10-13 глава, моя задумка...
МОЯ ЗАДУМКА УВЕЛИЧИВАЕТСЯ
Я был удивлён, обнаружив, что люк открыт, но не будет преувеличением сказать, что я был очень поражен тем, что увидел на залитой лунным светом крыше. Там, посередине плоской площадки между двумя большими дымоходами, два человека были увлечены не призрачной прогулкой или позированием, и даже не слышимым разговором, а энергичной схваткой с рапирой! Щелканье и скрежет стали безошибочно свидетельствовали об их присутствии. И я был благодарен за эти звуки! Достаточно было тишины, чтобы сбросить меня обратно в ловушку со стучащими зубами, но это были вне всяких сомнений телесные существа, хотя и казавшиеся странными и фантастическими из-за странности их игрового поля и мягкого сияния луны. Энергия наступления и мастерство антагонистов очаровали меня. Я стоял, просунув голову и плечи в отверстие, глядя на это необычное зрелище, и не был уверен, что мои глаза все-таки обманывают меня." Туше! "
Это был женский голос, слабый от одышки. Она сбросила маску, уронила рапиру и самым человеческим и женственным жестом подняла руки, чтобы поправить прическу. Это была Сесилия Холлистер в короткой юбке и пальто для фехтования!
Ее противником был мужчина, и когда он тоже сбросил маску, я увидел, что это был джентльмен лет. Если мисс Сесилия Холлистер решит встретиться с незнакомыми мужчинами на крыше дома своей тети и попрактиковаться с ними в фехтовании, это не мое дело, и я уже собиралась уйти, когда незнакомец обернулся и увидел меня. Его внезапное восклицание заставило девушку обернуться, и, поскольку разумная откровенность всегда казалась мне необходимой для благоразумия, я вылез на крышу.
«Прошу прощения, мисс Холлистер, но если бы я знал, что вы здесь, я бы не стал вмешиваться. Я думал о причудах библиотечного дымохода, и я собирался еще раз заглянуть в тот котел».
Она стояла непринужденно, слегка положив одну руку на необъяснимый дымоход, о котором шла речь, и все еще несколько измученная своим упражнением.
Она стояла непринужденно, слегка положив одну руку на необъяснимый дымоход.
Она стояла непринужденно, слегка положив одну руку
на необъяснимый дымоход. — Отец, — сказала она, повернувшись к стоявшему рядом незнакомцу, — это мистер Эймс, гость тети Октавии.
В свете горбатой луны я довольно ясно разглядел фигуру и черты лица мистера Бассфорда Холлистера. И я обнаружил, просматривая свои записи, что принял как само собой разумеющееся странную встречу с братом моей хозяйки. Я так привык к уже знакомым мне обычаям Холлистеров, что встреча с другим членом семьи в одиннадцать часов вечера на крыше этого замечательного дома не вызвала у меня большого удивления. Он был высоким, стройным и темноволосым, с прекрасными глазами, которые напоминали глаза Сесилии. Его коротко подстриженная борода была слегка седой, но он держался прямо, и я уже видел, что у него были настороженные руки и глаза и ловкие ноги.Он надел пальто, лежавшее поперек одной из зубцов, и надел на голову небольшую мягкую шапочку. — Этого хватит на сегодня, Сесилия. Вы взяли надо мной верх. Мы попробуем еще раз в другой раз. Я рад, что вы остановили нас, мистер Эймс. С нас довольно. Казалось, он ничуть не обеспокоился моим появлением и не торопился уйти. Эта встреча между отцом и дочерью, рассудил я, вряд ли могла быть случайностью, и Сесилия, должно быть, думала, что какое-то объяснение не помешает.
«Отец и я фехтовали вместе в течение многих лет», — сказала она. «Моя сестра Езекия не любит спорт. Поскольку вы уже видели, что моя тетя Октавия — женщина необычная, склонная ко многим капризам, я не стану отрицать, что в настоящее время мой отец — персона нон грата в этом доме . Прошу заверить вас, что ничто, что дискредитировало бы его или мое, не способствовало этой ситуации, и наша сегодняшняя встреча здесь не может быть истолкована как наносящая ущерб ни ему, ни мне. моя тетя Октавия, но уверяю вас, мистер Эймс, что только естественная привязанность к дочери заставила моего отца искать меня здесь таким тайным образом.
Сесилия говорила размеренно, но когда она закончила, ее голос сорвался, и она быстро пошла к люку. Ее отец встал передо мной, чтобы протянуть ей руку через отверстие.
Я отошел к краю крыши, между ними обменялись несколькими словами, которые с его стороны казались увещеваниями, а с ее — искренним отрицанием и мольбой. Он передал ей фольгу и маски, и она исчезла; после чего он обратился ко мне.
