Второзаконие. Глава 7

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 7.

        Церковнославянский текст:
7:1 И будетъ егда введетъ тя Господь Богъ твой въ землю, въ нюже входиши тамо наследити ю, и изженетъ языки великiя и многiя от лица твоего, Хеттеа и Гергесеа, и Аморреа и Хананеа, и Ферезеа и Евеа и Иевусеа, седмь языковъ великихъ и многихъ, и крепчае васъ:
7:2 и предастъ ихъ Господь Богъ твой въ руцы твои, и избiеши я, пагубою погубиши я, да не завещаеши къ нимъ завета, ниже да помилуеши ихъ,
7:3 ниже сватовства сотвориши съ ними: дщери своея не даси сыну его, и дщере его да не поймеши сыну твоему:
7:4 отвратитъ бо сына твоего от Мене, и послужитъ богомъ инымъ: и разгневается Господь гневомъ на вы, и потребитъ тя вскоре.

        Синодальный перевод:
7:1 Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя,
7:2 и предаст их тебе Господь, Бог твой, и поразишь их, тогда предай их заклятию, не вступай с ними в союз и не щади их;
7:3 и не вступай с ними в родство: дочери твоей не отдавай за сына его, и дочери его не бери за сына твоего;
7:4 ибо они отвратят сынов твоих от Меня, чтобы служить иным богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он скоро истребит тебя.

        Перевод на современный русский язык:
        7:1 И будетъ егда введетъ тя Господь Богъ твойъ въ землю, въ нюже входиши тамо наследити ю, и изженетъ языки великiя и многiя от лица твоего, Хеттеа и Гергесеа, и Аморреа и Хананеа, и Ферезеа и Евеа и Иевусеа, седмь языковъ великихъ и многихъ, и крепчае васъ: (Втор.7:1)
        7:2 и предастъ ихъ Господь Богъ твойъ въ руцы твои, и избiеши я, пагубою погубиши я, да не завещаеши къ нимъ завета, ниже да помилуеши ихъ, (Втор.7:2)
        7:3 ниже сватовства сотвориши съ ними: дщери своея не даси сыну его, и дщере его да не поймеши сыну твоему: (Втор.7:3)
        7:4 отвратитъ бо сына твоего от Мене, и послужитъ богомъ инымъ: и разгневается Господь гневомъ на вы, и потребитъ тя вскоре. (Втор.7:4)

        Седьмая – защитная – глава открывается очень важным заветом Бога, который должны исполнять ВСЕ РУССКИЕ ЛЮДИ, живущие сейчас на планете Земля. Эта заповедь изложена для вас именно в седьмой главе, которая есть защита Земли от того хаоса, который творится в ней сейчас. Итак, внимательно читаем.

        И будет, когда введёт тебя Господь Бог твой в землю, в которую входишь, чтобы наследить её, и изгонит языки великие и многие от лица твоего, (далее под именами Хеттеа и Гергесеа, и Аморреа и Хананеа, и Ферезеа и Евеа и Иевусеа указаны многочисленные народы, разговаривающие на этих языках, и людей которых великое множество) семь языков великих и многих, которые крепче вас: и предаст их Господь бог твой в руки твои, и изобьёшь их, пагубой погубиши, да не завещаешь им завета и не помилуешь их: и ни сватовства не сотворишь с ними: дочери своей не дашь сыну его, и дочери его да не дашь сыну твоему: ибо отвратит сына твоего от Меня и послужит богам иным: разгневается Господь гневом на вас и уничтожит тебя вскоре.

        Вот такой, тоже один их самых главных заветов Бога, данный носителям русского языка. Обратите внимание, что здесь написано «изженетъ языки великiя и многiя» - не народы изгонит, а языки. То есть, народы как были, так могут и остаться, только не будет языков, на которых разговаривают эти народы. Русские люди, вы не должны строить свои семьи с носителями других языков. Дочери ваши не должны выходить замуж за мужчин, не владеющих русским языком. Сыновья ваши не должны жениться на женщинах, не владеющих русским языком. Причём полностью – свободно и в совершенстве, а не поверхностно и абы как. Русская женщина должна выходить замуж только за РУССКОГО. Русский мужчина должен жениться только на РУССКОЙ женщине. Это – не прихоть, и не расовая дискриминация, как это сейчас модно представлять в современном мире. Это – ЖИЗНЕННАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ, от которой зависит ЗАЩИТА ВСЕХ ВАС И ПЛАНЕТЫ ЗЕМЛЯ.

