мать-Земля, его — Отец-Небо,
Его — давильные камни, выжимающие сому, приносящие счастье!
Услышьте это, о Ашвины, вы, возбуждающие вдохновение!

4d. …возбуждающие вдохновение (dhi;;y;)! — Интерпретация по Рену.

5
tam ;;;na; jagatas tasthu;as pati; dhiya;jinvam avase h;mahe vayam ;
p;;; no yath; vedas;m asad v;dhe rak;it; p;yur adabdha; svastaye ;5;

Этого правящего (всем) движущимся (и) неподвижным, господина,
Вдохновляющего мысль, мы призываем на помощь,
Чтобы Пушан помог увеличить наше достояние,
Как защитник, охранитель, не терпящий обмана — (нам) на благо.

5a. …движущимся (и) неподвижным (j;gatas tasth;;as)… — Букв. «движущимся и стоящим», обозначение живой и неживой природы.

6
svasti na indro v;ddha;rav;; svasti na; p;;; vi;vaved;; ;
svasti nas t;rk;yo ari;;anemi; svasti no b;haspatir dadh;tu ;6;

Благо — нам Индра с возросшей славой,
Благо — нам Пушан, у кого всё достояние,
Благо — нам Таркшья с невредимым ободом,
Благо пусть даст нам Брихаспати!

6c. Таркшья (t;;kr;ya-). — Nom. pr. коня-солнца.

7
p;;ada;v; maruta; p;;nim;tara; ;ubha;y;v;no vidathe;u jagmaya; ;
agnijihv; manava; s;racak;aso vi;ve no dev; avas; gamann iha ;7;

Маруты с пестрыми конями, (они,) чья мать Пришни,
Выезжающие для блеска, спешащие на жертвенные раздачи,
(Эти) люди с Агни-языком, солнцем-глазом,
Все-Боги да придут сюда нам на помощь!

7b. …на жертвенные раздачи (vid;the;u)… — Здесь и далее vid;tha- понимается в духе Кёйпера. — См.: Kuiper F. B. J. V; dayate and vid;tha. / Indologia Taurinensia. V. II. 1974. P. 121–132.
7c. (Эти) люди (m;nava;)… — M;nu- — см. примеч. к I, 13, 4. Сыновьями Ману, по ведийским представлениям, являются люди. В связи с этим Гельднер в комментарии поясняет: «Die unter die G;tter versetzten Menschen wie die ;bhu’s sind gemeint». Рену же предполагает, что это не люди, ставшие богами, а скорее коллективное обозначение Всех-Богов как m;nava;.

8
bhadra; kar;ebhi; ;;;uy;ma dev; bhadram pa;yem;k;abhir yajatr;; ;
sthirair a;gais tu;;uv;;sas tan;bhir vy a;ema devahita; yad ;yu; ;8;

Прекрасное да услышим мы ушами, о боги!
Прекрасное да увидим мы глазами, о достойные жертв!
Восхвалив вас, с крепкими членами и телами
Мы хотим достигнуть срока жизни, что положен (нам) богами!

9
;atam in nu ;arado anti dev; yatr; na; cakr; jarasa; tan;n;m ;
putr;so yatra pitaro bhavanti m; no madhy; r;ri;at;yur ganto; ;9;

Да, впереди сто осеней, о боги,
В которые вы заключили старость (наших) тел,
В которые сыновья станут отцами.
Не повредите наш век посреди пути!

9d. …посреди пути (madhy;; … g;nto;)! — Букв. «посреди движения», «посреди протекания»; оборот с инфинитивом — родительным падежом.

10
aditir dyaur aditir antarik;am aditir m;t; sa pit; sa putra; ;
vi;ve dev; aditi; pa;ca jan; aditir j;tam aditir janitvam ;10;

Адити — небо, Адити — воздушное пространство,
Адити — мать, она — отец, она — сын.
Все-Боги — Адити, Адити—пять родов (людей),
Адити — то, что рождено, Адити — то, что должно родиться.

10. Адити — небо… — Неоднократно отмечался поздний характер этого стиха.