«Я узнал от обеих моих дочерей о вашем присутствии в доме моей сестры, и я ожидал встретиться с вами, рано или поздно. Это странное дело, странное дело».
Он вытащил трубку, которую набил и ловко раскурил. Пламя его спички помогло мне лучше узнать его лицо. Он с величайшим хладнокровием прислонился к зазубренному ограждению крыши, шляпа его была сдвинута набок, и он затянулся трубкой. Я не забыл свою встречу с призраком на лестнице и, ожидая, пока он заговорит, пытался отождествить его с таинственной силой, которая испортила свет и провела такой призрачной рукой по моему лицу в темноте. лестничная клетка. Едва ли я мог сказать, что ни Бассфорд Холлистер, ни его дочь не успели подняться на крышу после моих опытов на лестнице; и тем не менее они были так серьезно заняты в момент моего появления у люка, что было невероятно, чтобы кто-то из них мог притвориться призраком и полететь на крышу до того, как я достигну ее. И полностью избавившись от призрака, мне еще предстояло узнать, как Бассфорд Холлистер проник в дом. Казалось, лучше отказаться от спекуляций и подождать, пока он объявит о себе.
«Вы должны понять, мистер Эймс, что мои дочери, обе они, очень дороги мне. Это большое горе в моей жизни, что из-за обстоятельств, не зависящих от меня, я был не в состоянии заботиться о них, как мне хотелось бы. В этом случае я был вынужден позволить им принимать многие услуги от моей единственной сестры Октавии. В обычных обстоятельствах это не было бы противно моей гордости, но моя сестра очень необычный человек. Она должна сделать для моих детей по-своему, и хотя я был готов, соглашаясь, что они должны принять ее щедрость, за какое-то причудливое проявление ее эксцентричного характера, я не думал, что она зайдет так далеко, чтобы отгородить меня от всех знаний о ее планы на них. Вот что, мистер Эймс, случилось.
Его голос то повышался, то падал скорбно. Он попыхивал трубкой и продолжал:
— Сесилия, как старшая, должна была быть спущена на воду первой. О Езекии нужно было позаботиться в свое время. Прошлым летом Октавия увезла их обоих за границу. привлекли большое внимание. Насколько я слышал, за ними следовала толпа женихов. Такие вещи понравились бы Октавии, для меня это в высшей степени отталкивает, но я уже взял на себя обязательство, согласившись, чтобы Октавия управлялась в своей Мне кажется, что Октавия придумала какой-то нелепый план выбора мужа для Сесилии, соответствующий ее странной манере вести дела. Я не знаю. его характер, и по условиям своего соглашения Сесилия не должна раскрывать метод, который будет использоваться, мне, даже мне, ее собственному отцу. Вы должны согласиться, Эймс, что это скорее втирание.— Но вы же не предполагаете, что ваша дочь не должна быть свободной в этом деле? Вы не верите, что какой-нибудь недостойный и неподходящий мужчина будет навязан ей? -"Это, сэр, именно то, что я боюсь!"
— Вы меня извините, но я ни на мгновение не могу поверить, что мисс Холлистер рискнула бы счастьем своей племянницы даже ради удовлетворения собственного своеобразного юмора. Ваша сестра — проницательная женщина, и я убежден, что ее сердце — самое доброе. женихов, разбивших лагерь в Прескотт-Армс, должен быть кто-то, кого одобряет ваша дочь, и я не вижу причин, почему бы в конечном итоге она не выбрала его. мой старый друг. Его зовут Хартли Виггинс, и что он человек высочайшей репутации и джентльмен в самом строгом смысле этого слова».
Он слушал меня с величайшим хладнокровием, но при упоминании имени Виггинса вздрогнул и нервно схватил меня за руку.
«Этот человек может быть всем, что вы говорите, — задыхаясь, воскликнул он, — но он поступил гнусно по отношению к обеим моим дочерям. Он мошенник и самый презренный человек. будьте глубоко заинтересованы в Сесилии. Я говорю вам со всей откровенностью, что человек, который будет шутить с привязанностями ребенка, такого как Езекия, - негодяй, не меньше ». — Но, мой дорогой сэр, неужели вы причините ему большую обиду? Не может ли быть и наоборот, что Езекия шутит с привязанностями Виггинса? Он прекрасный парень, Хартли Виггинс, но он маленький медленно, вот и все. И между двумя превосходными молодыми женщинами, такими как ваши дочери, мужчине могут быть простительны сомнения и колебания, случай быть счастливым с любой из них, если только другая милая прелестница отсутствовала. что в моем собственном очень небольшом знакомстве с этими молодыми женщинами я чувствую очарование обеих.Я полагаю, что ваша сестра старается не выказывать пристрастия ни к одному из этих мужчин, и все же я осмелюсь сказать, что она, вероятно, чувствует расположение к Виггинсу. Его худшее преступление, кажется, в том, что он выбрал предков-тори!