        Вот это яркое слово «сватовства» показывает очень понятный образ «сватов-ст-ва», то есть, «сватов  Слово Твёрдое Ведающих». Любое сватовство с носителем иного, кроме русского языка, отныне для русских людей находится под величайшим запретом. Отсюда и запрет не только на совершение таких браков, но и на, так называемое, современное гражданское сожительство, которое вообще должно быть искоренено. И в этом правиле нет никакого исключения, ибо ясно сказано, что разгневается Господь Бог на вас и уничтожит вскоре, ибо так устроены законы природы планеты Земля – там, где будет смешиваться русская речь с любым иным языком, там будут появляться всё больше природных катаклизмов, именно поэтому выше Бог говорит – вернитесь все в дома свои. Все, кто жил вдали от своей родины – должен вернуться в свои дома. Это, в первую очередь, касается русских людей, носителей русского языка. Все остальные люди планеты Земля – носители иных языков, должны учить русский язык, если хотят жить в земле, приносящей им блага и добро, а не природные разрушительные катаклизмы вследствие информационной составляющей воды, причём учить так, чтобы владеть русским языком в совершенстве, без акцента в разговоре и ошибок в построении фраз, и, тем более, в написании.

        Здесь речь идёт не в изгнании народов, как это написал синодальный перевод, а в изгнании иных ЯЗЫКОВ, кроме русского. Запомните, люди планеты Земля, единственная возможность остаться жить на планете вам, вашим детям и внукам заключается в усердном изучении русского языка в его новом, а вернее, старом древнеславянском уклоне в написании и особом применении глаголов в  нужном времени. Другого шанса ни у вас, ни у всей планеты Земля больше не будет. Используйте этот шанс, и тогда вы будете безмерно счастливы в том мире, который обретёте.
 
        Церковнославянский текст:
7:5 Но сице да сотворите имъ: требища ихъ разсыплете, и столпы ихъ да сокрушите, и дубравы ихъ да посечете, и ваянiя боговъ ихъ да сожжете огнемъ:
7:6 яко люди святи есте Господеви Богу вашему: и васъ избра Господь Богъ вашъ, да будете Ему люди избранни паче всехъ языковъ, елицы на лицы земли.

        Синодальный перевод:
7:5 Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов [богов] их сожгите огнем;
7:6 ибо ты народ святой у Господа, Бога твоего: тебя избрал Господь, Бог твой, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.

        Перевод на современный русский язык:
        7:5 Но сице да сотворите имъ: требища ихъ разсыплете, и столпы ихъ да сокрушите, и дубравы ихъ да посечете, и ваянiя боговъ ихъ да сожжете огнемъ: (Втор.7:5)
        7:6 яко люди святи есте Господеви Богу вашему: и васъ избра Господь Богъ вашъ, да будете Ему люди избранни паче всехъ языковъ, елицы на лицы земли. (Втор.7:6)

