Второзаконие. Глава 8

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 8.

        Церковнославянский текст:
8:1 Вся заповеди, яже азъ заповедаю вамъ днесь, снабдите творити, да живете, и умножитеся, и внидете, и наследите землю благую, еюже клятся Господь Богъ отцемъ вашымъ.
8:2 И да помянеши весь путь, имже проведе тебе Господь Богъ твой, сiе четыредесятое лето въ пустыни, да искуситъ тя и озлобитъ тя, и уразумеются яже въ сердцы твоемъ, аще сохраниши заповеди Его или ни.

        Синодальный перевод:
8:1 Все заповеди, которые я заповедую вам сегодня, старайтесь исполнять, дабы вы были живы и размножились, и пошли и завладели [доброю] землею, которую с клятвою обещал Господь [Бог] отцам вашим.
8:2 И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет;

        Перевод на современный русский язык:
        8:1 Вся заповеди, яже азъ заповедаю вамъ днесь, снабдите творити, да живете, и умножитеся, и внидете, и наследите землю благую, еюже клятся Господь Богъ отцемъ вашымъ. (Втор.8:1)
        8:2 И да помянеши весь путь, имже проведе тебе Господь Богъ твойъ, сiе четыредесятое лето въ пустыни, да искуситъ тя и озлобитъ тя, и уразумеются яже въ сердцы твоемъ, аще сохраниши заповеди Его или ни. (Втор.8:2)

        Восьмая глава вновь открывается напоминанием Бога о том, что все заповеди, что я же заповедаю вам здесь, бодрствуя творите, да будете жить и умножитеся, и войдёте и наследите землю благую, которой клялся Господь Бог отцам вашим. И да вспомнив весь путь, которым проведет тебя Господь Бог твой, это сороковое лето в пустыне, да искусит тебя и озлобит тебя, и уразумеется что в сердце твоём, если сохранишь заповеди или нет. Тот последний, самый страшный год в пустыне, в который и искушали тебя, человек, и озлобляли тебя, и придёт понимание, что в сердце твоём только одно – сохранишь заповеди или нет.
 
        Церковнославянский текст:
8:3 И озлоби тя, и гладомъ замори тя, и напита тя манною, еяже ты не уведалъ еси, ни отцы твои: да возвеститъ тебе, яко не о хлебе единомъ живъ будетъ человекъ, но о всякомъ словеси исходящемъ изъ устъ Божiихъ живъ будетъ человекъ.
8:4 Ризы твоя не обетшаша на тебе: нози твои не язвишася, се, четыредесять летъ.

        Синодальный перевод:
8:3 Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа, живет человек;
8:4 одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет.

        Перевод на современный русский язык:
        8:3 И озлоби тя, и гладомъ замори тя, и напита тя манною, еяже ты не уведалъ еси, ни отцы твои: да возвеститъ тебе, яко не о хлебе единомъ живъ будетъ человекъ, но о всякомъ словеси исходящемъ изъ устъ Божiихъ живъ будетъ человекъ. (Втор.8:3)
        8:4 Ризы твоя не обетшаша на тебе: нозе твои не язвишася, се, четыредесять летъ. (Втор.8:4)

        И озлобил тебя, и голодом заморил тебя, и напитал тебя манною, о которой ни ты не знал, ни отцы твои: да возвестит тебе, что не о хлебе едином жив будет человек, но о всяком слове, исходящем из уст Божиих, жив будет человек. Этот стих яснее ясного говорит о том, что, живя в Боге, человек испытал и озлобление, и голод, и манною напитался, но всё потому, что не ведал, в каком мире он живёт. Всё потому, что не знал, что не о хлебе едином жив будет человек, а словом, исходящим их уст Божиих. А вот следующий стих 8:4 показывает – одежды твои обет шири Божией не давали на тебе: ноги твои не покрывались язвой вот уже сорок лет. Синодальный перевод написал «одежда твоя не ветшала на тебе», но это неверный перевод. «Риза твоя не обетшаша». Вот это слово «обетшаша» показывает слово «обет», к которому два раза присоединено «ша» - ширь Божия. А это и говорит об обете, данном Богу, именно об обете, который даётся в одежде человека. Здесь, как раз-таки, и идёт речь об одежде древних славян, на рукавах которой русской вязью были навязаны заповеди Бога, о чём шла речь в предыдущей главе. И поэтому одежда твоя действительно не давала обета Господу по всей земной шири Божией, и ноги твои не язвились все сорок лет, поскольку ты, человек, и не знаешь, что это такое, как знали это твои далёкие предки. Поэтому ты был и озлоблен, поэтому ты и голодал, поэтому ты и питался манною, о которой не ведал ранее. Всё потому, что ты забыл главное оружие Бога. Но теперь ты, человек, обязательно будешь знать это главное оружие – русский язык и заповеди Бога.