Он нетерпеливо тряхнул головой. — Вам не приходило в голову, что интерес Октавии к этому Хартли Уиггинсу может быть вызван пустяковым и несущественным фактом?
«Ничего, кроме его несомненной пригодности».
"Тогда позвольте мне сказать вам, что я подозреваю. Оба его имени состоят из семи букв. Моя сестра немного не в себе насчет числа семь. Я клянусь вам, что верю, что тот факт, что его имена состоят из семи букв, лежит в основе всех это. Невероятно, мой дорогой сэр, но вполне возможно!
«Тогда, в таком случае, почему она не показывает свои руки открыто? Если она верит, что Виггинс с его семеричными именами предопределен семью первоначальными плеядами, чтобы жениться на вашей дочери Сесилии, я думаю, что тем же самым знаком она искал бы человека, радующегося благородному имени Септимуса. Вы далеко заходите в догадки, когда однажды вынашиваете столь абсурдную идею».
— Вы считаете мое предположение маловероятным? — спросил он с нетерпением.
— Безусловно, мистер Холлистер. Но, признаюсь, я никогда раньше не считал буквы в имени Виггинса, и ваше предложение интересно. неужели ваша сестра не имеет в виду Джейкоба и те семь лет, что он служил Рэйчел? Вы также можете предположить, что, поскольку Виггинс особо выделяется количеством букв в своем необычайно прозаическом и неромантическом имени, это мисс План Холлистера удержать его на семь лет».
Он схватил меня за руку и прижал к зубчатой стене, затем отошел и свирепо посмотрел на меня. — Вы говорите о служении и о служении! Скажите мне, почему вы здесь и что привело вас в это дело! Моя дочь Езекия — самый откровенный человек на свете, и она рассказала мне о своих встречах с вами и о том, что вы "Асоландо", где она провела день в полнейшем озорстве. Это было началом всех наших бед, эта проклятая дыра с ее безумной слащавостью и поэзией. поехала туда и носила фартук неделю, прежде чем я ее вытащила, она бы никогда не встретилась с Виггинсом. А теперь, пожалуйста, скажи мне, что ты делаешь в доме моей сестры, куда я должен прийти, как вор в ночи увидеть одного из моих собственных детей?»
Это яростное освобождение почти тронуло меня: я сомневался, что смогу объяснить одному из этих удивительных Холлистеров, как я оказался в доме другого члена семьи без каких-либо дел, которые выдержали бы проверку. Я поспешил объявить о своей профессии и о том, что меня вызвала мисс Холлистер для осмотра ее дымоходов. Однако я не мог сказать ему, что до моего приезда трубы вели себя превосходно!
«Вы признались в своей дружбе с этим Уиггинсом, этого достаточно», — сказал он, когда я закончил. «Советую вам немедленно покинуть дом. Говорю вам, что он должен быть устранен из положения. Поймите, что я не угрожаю вам расправой, но не обещаю воздержаться от сурового наказания этого парня. А вы? Трубщик? Я человек с большим знанием света и говорю вам совершенно откровенно, что не верю, что есть такая профессия.
«Тогда позвольте мне сказать вам, — ответил я не без жара, — что я дипломированный специалист по архитектуре и что, если вы окажете мне честь свериться со списком выпускников Технологического института, вы обнаружите, что Я получил там диплом не без заслуг. А что касается того, чтобы остаться в этом доме, то прошу сообщить вам, мистер Холлистер, что, поскольку я гость вашей сестры и поскольку она вполне способна управлять своими делами, я останусь здесь как пока ей угодно просить меня остаться. А теперь еще одно дело. Как вы получили эту крышу сегодня ночью, когда, по вашему собственному признанию, вы не в таких отношениях с сестрой, которые оправдывали бы ваше открытое проникновение на нее? ?"
Лунный свет не преминул передать презрение на его лице, но мне показалось, что он усмехнулся и тихо ответил:-- Вы, кажется, не понимаете, молодой человек, что не имеете права требовать от меня объяснений. Если у моей сестры есть чувство шутки, то уверяю вас, что и у меня есть. Я пришел сюда повидаться с дочерью. научил ее фехтованию, когда ей было десять лет, и так как она особенно опытна, и, кроме того, поскольку в моем нынешнем состоянии бедности я был вынужден отказаться от удовольствия столичной жизни и отказаться от членства в клубе фехтовальщиков, Вы вряд ли можете отказать мне в праве встречаться с моей собственной дочерью для коротких свиданий в любом месте, где я захочу. Вы производите впечатление необычайно свежей молодой особы. Для меня было бы настоящим огорчением, если бы я почувствовал, что мое поведение вызвало у вас недовольство. ночью становится холодно, я умоляю вас пройти в дом раньше меня тем путем, которым вы пришли».