        А теперь Бог говорит, что должны сделать русские люди ещё, чтобы привести планету в жизнеспособное состояние: но это да сотворите им – всем тем, кто пропитался тёмной энергией, ненавидя русский язык: требища их разсыплете. Как я уже говорила вам, слово «требища» показывает значение фразы «треба ще», то есть, «нужно ещё». Этим словом показана чрезмерна потребность человека в чём-бы то ни было – от материальных вещей до их мест поклонения иным богам. Бог требует рассыпать всё то, что заставляло человека чрезмерно поклоняться чему-бы то ни было. Бог требует сокрушить их столпы – то есть всё то, что они считали незыблемым и нерушимым, как основу своей жизни, а это, в первую очередь, демократия демонов, подчиняющих народ вседозволенности и «свободе выбора» того, что народу навязывалось на протяжении многих лет жизни. И Бог говорит «и дубравы их посечёте». В этой фразе ясно указано на дубравы, а дубравы потому так и называются, что в них есть дубы, которые, как вы помните, в условиях светлой энергии вырабатывают добро. Но у народов, которые пропитались тёмной энергией, даже деревья являются не источником светлой силы, а источником концентрации тёмной энергии, поэтому Бог требует вырубить даже дубравы, чтобы тёмная энергия не находила даже растительного объекта для своей концентрации. Бог также требует сжечь огнём ваяния богов, что тоже понятно, ибо даже любой камень задерживает в себе тёмную энергию, тем более в изваяниях и местах, где тёмные поклонялись своим тёмным божествам. Это – не предрассудки, это – элементарная физика энергии.
        И далее Бог говорит – как вы есть люди, святые Господу Богу вашему, так и избрал вас Господь Бог ваш, да будете Ему люди, избранные более всех языков, которые есть на Земле.

        Церковнославянский текст:
7:7 Не яко мнози есте паче всехъ языкъ, предпрiя васъ Господь и избра васъ Господь, вы бо есте меншiи от всехъ языковъ:
7:8 но яко возлюби Господь васъ, и храня клятву, еюже клятся отцемъ вашымъ, изведе Господь васъ рукою крепкою и мышцею высокою, и избави тя от дому работы, от руки фараона царя Египетска,
7:9 и да увеси, яко Господь Богъ твой Сей Богъ: Богъ верный, храняй заветъ Свой и милость любящымъ Его и хранящымъ заповеди Его въ тысящы родовъ:
7:10 и воздаяй ненавидящымъ Его въ лице потребити я, и не умедлитъ ненавидящымъ, въ лице воздастъ имъ.

        Синодальный перевод:
7:7 Не потому, чтобы вы были многочисленнее всех народов, принял вас Господь и избрал вас, – ибо вы малочисленнее всех народов, –
7:8 но потому, что любит вас Господь, и для того, чтобы сохранить клятву, которою Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою [и мышцею высокою] и освободил тебя из дома рабства, из руки фараона, царя Египетского.
7:9 Итак знай, что Господь, Бог твой, есть Бог, Бог верный, Который хранит завет [Свой] и милость к любящим Его и сохраняющим заповеди Его до тысячи родов,
7:10 и воздает ненавидящим Его в лице их, погубляя их; Он не замедлит, ненавидящему Его самому лично воздаст.

        Перевод на современный русский язык:
        7:7 Не яко мнози есте паче всехъ языкъ, предпрiя васъ Господь и избра васъ Господь, вы бо есте меншiи от всехъ языковъ: (Втор.7:7)
        7:8 но яко возлюби Господь васъ, и храня клятву, еюже клятся отцемъ вашымъ, изведе Господь васъ рукою крепкою и мышцею высокою, и избави тя от дому работы, от руки фараона царя Египетска, (Втор.7:8)
        7:9 и да увеси, яко Господь Богъ твойъ Сейъ Богъ: Богъ верныйъ, храняйъ заветъ Свойъ и милость любящымъ Его и хранящымъ заповеди Его въ тысящы родовъ: (Втор.7:9)
        7:10 и воздаяйъ ненави;дящымъ Его въ лице потребити я, и не умедлитъ ненавидящымъ, въ лице воздастъ имъ. (Втор.7:10)

        Не потому, что вы есть многочисленнее всех языков предпринял вас Господь и избрал вас Господь, а потому, что вы – меньшие от всех языков. Вас, русские, осталось слишком мало от всех языков, имеющихся на планете, именно поэтому Бог избрал Россию местом своего пришествия на Землю. Бог больше не может допустить, чтобы русский язык ещё более уменьшался в своём звучании в эфире Бога, ведь от этого зависит жизнь всей планеты Земля. Но как возлюбил Господь вас, и храня клятву, которой клялся отцам вашим, изведёт Господь вас рукою крепкою и мышцею высокою, и избавит тебя от дома работы, от руки фараона царя Египетского, как в ветхозаветные времена, так и ты познай, что Господь Бог твой Этот Бог: Бог верный, хранящий завет Свой и милость любящим Его в тысячи родов: и воздающий ненавидящим Его, кто желал уничтожить тебя, русский человек, и воздаст ненавидящим тебя немедля. Запомните эту фразу «Сей Бог», ибо она и далее будет встречаться в главах, мы рассмотрим её далее по тексту Второзакония.