        Церковнославянский текст:
8:5 И уразумееши сердцемъ твоимъ, яко имже образомъ аще кій человекъ накажетъ сына своего, тако Господь Богъ твой накажетъ тя.
8:6 И сохраниши заповеди Господа Бога твоего ходити въ путехъ Его и боятися Его.

        Синодальный перевод:
8:5 И знай в сердце твоем, что Господь, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего.
8:6 Итак храни заповеди Господа, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его.

        Перевод на современный русский язык:
        8:5 И уразумееши сердцемъ твоимъ, яко имже образомъ аще кійъ человекъ накажетъ сына своего, тако Господь Богъ твойъ накажетъ тя. (Втор.8:5)
        8:6 И сохраниши заповеди Господа Бога твоего ходити въ путехъ Его и боятися Его. (Втор.8:6)

        И познаешь сердцем твоим, как таким же образом, если какой человек научит словом сына своего, так Господь Бог твой научит словом тебя. Здесь «накажет» от слова «казать» - говорить словами. Ты, человек, сердцем станешь понимать Слова Бога. И сохранишь заповеди Господа Бога твоего, ходя в путях Его и боясь Его, ибо ты более не захочешь жить в мире, в котором ты не жил, а мучился всю жизнь, ты не захочешь, чтобы в мир вернулся хаос тьмы. Именно поэтому ты сохранишь Заповеди Бога.

        Церковнославянский текст:
8:7 Господь бо Богъ твой введетъ тя въ землю благую и многу, идеже водотечи водныя и источники бездны исходящыя по полямъ и горамъ,
8:8 въ землю пшеницы и ячменя, [идеже] виногради, смокви и шипцы, въ землю масличiя елеа и меда:
8:9 въ землю на нейже не съ нищетою снеси хлебъ твой, и ничесого востребуеши на ней: въ землю въ нейже каменiе железно, и от горъ ея ископаеши медь:
8:10 и ясти будеши, и насытишися, и благословиши Господа Бога твоего на земли блазей, юже даде тебе.

        Синодальный перевод:
8:7 Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор,
8:8 в землю, [где] пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья и мед,
8:9 в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни – железо, и из гор которой будешь высекать медь.
8:10 И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе.

        Перевод на современный русский язык:
        8:7 Господь бо Богъ твойъ введетъ тя въ землю благую и многу, идеже водотечи водныя и источники бездны исходящыя по полямъ и горамъ, (Втор.8:7)
        8:8 въ землю пшеницы и ячменя, [идеже] виногради, смокви и шипцы, въ землю масличiя елеа и меда: (Втор.8:8)
        8:9 въ землю на нейже не съ нищетою снеси хлебъ твойъ, и ничесого востребуеши на ней: въ землю въ нейже каменiе железно, и от горъ ея ископаеши медь: (Втор.8:9)
        8:10 и ясти будеши, и насытишися, и благословиши Господа Бога твоего на земли блазейъ, юже даде тебе. (Втор.8:10)

        Ибо Господь Бог твой введёт тебя в землю благую и многую, где потоки водные и источники бездны, исходящие по полям и горам, в землю пшеницы и ячменя, где виноград, смоквы и шиповник, в землю масличного елея и мёда: в землю, на которой не с нищетою будешь есть хлеб свой, а ни в чём не будешь иметь недостатка в ней: в землю, в которой железные камни, и от гор её ископаешь медь: и есть будешь, и насытишься, и благословишь Господа Бога твоего на земле благой этой, которая дадена тебе.
        Обратите внимание, что Господь Бог перечисляет дары и прелести этой земли так, что в ней упоминаются только растительные источники питания человека. Нигде нет упоминания о мясе и животной пище, но при этом написано, что ни в чём человек не будет иметь недостатка – будет есть и насытится.