— Но сначала, — настаивал я, — позвольте мне задать вопрос. Возможно, мистер Холлистер, вы сами отдаете предпочтение среди нескольких женихов вашей дочери. Не могли бы вы сказать мне, кого бы вы выбрали для мисс Сесилии?
«Вне всякого сомнения, человек, представляющий Сесилию, если я имею право голоса в этом вопросе, — это лорд Арровуд».
"Арровуд!" — воскликнул я. — Вы меня очень удивляете. Я видел его на постоялом дворе, и он показался мне самым ничтожным и неинтересным из всех.
— Это доказывает, что вы человек с плохим даром проницательности, мистер Эймс. тон и манеры его очень напоминали манеры его сестры; и его дальнейшее объяснение доказало, что он еще более достоин брата своей сестры.
«Поскольку я был вынужден, — начал он, — из-за прискорбного физического недостатка отказаться от своего искусства мариниста, я в течение ряда лет уделял внимание изучению положения в Ирландии. политическими партиями Великобритании, бедная Ирландия никогда не сможет восстановить свое былое могущество. Но я не вижу причин, по которым она не должна снова стать свободной и независимой нацией. Я глубоко погрузился в историю Ирландии и могу скромно сказать, что, вероятно, знаю эта история со времен англо-норманнского вторжения до смерти Гладстона лучше, чем у любого другого живого человека. Вчера я случайно встретил Арровуда на шоссе и обнаружил, что он точно разделяет мои идеи».
"Но Арровуд не ирландец," вставил я; "ни, я должен сказать, вы!"
"Это не относится к делу. Ни Наполеон, строго говоря, не был французом, ни Лафайет не был американцем. Мой друг с Уолл-стрит готов, когда придет время, профинансировать схему, продав облигации множеству ирландских офисов. держатели по всей территории Соединенных Штатов, большинство из которых не известны банкам».
«И я полагаю, что вы и Арровуд вместе сядете на место древних королей в Дублине после того, как вы осуществите свой переворот ».
— Вы проиграли пари, мистер Эймс. Мы договорились, что, поскольку мэрами Бостона на протяжении многих лет были ирландцы, и поскольку они своим умением держать туземцев в подчинении продемонстрировали высочайшую политическую прозорливость, мы могли бы Лучше всего взять одного из этих правителей старой пуританской столицы и посадить его на ирландский трон. выстрелил."
Это, безусловно, было настоящим прикосновением Холлистера! Сама мисс Октавия не могла бы придумать более восхитительного плана.
«Итак, — заключил мистер Бассфорд Холлистер, — я, естественно, склоняюсь к Арровуду, хотя он так беден, что ему пришлось приехать в третьем классе, чтобы продолжить свои ухаживания за моей дочерью».
Он спустился в темный сундук, вежливо подождал меня и прошел рядом со мной к лестнице, мы оба молчали. Мне было очень любопытно узнать, как он вошел и собирался ли он пройти через главный вход и выйти через главную дверь. Мы держались вместе в зале третьего этажа, — я мог бы поклясться в этом; затем внезапно, как только мы достигли лестницы, свет погас, и мы оказались в полной темноте. Я подавил восклицание, схватил спички и зажег свет, и, когда палка медленно загорелась, я огляделся в поисках Бассфорда Холлистера; но он исчез так внезапно и совершенно, как будто капкан разверзся под нами и поглотил его. Я нашел переключатель на третьем этаже, и он немедленно сработал, затопив лестничный пролет в нижний холл, но я больше ничего не видел и не слышал о Холлистере.
Пораженный этим представлением, я пошел на нижний этаж, чтобы осмотреться, и там, спокойно читая за библиотечным столом, сидела мисс Октавия!
"Поздно, мистер Эймс!" воскликнула она. — Я полагал, что вы давно ушли на пенсию.
Меня все еще немного раздражала эта последняя сделка на лестнице, и я спросил немного резко:— Простите, что беспокою вас, но могу я узнать, мисс Холлистер, как долго вы здесь сидите? Часы на лестнице начали бить двенадцать, и она спокойно выслушала несколько низких ударов, прежде чем ответить.
— Всего полчаса. Я думал, что кто-то стучал в мою дверь около часа назад. Горел свет, и я спустился, увидел журнал, который раньше ускользал от моего взгляда, и вот вы меня нашли. — Кто-то постучал в вашу дверь?
— Я так и думал. Знаешь, у слуг есть мнение, что это место населено привидениями, и я подумал, что, если я буду сидеть здесь, призрак может взять на себя смелость ходить. Признаюсь, с легким разочарованием, что это только ты Я полагаю, это не вы постучали в мою дверь?