        Церковнославянский текст:
7:11 И да сохраниши заповеди и оправданiя и суды сiя, елика азъ заповедаю тебе творити днесь.
7:12 И будетъ егда послушаете вся оправданiя сiя, и сохраните и сотворите я, сохранитъ и Господь Богъ твой тебе заветъ и милость, якоже клятся отцемъ вашымъ,

        Синодальный перевод:
7:11 Итак, соблюдай заповеди и постановления и законы, которые сегодня заповедую тебе исполнять.
7:12 И если вы будете слушать законы сии и хранить и исполнять их, то Господь, Бог твой, будет хранить завет и милость к тебе, как Он клялся отцам твоим,

        Перевод на современный русский язык:
        7:11 И да сохраниши заповеди и оправданiя и суды сiя, елика азъ заповедаю тебе творити днесь. (Втор.7:11)
        7:12 И будетъ егда послушаете вся оправданiя сiя, и сохраните и сотворите я, сохранитъ и Господь Богъ твойъ тебе заветъ и милость, якоже клятся отцемъ вашымъ, (Втор.7:12)
 
        Итак, русские люди, сохраните заповеди и оправ дания и с уды эти, которые я заповедаю тебе творить сейчас и здесь. И вот что будет, когда послушаете все оправ дания эти, и сохраните, и сотворите их, сохранит и Господь Бог твой тебе завет и милость, которой клялся отцам вашим. И далее Бог перечисляет то, что будет при условии, что русские люди будут исполнять и хранить заветы Бога. Читаем.   

        Церковнославянский текст:
7:13 и возлюбитъ тя, и благословитъ тя и умножитъ тя, и благословитъ плодъ чрева твоего и плодъ земли твоея, пшеницу твою и вино твое и елей твой, и стада воловъ твоихъ и паствы овецъ твоихъ на земли, юже клятся Господь отцемъ твоимъ дати тебе:
7:14 и благословенъ будеши паче всехъ языкъ и не будетъ въ васъ безчадный, ниже неплоды, и въ скотахъ твоихъ:

        Синодальный перевод:
7:13 и возлюбит тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, рождаемое от крупного скота твоего и от стада овец твоих, на той земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе;
7:14 благословен ты будешь больше всех народов; не будет ни бесплодного, ни бесплодной, ни у тебя, ни в скоте твоем;

        Перевод на современный русский язык:
        7:13 и возлюбитъ тя, и благословитъ тя и умножитъ тя, и благословитъ плодъ чрева твоего и плодъ земли твоея, пшеницу твою и вино твое и елейъ твойъ, и стада воловъ твоихъ и паствы овецъ твоихъ на земли, юже клятся Господь отцемъ твоимъ дати тебе: (Втор.7:13)
        7:14 и благословенъ будеши паче всехъ языкъ и не будетъ въ васъ безчадныйъ, ниже неплоды, и въ скотахъ твоихъ: (Втор.7:14)

        Итак, Бог говорит, что если русский человек будет исполнять и сохранять заветы Бога и оправ дания Его, и с уды, то Бог возлюбит тебя и благословит тебя. Бог умножит тебя и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, пшеницу твою и вино твоё и елей твой, и стада волов твоих и паствы овец твоих на земле, которой клялся Господь отцам твоим дать тебе. И благословен будешь больше всех языков, и не будет в вас никто и ничто безплодным, и в скотах твоих.