        Церковнославянский текст:
8:11 Вонми себе, не забуди Господа Бога твоего, еже не сохранити заповеди Его и судьбы и оправданiя Его, елика азъ заповедаю тебе днесь:
8:12 да не когда ядый и насытився, и домы добры соградивъ и вселився въ ня,
8:13 и воломъ твоимъ и овцамъ твоимъ умножившымся тебе, сребру и злату умножившымся тебе, и всемъ, елика тебе будутъ, умножившымся тебе,
8:14 вознесешися сердцемъ твоимъ, и забудеши Господа Бога твоего, изведшаго тя изъ земли Египетскiя, изъ дому работы:
8:15 проведшаго тя сквозе пустыню великую и страшную ону, въ нейже змiи угрызающыя, и скорпіи, и жажда, въ нейже не бяше воды: изведшаго тебе изъ камене несекома источникъ водный:
8:16 питавшаго тя манною въ пустыни, еяже не ведалъ еси ты, ниже ведяху отцы твои, да озлобитъ тя и да искуситъ тя, и благо тебе сотворитъ на последокъ твой:
8:17 да не речеши въ сердцы твоемъ: крепость моя и сила руки моея сотвори мне силу великую сiю,
8:18 и помянеши Господа Бога твоего, яко Той даде тебе крепость, еже сотворити силу, и да уставитъ заветъ Свой, имже клятся отцемъ твоимъ, якоже днесь.

        Синодальный перевод:
8:11 Берегись, чтобы ты не забыл Господа, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедую тебе.
8:12 Когда будешь есть и насыщаться, и построишь хорошие домы и будешь жить [в них],
8:13 и когда будет у тебя много крупного и мелкого скота, и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много, –
8:14 то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
8:15 Который провел тебя по пустыне великой и страшной, где змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной,
8:16 питал тебя в пустыне манною, которой [не знал ты и] не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро,
8:17 и чтобы ты не сказал в сердце твоем: «моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие»,
8:18 но чтобы помнил Господа, Бога твоего, ибо Он дает тебе силу приобретать богатство, дабы исполнить, как ныне, завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим.

        Перевод на современный русский язык:
        8:11 Вонми себе, не забуди Господа Бога твоего, еже не сохранити заповеди Его и судьбы и оправданiя Его, елика азъ заповедаю тебе днесь: (Втор.8:11)
        8:12 да не когда ядыйъ и насытився, и домы добры соградивъ и вселився въ ня, (Втор.8:12)
        8:13 и воломъ твоимъ и овцамъ твоимъ умножившымся тебе, сребру и злату умножившымся тебе, и всемъ, елика тебе будутъ, умножившымся тебе, (Втор.8:13)
        8:14 вознесешися сердцемъ твоимъ, и забудеши Господа Бога твоего, изведшаго тя изъ земли Египетскiя, изъ дому работы: (Втор.8:14)
        8:15 проведшаго тя сквозе пустыню великую и страшную ону, въ нейже змiи угрызающыя, и скорпіи, и жажда, въ нейже не бяше воды: изведшаго тебе изъ камене несекома источникъ водныйъ: (Втор.8:15)
        8:16 питавшаго тя манною въ пустыни, еяже не ведалъ еси ты, ниже ведяху отцы твои, да озлобитъ тя и да искуситъ тя, и благо тебе сотворитъ на последокъ твойъ: (Втор.8:16)
        8:17 да не речеши въ сердцы твоемъ: крепость моя и сила руки моея сотвори мне силу великую сiю, (Втор.8:17)
        8:18 и помянеши Господа Бога твоего, яко Той даде тебе крепость, еже сотворити силу, и да уставитъ заветъ Свой, имже клятся отцемъ твоимъ, якоже днесь. (Втор.8:18)

        Эти стихи надо рассматривать и понимать только группой, все вместе. Вонми себе, не забудь Господа Бога твоего, в виде как не сохранить заповеди Его и судьбы и оправ дания Его, которые я заповедаю тебе сегодня здесь: да не когда будешь есть и насытишься, и дома добрые соорудишь и вселишься в них, и в волах твоих и овцах твоих умножившихся, серебру и золоту умножившимся тебе, и во всем, что у тебя будет, умножившимся тебе, вознесёшься сердцем твоим, и забудешь Господа Бога твоего, изведшего тебя из земли Египетской, из дома работы: который провёл тебя сквозь пустыню великую и страшную ту, в которой змеи угрызающие, и скорпионы, и жажда, и где не было воды: изведшего тебе из камня, в котором не мог быть высечен источник водный, питавшего тебя манною в пустыне, чего и не ведал тогда ты, и не ведали отцы твои, да озлобит это тебя и да искусит это тебя, и благо тебе сотворит напоследок твой: да не скажешь в сердце твоём: крепость моя и сила руки моей, сотвори мне силу великую эту, и вспомнишь Господа Бога твоего, как Тот дал тебе крепость, чтоб сотворить силу, и чтоб установить завет Свой, им же клялся отцам твоим, как и сегодня.