— Нет, — ответил я, слегка посмеиваясь над ее манерой, — если только это вы не выключили свет, когда я спускался с четвертого этажа. Я изучал эту трубу с крыши. способов электрических выключателей, и они обычно не двигаются сами по себе».
«Ваш приход в этот дом был для меня величайшей радостью, мистер Эймс. Я не мог бы вообразить, случайно взглянув на вас, что вы экстрасенс, и тем не менее это явный факт. Уверяю вас, что я Я не трогал никаких выключателей с тех пор, как вышел из своей комнаты. В этом не было необходимости, так как свет горел. И я оправдываю вас за то, что вы стучали, стучали в дверь моей комнаты. Мне доставляет величайшее удовлетворение предположить, что в доме обитают привидения и в любое время, когда вы найдете призрака, я прошу вас без промедления представить меня.Если бродяга действительно один из солдат короля Георга, повешенный во время революции на месте этого дома, я хотел бы поговорить с ним Я только что читал в этом журнале статью о политической коррупции в Филадельфии. В ней есть все признаки истины, но если наполовину она выдумка, я все же чувствую, что, как американский гражданин, хотя и лишенный гарантированного неотъемлемого права представительства я в конституции, мы должны извиниться перед этим призраком, потому что, сбросив британское иго, мы определенно ничего не выиграли, и этот бедный солдат погиб за достойное дело».
На ней был чудесный бледно-лиловый халат и ночной чепец, каких я никогда не видел вне музеев. Когда она закончила свою речь, сказанную тем странным ритмичным тоном, который с самого начала заставил меня усомниться в серьезности всех ее заявлений, она встала и, все еще сжимая свой журнал, сделала мне знак любезности и вскоре поднялась наверх по лестнице.
Я услышал, как через минуту закрылась ее дверь, а затем, чувствуя, что заслужил право на покой, пошел в свою комнату и лёг спать.
***
XI глава. Я ПРОГУЛЯЮ
Я заснул поздно и, спустившись вниз, обнаружил в столовой накрытый стол. Приятная небрежность повлияла на выбор столовой в поместье Хоупфилд; Я никогда не был до конца уверен, где мне найти стол. Вокруг никого не было, и меня охватила легкая форма паники, знакомая гостю, обнаружившему, что он опаздывает к еде. Когда я неуверенно остановился в дверях, рассматривая стол, накрытый, я заметил, что только для одного человека, мисс Октавия быстро вошла, ее худощавая фигура была скрыта огромным клетчатым фартуком.
"Доброе утро, веселый джентльмен," начала она беспечно. Произошла самая восхитительная вещь. Без малейшего предупреждения, без малейшего намека на свое недовольство слуги ушли, за единственным исключением моей личной горничной, которая, будучи шведкой и поэтому на редкость лишенной эмоций, была непоколебимый слухами о привидениях, из-за которых остальные мои сотрудники бежали по холмам».
Она самым спокойным тоном зажгла лампу кофемашины и попросила меня сесть.
— Я уже позавтракала, — продолжала она, — а Сесилия собственноручно готовит вам омлет. Уверяю вас, как моего гостя, что ;meute слуг не вызывает у меня ни малейшего раздражения . Из комиксов у вас может сложиться впечатление, что потеря прислуги — трагедия в любом доме, но ничто столь мелкое не может беспокоить меня Сесилия превосходно готовит, и я сам не умру с голоду, пока у меня есть силы Яйцо или крышку приподнять. И, кроме того, я все еще сохраняю прежнее доверие к Провидению. Я не сомневаюсь, что до наступления темноты здесь снова будет дежурить корпус отличных слуг. Весьма вероятно, что они и сейчас направляются в это место. , происходящие с влажных берегов Ирландии, из Ливерпуля, из уединенных деревень Скандинавии. Обычная женщина просто отправилась бы в санаторий, если бы столкнулась с проблемой, с которой я сталкиваюсь сегодня утром, но я надеюсь, что в будущем вы подтвердите тот факт, что Я встретил этот день в самом радостном и самом оптимистичном настроении».
— Я не только так и поступлю, мисс Холлистер, — ответил я, пытаясь уловить ее собственную ноту, — но на протяжении всей моей жизни мне будет доставлять величайшее удовлетворение то, что я исправлю ваше дело. В этом отношении позвольте мне быть Горацио, чтобы твой Гамлет».
"Спасибо, милорд," ответила она, с предельной серьезностью. — И могу ли я еще сказать, что этот инцидент придает моему призраку печать подлинности? Я был вынужден платить этим людям двойное жалованье, чтобы отвлечь их от радостей города, и они, должно быть, были очень встревожены, раз уехали так далеко. Вы должны извинить меня сейчас, так как мне необходимо сделать работу кондитера сегодня утром, этот человек сбежал вместе с остальными, и на мне лежит обязанность сохранить мой гонорар в этом имении, чтобы испеките дюжину пирогов до полудня. Но сначала я должен посетить конюшни, где, я думаю, кучер все еще задерживается, поскольку мучительные приступы подагры не позволили ему присоединиться к давке домашних слуг.