        Обратите внимание на фразу «пшеницу твою и вино твоё и елей твой». На первый взгляд кажется, что Бог благословляет и пшеницу твою, и вино твоё, и елей твой. Но, кто помнит предыдущие книги Бога, тот обратит внимание на вино, ведь в предыдущих книгах и своих других текстах я везде пишу, что Бог никогда не говорил человеку, что он разрешает пить вино, а уж, тем более, не пропагандировал это в священных церковных целях, а, напротив, на своих притчах-рассказах, связанных с вином, Бог показывал человеку, как вино затуманивает сознание человека, впуская к нему тёмную энергию. Так и здесь смысл всей сказанной фразы, где в середине стоит вино, вовсе не такой, как это кажется на первый взгляд. Слово «елей» - это не масло, как это привыкли переводить синодальные переводчики и церковные толкователи Библии. Я уже говорила вам, что слово «елей» показывает любую жидкость, которая льётся, это всё что льётся – «что есть, то и лей». Это может быть и жидкое масло, и молоко, и вода, и сыворотка, отделяемая от подогретого молока, то есть, это всё, на чём обычно хозяйки замешивают тесто и с помощью чего хозяйки готовят различные блюда для употребления внутрь. Но и в этом же слове «елей» может и подразумеваться вино, поскольку оно жидкое и вино добавляют во многие блюда, особенно кавказской кухни, как и ливаны в древние времена. И, поскольку в этой фразе Бога вино стоит между пшеницей и елеем, то здесь оно будет благословлено Богом для употребления в пищу человеком именно в процессе приготовления блюд, связанных с пшеницей и елеем, а не в качестве отдельного ПИТЬЯ. Обратите внимание, что фраза церковнославянского текста «пшеницу твою и вино твое и елей твой» написана так, что между этими словами и соединительным союзом «и» не поставлены запятые. Запятые в тексте стоят только перед словом «пшеницы» и после слова «твой» перед «и стада». Это – тоже один из показательных моментов русской грамоты, когда хотели показать, что некие слова нельзя разъединять при написании предложения, то перед этими соединительными союзами «и» не ставили запятую, особенно когда это касалось трёх и более перечислений в тексте, как здесь: пшеницу твою и вино твоё и елей твой. Этим приёмом написания показывалось, что эти три, как сейчас говорят «ингредиента», должны непременно присутствовать в составе чего-то, как они присутствуют в составе предложения. Это указывает на способ приготовления той самой пшеницы, куда вместе с остальным елеем могло добавляться и вино, ведь пшеницу человечество испокон веков не ело в необработанном и неприготовленном виде, а пекло из неё на огне хлеб, лепёшки и готовило множество других вкусных блюд с добавлением овощей, ливанов, вина и различных ингредиентов. А при приготовлении пищи на огне, свойства вина, как перебродившего сока плодов деревьев или винограда, изменяются. Когда вино добавляется при приготовлении в пищу, где есть елей (вода, например,) и подвергается сильному нагреванию на огне до кипения (а именно так готовится большинство блюд – доводя до кипения и затем отставляют с сильного огня), то практически большая часть алкоголя  легко испаряется, так как испаряются спирты, находящиеся в вине, вино меняет свой цвет и вкус, в его составе падает диоксид серы и вино подвергается стойкому химическому повреждению, и поэтому оно уже не имеет таких своих свойств, которые отрицательно влияют на сознание человека. Такое вино в составе пищи не затуманивает мозг, а только несколько улучшает вкус пищи. А если вино кипятить дольше, то это уже начинается процесс перегонки вина для получения более концентрированных растворов спирта и более крепких спиртных напитков.  Но здесь Бог не говорит о том, что благословит вино твое для того, чтобы ты его ПИЛ, тем более в том виде, в каком оно есть. Человечество никогда не понимало Бога, ибо сильно не задумывалось над словами и не видело этих слов в составе предложений. Этому учит только русская грамота. Именно поэтому, когда вы, русские люди, захотите написать состав какого-либо химического соединения, который захотите сотворить, вы должны писать его состав с применением союза «и», НО БЕЗ ПРОСТАВЛЕНИЯ ЗАПЯТЫХ, которые разъединяют эти отдельные составляющие, которые, напротив, должны быть смешаны вместе. Вот такая умная и волшебная русская грамота. Не смотрите на синодальный перевод, который везде понаставил запятых между этими рассматриваемыми словами, ибо этот перевод не ведает, потому и невежественен. То, что должно быть смешано в пространстве Бога, должно быть так и написано в тексте на бумаге - смешано и объединено только союзом «и», а не разъединено запятыми. Вот такие новые правила пунктуации в современном русском языке показывает нам русская грамота.

