***

 Вот я поэт, и я говорю: имя мое Чаренц-
Будет гореть высоко в веках, как пламенный венец.

Оставил я века за собой, шёл дорогой побед
К векам грядущего напрямик я пролагаю след.

О чем упрашиваешь ты меня, печальная синь огня?
Ты, древняя душа Наири, зачем томишь меня ?

Зачем расстилаешь предо мной благоухания плат?
И отчего мой страждущий дух твоей тоской объят?

Зеленые очи, бледный лик...Как я могу помочь?
Зачем ты стоишь на моем пути , тысячелетий дочь?

Хочешь ты, чтобы и слаб, и наг, я поник наконец,
Как потерявшееся дитя, как на костре мертвец.

В ужасе перед паденьем — я, не выпустив стрелы,
Вновь отступаю, назад бегу, прячусь в пределах мглы

Глаза мои, в которых ещё брезжат синие сны,
К обезумевшим толпам людским вновь устремлены.

Они воспламенены, их- тьма, они встают стеной
Они должны смести  города, спящие под луной.

Очарованья ваш мир лишить, чтоб на месте его
Оставить разруху, пепел, смерть — и больше ничего

Сети очарованьяплела любовь у вас в дому,-
Они придут, разрушат ваш дом, снова не встать ему

Болше не будут ваши глаза гореть огнём страстей
Запорошит их седая зола ваших сгоревших дней.

И больше не вспомнить никому что раз один в веках
Живое сердце мое  в плену держал паденья страх

Что знал я женщину, что она, душу мою губя
Как звезду отшвырнула ее подальше от себя

И женщинам больше не услыхать о паденье моем,
Не угадать, что стала душа раной и гнойником

Не выдам ни словом, когда огнём новой песни дохну,
Что был я несчастен и сердцем слаб, и что был я в плену

Вот я - поэт, вереницей стрел летите, песни мои
К новым столетиям , закалены в пламенном бытии

Оставил я века за собой, шёл дорогой побед
К векам, горящим красным огнём, я пролагаю след

Чаренц , перевод А.Тарковского


Рецензии