10b. …она — отец, она — сын (s; pit;; s;; putr;;). — Или неразличение рода в отношении Адити (s;- мужской род), или аттракция рода при сравнении.
Ригведа. Мандала I. Издание подготовила
Т.Я. Елизаренкова. М.: НАУКА. 1989
https://samskrtam.ru/parallel-corpus/01_rigveda.html
Говоря об образах, которые запечетлены на вологодских праздничных женских кокошниках, мы должны обратиться к тому миру языческих представлений, в котором жили наши предки задолго до введения христианства на Руси. Прежде всего это представления о верховных божествах Вселенной — Роде и Рожаницах. Вопрос о наличии у восточных славян в древности культа Верховного Бога Рода и сопровождающих его богинь плодородия Рожаниц был поставлен выдающимся русским фольклористом Ф. И. Буслаевым еще в середине XIX века, а первое упоминание об этих божествах относится к раннему
средневековью. Так, они упоминаются в «Слове» древнерусского книжника св. Григория в составе Паисиева сборника XIV в. Кирилло-Белозерского монастыря (с.147)
Рис.15. Золотная вышивка северодвинского кокошника. Начало 19в. Вологодская губ.
...Еще в 1926 году наш выдающийся археолог Городцов писал, что орнамент свастики, меандры, гуськи на наших вышивках пришли не из Индии, не из Греции. Все это идет еще со времен Палеолита. И все это сохраняется в вышивке русского Севера, в вышивке русских крестьянок. Какая ясная, какая чистая родовая память
С.В. Жарникова. Золотая нить. - Вологда: Областной научно-методический центр культуры повышения квалификации, 2003. 221с., илл. (24с.)
https://vk.com/doc399489626_491667727
А тако Бзема храненсте будева
а нiже с по цено трацемо
сынi сва а све дщере а тако жены
А будехом просте сва уже i свастехом
А не бяхом сметенты
еже iдша на челе рате
а одерень се доть ве све
а ходяхом бо нiже псiе
Потомiце сме Славуне
а грдi сме бытi можашем
а не брежехом ества
То бо Магура спЪва пЪсне сва до сЪще
А тая Птыця од Iнiтра iде
бо НIтро бя
а пребенде до вЪк Iнтра само
Кiе да Паруне все бране
абысте Тоiе да вржешет iу
Да прiбде Ярове наше до лунче
А лЪпе iмемо сен согмiзете
нiколi бо сва бытi одереньце
а жрятi бозем iхва
Дощ.6г. И так Богами хранимы будете, а чем ни за что терять [нам] сынов своих и своих дочерей, да и жен. И будем просто свои уже и жить в благополучии (ср. тж. санскр. svasthata - здоровье; благополучие; покой). И не были [бы] [мы] смятенны, [мы,] которые шли [бы] на челе ратей, и в рабство [не] отдаться всем, и ходили [бы] [мы] ведь не как псы. Потомки мы Славных, и героями быть можем, а не бережём ества.
Вот ведь Магура поет песни свои к сече. И та Птица от Интры идет, потому как Интра был и пребудет Интрой только, Который дает Паруне все брани, чтобы Тот поверг их, чтобы пришел Ярый наш в лунче. И лучше нам пропасть, но никогда по своей воле [не] быть рабами и жертвы [не] творить Богам их.
Умопримечание Н. Слатина:
Первоначально я воспринял слово СВАСТЕХОМ как перфектную форму глагола 1 л. мн. ч., сопоставив это слово с санскритским svastika, которое этимологизируется из санскр. su добро, благо + asti, быть, что дает общее значение „благоденствие; благополучие; процветание; удача; успех; счастье; благословение" (ср. тж. санскр. svasthata здоровье; благополучие; покой). Поскольку в текстах Влескниги имеется ряд слов, до сих пор считающихся „чисто санскритскими", то представляется, что это дает возможность рассматривать это слово как личную форму от инфинитива СВАСТЕТI, т.е.: 1. перф. ф. / л. мн. ч. [вы с нами] жили/ живем/ будем жить в благополучии, с прибавлением глагольного окончания - тi.
Дальнейший анализ слова СВАСТЕХОМ позволяет предположить еще один вариант, от СВА „свой" + 2 личных глагольных окончания СТЕ + ХОМ, что дает общий смысл „свойствуете вы с нами", т.е. „являетесь вы с нами своими", „живете вы с нами своими и со своими". Такое значение кажется вполне приемлемым, ведь жить своими и со своими, со своими-то Богами и на своей земле - это как раз и есть „благоденствовать".
Сва - 1) в роли возвратно-притяж. Местоимения свой, -я, -е, -и, -их, -ими и т.п. (ср. санскр. sva - свой, собственный; мой, твой, его; имя собственное я, родственник, собственность; 2) все, всё? -я, притяж. Местоимение - всех
Свастехом - 1 л., мн. Ч. жили/живем в благополучии (?); или, возможно свойствовать, т.е. быть своими и со своими (ср. санскр. svasti (su - добро, благо + asti - быть), благоденствие, благополучие, процветание, удача, успех, счастье, благословение, svasthata - здоровье, благополучие, покой
Влескнига II: Исходные тексты. Буквальный перевод. Перевод с древнерусского, подготовка древнего текста, примечания: Николай Владимирович Слатин. Омск, 2006. 496c.
https://vk.com/doc399489626_449257582


Рецензии