        Но продолжаем читать, что же ещё будет, когда русские люди научатся исполнять и хранить заветы Бога, ибо речь Бога продолжается, и стих 7:14 завершается двоеточием.

        Церковнославянский текст:
7:15 и отъиметъ Господь Богъ твой от тебе всяко разслабленiе и всяку язю Египетскую злую, яже виделъ еси и елика веси: не возложитъ на тя, но возложитъ я на вся ненавидящыя тебе:
7:16 и ясти будеши вся корысти языковъ, яже Господь Богъ твой даетъ тебе: да не пощадитъ ихъ око твое, и да не послужиши богомъ ихъ, яко претыканiе тебе есть сiе.

        Синодальный перевод:
7:15 и отдалит от тебя Господь [Бог твой] всякую немощь, и никаких лютых болезней Египетских, [которые ты видел и] которые ты знаешь, не наведет на тебя, но наведет их на всех, ненавидящих тебя;
7:16 и истребишь все народы, которые Господь, Бог твой, дает тебе: да не пощадит их глаз твой; и не служи богам их, ибо это сеть для тебя.

        Перевод на современный русский язык:
        7:15 и отъиметъ Господь Богъ твой от тебе всяко разслабленiе и всяку язю Египетскую злую, яже виделъ еси и елика веси: не возложитъ на тя, но возложитъ я на вся ненавидящыя тебе: (Втор.7:15)
        7:16 и ясти будеши вся корысти языковъ, яже Господь Богъ твойъ даетъ тебе: да не пощадитъ ихъ око твое, и да не послужиши богомъ ихъ, яко претыканiе тебе есть сiе. (Втор.7:16)

        И отнимет Господь Бог твой от тебя всякое разслабление и всякую язю Египетскую злую, которую ты видел или только знаешь: не возложит на тебя, но возложит всё это на ненавидящих тебя. Здесь речь идёт о болезнях тела, какие только возможны и злые язвы Египетские, которые возникают на теле человека, когда там много тёмной энергии, и поэтому это называется «ЯЗВА» - Я зва, то есть, Бог зовёт. А вот слово «язю» (без буквы «в»), которое здесь употреблено Богом в церковнославянском тексте, показывает «я-зю» - то, что я вижу, соответственно, далее Египетскую злую, то есть, всю злую Египетскую составляющую жизни людей, исшедших из тьмы. А всякое разслабление – это то, что делает человека слабым как в физическом плане, когда ослабляются мышцы тела, или в организме вообще появляется слабость (и поэтому Бог часто говорит «рукою крепкою и мышцею высокою»), так и в духовном смысле этого слова. Вот это всё Бог отнимет от тебя, светлый русский человек, и возложит на людей, ненавидящих тебя. И ты получишь всю добычу иных языков, какую Господь Бог твой даёт тебе: да не пощадит их око твоё, и да не послужишь иным богам, как претыкание тебе есть всё это. Здесь последняя фраза стиха 7:16 переведена синодальным переводом, как «ибо это сеть для тебя». Это – неверный перевод. Здесь совершенно ясно написано слово «претыкание», которое показывает на ПРЕобладающее «тыкание», то есть, когда русскому человеку везде и во всём тыкали, указывая на его принадлежность к русской нации, как к изгоям, как к никчемным людям. Вот от этого претыкания ты, русский человек, не должен служить иным богам. И да не пощадит их око твоё.   

