Из Тютчева переводы на белорусский. Душа хотела б
Помимо прочего, "эфир" - частый гость в русской поэзии, своеобразная коллекция.
Перевод 2017г. на страничке Инна Стрелка(клоновой, для упражнений в переводах, я взяла белорусский, как наиболее близкий русскому, учиться переводить).
Обратите внимание, как Тютчев хочет, чтобы душа-звезда сияла:не в ночном небе, как мы привыкли видеть звёзды, — а чистом эфире, при дневном свете. Оригинальная поэтическая мысль! Так что картинка, предпосланная к стихотворению Тютчева, не совсем отражает мысль автора, ногде достать нужную картину?..Разве что самой нарисовать, может быть. Это будет абстрактная фантазия, ибо как сфотографировать душу в эфире? И звезды в эфире! Интересно, понравилось. И как мысль стихов, и как идея будущей картины-иллюстрации. И для декламации(совсем забросила свой канал декламаций). Здесь есть явная перекличка со стихотворением Иннокентия Анненского "Среди миров". И вообще стихи о звездах.
18/04/2023.
Душа хотела б быть звездой...Из Тютчева переводы на белорусский язык.
* * *
Душа хацела б быць зоркай;
Але не тады, як з неба паўночы
Гэтыя свяціла, як жывыя вочы,
Глядзяць на сонны свет зямны, -
Але днём, калі, схаваныя як дымам
Пякучых сонечных прамянёў,
Яны, як бажаства, гараць больш светлым
У эфіры чыстым і нябачна.
* * *
Душа хотела б быть звездой;
Но не тогда, как с неба полуночи
Сии светила, как живые очи,
Глядят на сонный мир земной, —
Но днем, когда, сокрытые как дымом
Палящих солнечных лучей,
Они, как божества, горят светлей
В эфире чистом и незримом.
1836
20.04.2017 10:34
https://zera-cherkesov.livejournal.com/391749.html
https://zera-cherkesov.livejournal.com/416819.html
Свидетельство о публикации №223041900109