Krazy kids на языке оригинала

Пол Y.Эктов
KRAZY KIDS НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА

Copyright © 2023 by Pol Y.Ektov
(кроме фрагментарного копирования организаторами «Гранатового браслета»)

Перевод на русский язык и язвительные замечания:
© Славка Обалдуева

Длинная дорога «Деток». В определённый момент «Чокнутые детки» выскользнули из крепких объятий 600-страничного «Фуй-Шуя» и самостоятельно зашагали по литературному миру.
Не особенно успешно шагали – прямо скажем. Более точный глагол «плелись».
Теперь наблюдается обратная тенденция – к воссоединению с трилогией.
Данную идею высказывает не автор, а её герои – своим поведением.
Это как в России.
СССР сначала распался, чтобы новые республики смогли вкусить прелести «независимости», а теперь в воздухе витает воссоединение, хоть и на другой основе. Но, далеко не все этого хотят. «Уехал паровоз», – говорят многие люди.

ISBN
нам не нужен

ЯП: «Это лёгкая конверсия «Чокнутых деток»  в покетбук-формат. В «Lulu» эту книгу назову «Krazy Kids на языке оригинала»».
Славка:
– Какого ляда вас в эту Лулу потянуло? У меня плохие ассоциации.
Я по-сурьёзу: «Просто в России нет самиздательства с форматом «покетбук». В моём любименьком «Ridero» имеются только А5 и А4. А в Lulu шестнадцать форматов. И нет ограничений на предмет «твёрдая-мягкая обложка»… в увязке, блин, с тиражом. Имеются и другие фичи. Люди работают, понимаешь?!»
– Думаете покорить Америку русскими Кидсами с приветами в кукухе?
ЯП: «Нет. О-о-о, Славка, если бы было  так! Просто попробую Америку на зубок. А там как покатит.»
– Ведь же дорого!
– А фиг с ним. Выкружу. Поможешь с переводом, ну и с обраткой?...
Славка помогла. На то она и «Обалдуева». Придумали же фамилию: коммуняки они весёлые!
И на следующее утро помогла.
И «ваще». И с обраткой. Так мы подружились. Не то чтобы ей под дверью спать или на кухне… или в обратном порядке. Но на время совместной работы стали «неразлейводой».

***

Но тут грянули «Купринские дни» на его Родине, и помахал ручкой «Гранатовый браслет». И вот мы снова верстаем на русском языке. И снова в стандартном формате.
Для интереса закатали текст в Лингвоанализатор Дмитрия Хмелёва (в надежде снова «поймать процент Куприна» – как-то раз такое уже случилось). Но, увы, поймали Б.Акунина – 82% сходства. А мы со Славкой к нему "не очень-то": по политическим мотивам.
Всё равно мы частично «Классики». Всё равно чувствуем в себе Куприна. И поэтому смело ставим на форзацы и обложку букву «К» в лавровом обрамлении.


Рецензии