        Церковнославянский текст:
7:17 Аще же речеши во уме твоемъ: яко языкъ сей множае паче мене, како возмогу азъ потребити я?
7:18 Не убоишися ихъ: памятiю да помянеши, елика сотвори Господь Богъ твой фараону и всемъ Египтяномъ,
7:19 искушенiя великая, яже видеста очи твои, знаменiя она и чудеса великая, руку крепкую и мышцу высокую, якоже изведе тя Господь Богъ твой: тако сотворитъ Господь Богъ вашъ всемъ языкомъ, ихже ты боишися от лица ихъ:

        Синодальный перевод:
7:17 Если скажешь в сердце твоем: «народы сии многочисленнее меня; как я могу изгнать их?»
7:18 Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом,
7:19 те великие испытания, которые видели глаза твои, [великие] знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься;

        Перевод на современный русский язык:
        7:17 Аще же речеши во уме твоемъ: яко языкъ сейъ множае паче мене, како возмогу азъ потребити я? (Втор.7:17)
        7:18 Не убоишися ихъ: памятiю да помянеши, елика сотвори Господь Богъ твойъ фараону и всемъ Египтяномъ, (Втор.7:18)
        7:19 искушенiя великая, яже видеста очи твои, знаменiя она и чудеса великая, руку крепкую и мышцу высокую, якоже изведе тя Господь Богъ твойъ: тако сотворитъ Господь Богъ вашъ всемъ языкомъ, ихже ты боишися от лица ихъ: (Втор.7:19)

        Если же спросишь в уме твоём: что язык этот умножается сильнее меня, как я смогу уничтожить это? Не бойся их: памятью вспомнишь, что сотворил Господь Бог твой фараону и всем Египтянам, искушения великие, что видели глаза твои, знамения и чудеса великие, руку крепкую и мышцу высокую, как извёл тебя Господь Бог твой: так и сотворит Господь Бог ваш всем языкам, которых ты боишься.
        Ничего не бойтесь, русские люди, ибо с вами Бог.

        Церковнославянский текст:
7:20 и шершни послетъ Господь Богъ твой на нихъ, дондеже потребятся оставшiися и сокрывшiися от тебе:
7:21 не повредишися от лица ихъ: яко Господь Богъ твой въ тебе, Богъ великiй и крепкiй:
7:22 и погубитъ Господь Богъ твой языки сiя от лица твоего, помалу малу: не возможеши погубити ихъ вскоре, да не будетъ земля пуста, и умножатся зверiе дивiи на тя:

        Синодальный перевод:
7:20 и шершней нашлет Господь, Бог твой, на них, доколе не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего;
7:21 не страшись их, ибо Господь, Бог твой, среди тебя, Бог великий и страшный.
7:22 И будет Господь, Бог твой, изгонять пред тобою народы сии мало-помалу; не можешь ты истребить их скоро, чтобы [земля не сделалась пуста и] не умножились против тебя полевые звери;

        Перевод на современный русский язык:
        7:20 и шершни послетъ Господь Богъ твойъ на нихъ, дондеже потребятся оставшiися и сокрывшiися от тебе: (Втор.7:20)
        7:21 не повредишися от лица ихъ: яко Господь Богъ твойъ въ тебе, Богъ великiйъ и крепкiйъ: (Втор.7:21)
        7:22 и погубитъ Господь Богъ твойъ языки сiя от лица твоего, помалу малу: не возможеши погубити ихъ вскоре, да не будетъ земля пуста, и умножатся зверiе дивiи на тя: (Втор.7:22)

        И шершней пошлёт Господь Бог на них до тех пор, пока не истребятся оставшиеся и скрывшиеся от тебя, русский человек, и ты, не повредишься от них: потому что Господь Бог твой в тебе, Бог великий и крепкий: и погубит Господь Бог твой языки эти постепенно, помалу малу: не сможешь погубить их быстро, да не будет земля пуста, и умножатся звери, дивящиеся на тебя.

        Итак, в этих стихах Бог показывает длительный, постепенный процесс уничтожения всех иных языков. Постепенный потому, чтобы не была пуста земля сразу, ведь землю нужно содержать, пахать, окучивать, чтобы она не запустела. И в этот период постепенного уничтожения иных языков показано увеличение зверей, которые будут с удивлением взирать на тебя, русский человек, ибо все звери понимают русскую речь. Они, звери, будут удивляться тебе, русский человек будущего, и с благоговением служить тебе. Ты всё это увидишь, русский человек – тот которого во все века гнобили и унижали, топтали и уничтожали войнами, и распрями. Ты всё это увидишь своими глазами.