С этими словами она ушла от меня, и я начал клевать грейпфрут. В то утро, когда я одевался, я думал о том, чтобы прогулять занятия и посетить город. Мне было почти необходимо заглянуть в свой кабинет, и я решил разработать план, который, как я полагал, даст мне ключ к тайне призраков. Если Пеппертон построил этот дом, он должен знать, изобрел ли он какие-нибудь потайные ходы, которые давали бы выходы и входы, невидимые глазу. Было бы несложно сбежать в город, объясниться с моим помощником и связаться с Пеппертоном. Я принял решение и даже сверился с расписанием и выбрал один из экспрессов. Когда я сидел за столом, погруженный в свои планы на день, мои нервы получили внезапный удар. Я не слышал, чтобы кто-то вошел, но голос у моего плеча небрежно пробормотал:«Видел ли ты призраков? Слышал ли ты в полночь» —
Это был голос Езекии, я понял это еще до того, как увидел ее. На ней была синяя матросская талия с широкой красной лентой, завязанной под воротником, а на голове у нее была голубая шляпа. Она несла поднос с моим омлетом, тарелку с тостами и другие мелочи, необходимые для сытного завтрака, которые она ловко разложила на столе.
"Как вы сюда попали?" – выпалила я, мои нервы все еще не контролировались.
- Кухонная дверь, сэр. Я выехала в сад и, увидев, что тетя Октавия направляется к конюшням, а Сесилия у кухонного окна, смело въехала внутрь. Сесилия хотела одолжить мой велосипед, и, будучи хорошей сестренкой, я дала Она также сказала, что тебе нужна еда, так что я сказал ей идти, и я отнесу тебе завтрак. Я сам пропущу через минуту. Ты можешь сам приготовить себе кофе. не осторожно».
Она подошла к окну и выглянула в сторону конюшен.
— Могу я спросить, Дочь Королей, куда так внезапно пропала ваша сестра?
- Конечно. Она уехала в город, чтобы преследовать кухарку и еще нескольких людей, которые управляют этой гостиницей. Я слышал на почте, что весь лагерь дезертировал, поэтому я побежал посмотреть, что делается; что мне нужно идти домой».
— Но ваша тетя сказала, что Провидение позаботится о слугах; она ожидала, что в течение дня будет приходить целый отряд идеальных слуг.
Езекия рассмеялся. (Девушке не подобает быть такой красивой, как Езекия, или смеяться так же музыкально.) Она велела мне сесть, и когда я это сделал, она передала тост и взяла себе кусок, в который она вложила свою прекрасную белые зубы аккуратно, наблюдая за мной с самым веселым огоньком в ее карих глазах.
«Сесилия не пользуется доверием тети Октавии к Провиденсу, поэтому она пытается связаться с агентствами по трудоустройству. лови десять восемнадцать».
«Это, Езекия, ложь. Не совсем правильно обманывать тетку таким образом», — трезво заметил я. Езекия снова рассмеялся.
— Вы нелепы! Разве вы еще не знаете тетю Октавию! Она будет в полном восторге, когда вернется и найдет записку от Сесилии. Ей нравятся исчезновения, тайны и все такое прочее. Мне нужно мыть посуду. Видите ли, я не могу, потому что мне вообще не полагается приходить в резервацию — пока Сесилия не найдет себе мужа. Разве это не восхитительно?-- Всё это, Дочь Царей! Я думаю, что, как только я снова обрету уверенность в собственном здравомыслии, мне самому это понравится. Но, -- и я внимательно посмотрел на нее, -- видишь ли, призрак, понимаешь».
И снова божественное веселье мягко забурлило в ней. Она осторожно подошла к окну и быстро повернулась с насмешкой страха на лице.
«Тетя Октавия приближается, и мне пора идти. Но этот призрак, мистер Трубочник, — когда вы его найдете, пожалуйста, дайте мне знать. Есть много вещей, о которых я хочу расспросить надежного призрака о грядущем».
С этими словами она убежала, и я услышал, как за ней резко закрылась входная дверь. Мгновение спустя появилась мисс Октавия и заботливо спросила, нравится ли мне мой омлет.
«Кучер рассказал мне прекрасную историю о привидениях. Он считает их благотворными и заявляет, что ни при каких обстоятельствах не оставит меня».
Она села и сложила руки на столе. Впервые я поверил, что она говорит серьезно. На ее милом, капризном лице действительно читалось беспокойство. Мне пришло в голову, что потеря ее слуг на самом деле была не тем незначительным событием, которое она прежде придавала этому.
