Ночь светла

Первоначальное название романса «Вспомни ты обо мне». Традиционно романс приписывается автору с криптонимом Л. Г.*1 (именно так он был опубликован в приложении №1 за 1885 год журнала «Радуга»), хотя в более ранней нотной публикации за №137 в «Третьем собрании любимых песен московских цыган» (М.: А. Гутхейль, ц. р. 6 ноября 1884 года) автор слов не указан. Когда и кем к тексту романса был добавлен отсутствующий в первых изданиях третий куплет, а также появилась информация о том, что «в совр[еменных] нот[ных] изд[аниях] текст в обр[аботке] М. Д. Языкова, М. Шишкина (без г[ода] изд[ания])» , автору выяснить не удалось: самое раннее после первоначальных изданий 1884 и 1885 годов издание с текстом романса, сборник «Старинные русские романсы» (М.: Музыка, 1965), содержит текст в современном варианте без указания автора слов; в записях на грампластинки 1930-1950 годов различных исполнителей также звучат три куплета. Однако, имеется другое нотное издание — «Ночь светла: русская песня» с музыкой М. А. Языкова (СПб.: Муз. маг. «Северная лира», 1910) и зачином «Ночь светла, мороз сияет./ Выходи, снежок хрустит…», которое, может быть, и вызвало путаницу с авторством М. Д. Языкова.

Ночь светла, над рекой тихо светит луна*2, 
И блестит*3 серебром голубая волна.
Темный лес... Там в тиши*4 изумрудных ветвей
Звонких песен своих не поет соловей.

Милый друг, нежный друг, я, как прежде любя,
В эту ночь при луне*5 вспоминаю тебя.
В эту ночь*6 при луне, на чужой стороне,
Милый друг, нежный друг, помни*7 ты обо мне.

[Под луной*8 расцвели голубые цветы,
Этот цвет голубой — это в сердце мечты*9.
К тебе грезой*10 лечу, твое имя твержу*11,
При луне, в тишине, я с цветами грущу*12.]

*1 В поименном списке, опубликованном в «Каталоге произведений членов Союза драматических и музыкальных писателей» (СПб., 1913), имеется два автора с таким криптонимом: Лев (Людвиг) Александрович Гельмерсен (1843-1904) и Леонид Юльевич Голь[д]штейн (? - 15 марта 1930), причем, первый вполне может быть автором текста, как человек, приближенный к искусству: он являлся заведующим репертуарной частью михайловского театра, был чиновником особых поручений при директоре императорских театров, редактором «Ежегодника императорских театров»; в его «послужном списке» переводы полутора десятков пьес.
*2 Первоначальный вариант: «Ночь светла над рекой. Ярко блещет луна».
*3 Первоначальный вариант: «кипит».
*4 Первоначальный вариант: «Темен лес, и в тени».
*5 Первоначальный вариант: «В этот час, далеко».
*6 Первоначальный вариант: «В этот час».
*7 Первоначальный вариант: «вспомни».
*8 Вариант: «Над рекой».
*9 Вариант: «Они в сердце моем пробудили мечты».
*10 Вариант: «в грезах».
*11 Вариант: «шепчу».
*12 Варианты: «Милый друг, нежный друг, по тебе я грущу»; «В эту ночь при луне о тебе я грущу».


Рецензии