Ещё раз о плагиате
Перед нами не только похожие интонации, но и почти дословный (дюжина одинаковых слов!) перенос композиции. Крюков через два десятилетия точечно воспроизвёл в романе мотивы из своего раннего рассказа. Здесь нет красивых метафор, которые бы стоило запоминать для будущего использования, а лишь бытовая зарисовка — курган, легли, родитель–покойничек (царство ему небесное), желание поджиться, обращение рассказчика «братцы» и внезапная болезнь живота. Такое запоминается, если случалось с самим автором или он слышал (записал) чей-то рассказ. В «Гулебщиках» глагол «поджиться» употребляется в литературе впервые и он уникален. Желание поджиться вполне соотносится в романе с поисками клада, хотя в контексте рассказа смысл иной. Находим этот глагол и его производные в других работах Фёдора Дмитриевича ещё 15 раз (!). В «Тихом Доне» он звучит четырежды, включая: «...Я, сынок, поджился там неплохо» (ТД: 6,IX, 93).
Эту микросюжетную параллель надо встроить в рамочку, повесить на стену и показывать всякому сомневающемуся в шолоховском плагиате.
«Адепты Шолохова» часто твердят: «если бы Крюков готовил такой масштабный роман, то его современники о том знали бы непременно, а так тишина». ЭТО НЕПРАВДА!. Современники не только знали, но и писали, что Фёдор Дмитриевич занимается созданием большого произведения о жизни казаков. На правой картинке тому доказательство.
(Это фрагмент заметки «По станицам. (Дорожные впечатления)» в газете «Вольный Дон» № 127 от 8 сентября 1917, стр.4.)
Упомянутые в газетной заметке «Русские Записки» (жёлтое подчёркивание), это переименованный в сентябре 1914 журнал «Русское Богатство». Под таким названием он выходил до марта 1917 (издание было приостановлено петроградским градоначальником), но после небольшой паузы вновь обрёл довоенное название.
Прокомментирую подчёркнутое красным: важно понимать, что корреспондент газеты (его подпись отсутствует) сам выдумать это не мог, а значит, услышал от писателя. Крюков же со своей стороны не мог делиться с интервьюером о задуманном, будучи на «нулевой отметке». Безусловно, к тому моменту работа над «Тихим Доном» шла уже полным ходом…, и как минимум добрая половина романа вчерне была создана. Всё писалось почти «он-лайн», но время вносило свои коррективы, шло переосмысление событий, а потому делались вторые и даже третьи редакции текстов.
Некоторые мои оппоненты говорят, что плагиатом нельзя назвать пересказ Шолоховым протографа Крюкова. Господа, во-первых, пока протограф сокрыт за семью замками, мы не можем судить — это пересказ или точечная обработка. А во-вторых, если я вижу, что в совершенно постороннем тексте Крюкова наличие 50% таких же слов, что и «Тихом Доне», то проценты в прямом протографе романа априори будут гораздо выше, что позволяет мне смело заявлять о плагиате. Докажите обратное, и тогда я прислушаюсь к вашему экспертному мнению.
Читатели могут справедливо спросить — а как же быть с «Поднятой целиной» и с другими произведениями Шолохова? Этим вопросом многие задавались и раньше. Исследователь «Тихого Дона» Алексей Неклюдов пишет о высказывании писателя Сергея Семанова — шолоховского апологета:
«Семанову принадлежит еще одно немыслимое при жизни Шолохова признание (в "Новом мире", 1988 г., № 9): " Итак, «Поднятая целина» была написана за исключительно сжатый срок" (контекст у Семанова таков, что - не более 3-4 месяцев; речь, конечно, идет о первой книге ПЦ). Думаю, что в обозримом будущем общественность узнает о причинах "исключительно сжатого срока" написания 1-й книги ПЦ, и о том, кто дал Шолохову по меньшей мере первоисточник ПЦ".
Спешу «порадовать» читателей — недавно мне удалось найти базового автора повести «С кровью и потом», то есть «Поднятой целины». Он уроженец Верхнего Дона, в 1931 году был молодым журналистом. Его имя (оно мало что скажет широкому кругу читателей) с изложением всех подробностей я открою в подходящее для этого время, которое пока не пришло. Есть вероятность, что сей «литнегр» работал на Шолохова и дальше, но это надо будет ещё проверять.
Свидетельство о публикации №223041701518