«Мистер Эймс, простите меня за вопрос самого интимного характера? Я делаю это только после долгих колебаний».
Я ободряюще поклонился, мое любопытство полностью пробудилось.
— Вы можете спрашивать меня о чем угодно, мисс Холлистер.
— Тогда я хотел бы, чтобы вы сказали мне, — я не могу выразить неприязнь, которую испытываю при этом, — но не могли бы вы сказать мне, видели ли вы в руках моей племянницы Сесилии маленькую — очень маленькую, серебряную… записная книжка с обложкой».— Да, — ответил я, сильно удивившись.
- И могу ли я спросить, - и снова я должен сослаться на свою глубокую обеспокоенность как на предлог для такого расследования, - видели ли вы случайно, что она делала какие-либо записи в этой книге?
Я отлично помнил книгу в серебряном переплете, но не придал ей значения; но если состояние Сесилии было так тесно связано с этим, как предполагала манера поведения мисс Холлистер, я чувствовал, что должен быть осторожен с моим ответом. Я пытался вспомнить, в какой именно момент я вошел в библиотеку накануне вечером после отъезда Хьюма, и пока я был занят этим, мое молчание, должно быть, затянулось. Я чувствовал себя обязанным дать какой-то ответ, и все же мне не нравилась мысль сообщить информацию, которая могла бы огорчить и смутить такую благородную девушку, как Сесилия Холлистер. Что-то в моем лице, должно быть, намекнуло мисс Холлистер на этот внутренний конфликт, потому что она внезапно встала, подняв руку, как будто желая заставить меня замолчать. Она казалась глубоко взволнованной и взволнованно воскликнула:— Не отвечайте мне! Вопрос был совершенно несправедлив, совершенно несправедлив, — а между тем уверяю вас, что в ту минуту, когда я спросил, я чувствовал себя правым.Она отступила к двери, когда я поднялся; а затем, полностью восстановив самообладание, она грациозно любезничала.
— Сегодня обед здесь будет шведский стол, так как я займусь выпечкой. Однако я уверен, что вы найдете работу до обеда, когда мой дом снова будет в полном порядке.
Я рассчитывал, что день будет напряженным, поэтому без всяких объяснений пошел в конюшню, сказал кучеру, что хочу, чтобы меня отвезли на станцию, и вскоре несся по холмам к Катоне. Кучер, ирландец, заговорил о призраке, как только мы скрылись из виду."Старая дама опустилась, она опустилась, сэр," заметил он наводяще.
"Это заразно," ответил я; "Так что вам лучше забыть об этом."
После этого он мрачно уселся за руль. Когда мы переходили мост рядом с тем местом, где я впервые встретил Езекию в яблоневом саду, я заметил, как она бредет по лугу, и она весело помахала рукой. Луга и ручьи и звезды! Из них было царство Езекии.
Мне было интересно, как поживают Виггинс и другие джентльмены из Prescott Arms. На мой вопрос частично ответили секундой позже, когда мы шли по дороге, ведущей к гостинице. На камне у дороги сидел лорд Арровуд, уныло охраняя вещмешок и чемодан. Он был одет в потертый норфолкский пиджак и бриджи и сосал трубку.
На камне у дороги сидел лорд Арровуд.Я попросил возницу остановиться и приветливо поздоровался с дворянином.— Могу я вас подвезти? Вы, кажется, едете на станцию, а я сам еду на поезде.— Нет, спасибо, — резко ответил он. "Они много пограничников, пограничников, я говорю!"
— Ах! О ком вы говорите, лорд Эрровуд? — спросил я, взглянув на часы.
— Эти негодяи в трактире. Они меня вышвырнули. Вышвырнули — меня!
«Прямые линии, на самом деле, но если вас интересуют поезда» —
«Я отказываюсь покидать округ!» он крикнул. «Если они думают, что собираются избавиться от меня, то ошибаются. Пограничники, говорю я, поганцы!»
Он произнес этот оскорбительный термин с большой горечью и скрестил ноги, как бы подчеркивая свое постоянство на валуне. Терпение на памятнике вечно не посажено. Похоже, он был не в настроении для разговора, поэтому я поспешил, не теряя времени.
Я шагнул в вагон-кресло, прикрепленный к поезду десять-восемнадцать, с некоторой потерей достоинства, носильщик втащил меня в вагон под презрительным взглядом кондуктора. Пассажиры Катоны все еще стояли в проходе, и, разглядывая их, я увидел Сесилию, севшую в середине вагона. Она как раз разворачивала газету, когда я сел позади нее и пожелал ей доброго утра.