        Церковнославянский текст:
7:23 и предастъ ихъ Господь Богъ твой въ руцы твои, и погубиши ихъ погубленiемъ великимъ, дондеже искорените ихъ:
7:24 и предастъ цари ихъ въ руцы твои, и погубите имя ихъ от места онаго: ниже единъ постоитъ предъ лицемъ твоимъ, дондеже погубиши ихъ.

       Синодальный перевод:
7:23 но предаст их тебе Господь, Бог твой, и приведет их в великое смятение, так что они погибнут;
7:24 и предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, доколе не искоренишь их.

        Перевод на современный русский язык:
        7:23 и предастъ ихъ Господь Богъ твойъ въ руцы твои, и погубиши ихъ погубленiемъ великимъ, дондеже искорените ихъ: (Втор.7:23)
        7:24 и предастъ цари ихъ въ руцы твои, и погубите имя ихъ от места онаго: ниже единъ постоитъ предъ лицемъ твоимъ, дондеже погубиши ихъ. (Втор.7:24)

        И предаст их Господь Бог твой в руки твои, и погубит их погублением великим, до тех пор, пока не искорените их: и предаст царей их в руки твои, и исчезнут имена их от места того: ни один не постоит перед тобой, русский человек, пока не погубишь их.
        Ничего не бойся, русский человек, время твоих страхов и унижений прошло, как проходит и время тьмы. Ты только слушай Бога, русский человек, и делай то, что тебе заповеда Бог.
 
        Церковнославянский текст:
7:25 Ваянiя боговъ ихъ да сожжете огнемъ, да не похощеши злата и сребра взяти себе от нихъ, да не когда согрешиши того ради, яко мерзость есть Господеви Богу твоему:
7:26 и да не внесеши мерзости въ свой домъ, и проклятъ будеши якоже сiя: ненавиденiемъ да возненавидиши, и омерзенiемъ да омерзиши, яко проклятiе есть.

        Синодальный перевод:
7:25 Кумиры богов их сожгите огнем; не пожелай взять себе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего;
7:26 и не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она; отвращайся сего и гнушайся сего, ибо это заклятое.

        Перевод на современный русский язык:
        7:25 Ваянiя боговъ ихъ да сожжете огнемъ, да не похощеши злата и сребра взяти себе от нихъ, да не когда согрешиши того ради, яко мерзость есть Господеви Богу твоему: (Втор.7:25)
        7:26 и да не внесеши мерзости въ свойъ домъ, и проклятъ будеши якоже сiя: ненавиденiемъ да возненавидиши, и омерзенiемъ да омерзиши, яко проклятiе есть. (Втор.7:26)

        Ваяния богов их да сожжете огнём, русские люди, да не захотите золота и серебра взять себе от них, не согрешите того ради, потому что мерзость это есть Господеви Богу твоему: да не вносите мерзости этой в свой дом, и проклят будешь, как эта: ненавидением возненавидишь, и омерзением  омерзиши, ибо как проклятие это есть. Эта мерзость – есть тёмная энергия, которая впиталась в золото и серебро тех иных людей, которые разговаривают на иных языках, и тем уничтожают свет на планете. Русский человек, не вноси в дом свой никакие предметы иностранных людей, разговаривающих на иных языках, ибо они напитаны тёмной энергией, которая перейдёт на тебя, и тогда в тебе появится ненависть, и ненавидением возненавидишь всё, что только есть на Земле, ибо тёмная энергия возбуждает в человеке только ненависть, разврат, жажду денег и золота, хаос и желание смерти. Не повторяй той истории, которую прошла Земля все эти долгие тысячелетия, не понимая свой родной язык, полностью забыв свой родной древнеславянский язык и превратив русский язык в язык изгоев. Русский человек, сбрось свои оковы и иди вперёд к светлой волшебной жизни. Ты только слушай Бога, русский человек, и тогда всего того хаоса и всей той мерзости запустения не повторится в твоей жизни.

        Человек планеты Земля любой национальности, ты должен научиться разговаривать, думать и правильно писать ТОЛЬКО НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, только тогда ты и твои потомки останетесь жить на планете.


Рецензии