Шекспир. Сонет 138. Перевод

      When my love swears that she is made of truth,
      I do believe her, though I know she lies,
      That she might think me some untutored youth,
      Unlearnd in the world's false subtleties.
      Thus vainly thinking that she thinks me young,
      Although she knows my days are past the best,
      Simply I credit her false-speaking tongue:
      On both sides thus is simple truth suppressed.
      But wherefore says she not she is unjust?
      And wherefore say not I that I am old?
      O, love's best habit is in seeming trust,
      And age in love loves not t'have years told.
      Therefore I lie with her, and she with me,
      And in our faults by lies we flattered be.

      Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
      я ей верю, хотя знаю, что она лжет, --
      что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
      несведущим в ловкой фальши мира.
      Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
      хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
      я простодушно беру на веру ее лживый язык,
      и обеими сторонами простая истина скрывается.
      Но отчего она не говорит, что она неверна,
      и отчего я не говорю, что я стар?
      О, лучшая одежда* любви -- в показном доверии,
      а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
      Поэтому я лгу ей, а она -- мне,
      и в своих изъянах мы ложью польщены.
      * В оригинале -- "habit", что может означать также "привычка",
      "обыкновение".

Моя любовь клянётся, что верна,
Стараюсь верить, понимая - лжёт.
Лишь юность легковерием грешна,
Но это не берёт любовь в расчёт.
Тщеславно веря - юн в её глазах,
Хоть факт, что стар известен нам двоим,
Я в простодушье таю, ложь признав,
Так мы вдвоём от истины бежим.
В неверности сознаться ей невмочь,
А немощь почему скрываю я?
В доверье облачиться ложь не прочь,
А старость гонит годы от себя…

Мы оба лжём, не чувствуя вины,
В своих изъянах ложью польщены.


Рецензии