        Здесь Бог описывает перед человеком картину его будущего жития, когда у человека будут прекрасные дома, полные добра, когда умножится его серебро и золото, умножатся стада его животных, когда у человека всё будет, он будет есть и будет всегда сыт, и вот тогда этот человек забудет, как Бог вывел его из рабства и тьмы, от непомерной и тяжёлой работы; человек забудет, как он голодал в пустыне и как питался манной небесной, о которой и слыхом не слыхивал. И вновь человека озлобит тьма, прокравшаяся в его сердце от того, что человек всё имеет и живёт беззаботной жизнью и тогда всё тот же Господь, о котором, ты, человек, забудешь, сотворит тебе благо напоследок – то есть, в самый последний момент твоей жизни, чтоб установить завет Свой, которым клялся отцам твоим. Здесь Бог описывает наше современное время, когда человечество забыло, как оно выходило из рабства тьмы в ветхозаветное время, когда человечество сейчас осыпано всякими материальными вещами и благами и даже не осознаёт, что оно катится в пропасть, и что остались его последние дни. И именно в это последнее время Господь Бог благо тебе сотворит напоследок, покажет тебе свою сильную руку и сотворит такую силу великую, что ты, человек, вмиг вспомнишь о Боге, ибо Бог придёт установить Свой завет на Земле, как клялся твоим отцам.

        И ещё обратите внимание, как синодальный перевод в стихе 8:15 вставляет слово «василиски» там, где говорится об угрызающих змеях. Этого слова «василиски» нет в церковнославянском тексте. Это умышленное искажение текста и привело к тому, что далее по тексту Библии и даже молитвы «Живый в помощи Вышняго» люди, читающие Библию в синодальном переводе, стали понимать, что василиск – это только змея, а не имя правителя Византийской империи. Будьте внимательны к Слову Божьему, люди.

        Церковнославянский текст:
8:19 И будетъ аще забвенiемъ забудеши Господа Бога твоего, и пойдеши вследъ боговъ иныхъ, и послужиши имъ, и поклонишися имъ, засвидетелствую вамъ днесь небесемъ и землею, яко пагубою погибнете:
8:20 якоже и прочiи языцы, яже Господь Богъ погубляетъ от лица вашего, тако погибнете, занеже не послушасте гласа Господа Бога вашего.

        Синодальный перевод:
8:19 Если же ты забудешь Господа, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им, то свидетельствуюсь вам сегодня [небом и землею], что вы погибнете;
8:20 как народы, которые Господь [Бог] истребляет от лица вашего, так погибнете и вы за то, что не послушаете гласа Господа, Бога вашего.

        Перевод на современный русский язык:
        8:19 И будетъ аще забвенiемъ забудеши Господа Бога твоего, и пойдеши вследъ боговъ иныхъ, и послужиши имъ, и поклонишися имъ, засвидетелствую вамъ днесь небесемъ и землею, яко пагубою погибнете: (Втор.8:19)
        8:20 якоже и прочiи языцы, яже Господь Богъ погубляетъ от лица вашего, тако погибнете, занеже не послушасте гласа Господа Бога вашего. (Втор.8:20)

        Итак, человек планеты Земля, если же ты забвением забудешь Господа Бога твоего, и пойдёшь вслед иных богов, и послужишь им, и поклонишься им, то Бог уже имеет свидетельства тому, что ты, человек, и всё человечество – погибнете, как и все прочие языки, которых Господь Бог уничтожит от лица вашего. Точно так же погибнете все вы, если не послушаете гласа Господа Бога вашего.

        И здесь ты, человечество, должно уяснить для себя одну простую вещь – что в этих стихах, завершающих восьмую главу книги Второзакония, стоит слово «аще» - если. Вот это «если» открывает перед тобой, человечество, только два пути – путь погибели, если ты не послушаешь Бога, и путь процветания в новом мире. Третьего не дано. И права выбора у тебя тоже нет при таком положении вещей в мире. Ибо ты, человечество – не глупо, и ты не выберешь заведомо губительный путь.


Рецензии