Во взгляде, который она бросила на меня, когда она повернулась, было что-то от насмешливого юмора Езекии. Меня это заинтересовало, потому что я прежде не видел между сестрами никакого, кроме самого поверхностного сходства. Ее щеки пылали от ее бега на руле. Короткая юбка и рубашка на талии — настоящий наряд эмансипированной женщины. Сесилия Холлистер, чья домашняя одежда показалась мне довольно формальной, этим утром казалась совершенно новым существом. Она вытащила из кармана куртки сложенную фату, сняла шляпу и приколола к ней фату. Однако она держала шляпу на коленях и продолжала говорить.«Мы оба прогульщики. Вы, должно быть, позавтракали в спешке, чтобы успеть на этот поезд».
— Вовсе нет. Мне понравился короткий разговор с вашей сестрой, а когда она ушла, ваша тетя вернулась и задержалась на мгновение.— Я полагаю, она сказала вам, что Провидение позаботится о слугах. -"Она сделала, только что."
«Ну, Провиденс вряд ли способен набрать достаточное количество слуг для управления этим местом, так что я собираюсь немного помочь Провидению».
«Ты стала наместницей Провидения? Я восхищаюсь твоим духом».
«Это просто самосохранение. Тетя Октавия приковала бы меня к кухне, если бы я ничего не предпринял».
Она разрешила мне рассчитаться с кондуктором, и когда я завершил эту сделку, я обнаружил, что она достала из своей сумочки серебряный буклет, о котором так беспокоилась мисс Октавия. Она держала его близко к глазам, так что я мог ясно видеть серебряные спинки, на одной из которых аккуратным почерком было выгравировано «Ч». Подсоединенный карандаш она держала наготове, рассеянно касаясь кончиком языка. Она подняла глаза, все еще глядя вдаль.
"Можете ли вы сказать мне, как пишется Arrowood, это один или два W?"
«Один, я думаю, использует благородный лорд».
Она как будто писала имя, и я видел, как она считала на пальцах, слегка касаясь ими открытой страницы книги.
Потом бросила его в сумочку, которую осторожно сунула обратно в карман. Она вздохнула и на мгновение замолчала. Мы проезжали ряд огромных вывесок, построенных наподобие баррикады вдоль полосы отчуждения, и на одной из них я с новым интересом разглядел рекламу, аналог которой я часто видел в Нью-Йорке, но никогда не присматривался к ней внимательно. Теперь это вызвало у меня смех. Он изображал младенца в коляске, за которой стояло изображение медсестры в фартуке и чепце. По этому поводу на доске была начертана легенда:
ТИШЕ! Малышка спит. Это ХОЛЛИСТЕРСКАЯ КОЛЯСКА!
«Если это Hollister, — заметил я, когда вторая из них пролетела мимо окна, — то это прекрасно»."О, эти вещи!" — воскликнула она.«Я не обязательно имел в виду коляску. Все, что есть у Холлистера, должно быть хорошим».
«Мы вышли из бизнеса, за исключением того, что тетя Октавия получает доллар за каждую сделанную вещь, но имя остается за трестом».
«Трест вряд ли сможет изменить ваше имя. Вам придется сделать это самостоятельно».
«Ты разговаривал с Езекией. Люди всегда так с ней разговаривают».
-- Я, конечно, не так с вами разговаривал, но мы сбежали из школы, и я намерен извлечь из этого как можно больше пользы. Наш разговор у вашей тетушки был так высоко поднят, что приятно спуститься на землю и настроиться на менее напряженную ноту железнодорожного путешествия двадцатого века».— Это, мистер Эймс, может зависеть от точки зрения.— Но ты сделаешь его своим, не так ли? Видишь ли, я всегда мечтал о приключениях, но с тех пор, как я встретил твою тетю в Асоландо, они стали происходить слишком быстро. Я собираюсь поймать это привидение сегодня ночью, если это будет последнее, что я сделаю!" -«Ну, я не призрак, и мой отец тоже, если ты так думаешь. Расскажи мне, что ты видел и слышал». -Я подробно рассказал ей историю, и мой рассказ, казалось, очень ее позабавил.
— Сначала вы подумали, что это была сама тетя Октавия, потом вы решили, что я призрак, а теперь вы не совсем уверены, что это не мой отец. Вчера ночью в дом зашел отец.Он написал записку, в которой просил меня встретиться с ним на крыше и принести рапиры.Это было мало чем отличалось от него, так как он самый дорогой отец на свете, и его капризы так же веселы в своих проявлениях. Так же, как и у тети Октавии. Я был уверен, что тетя Октавия ушла спать, поэтому я переоделся и пронес рапиры через багажную комнату. Едва я добрался туда, как появился мой отец. Вся ситуация - мое пребывание там и все это - сильно огорчило отца, так что я позволил вам увидеть, как я немного поплакал. Я обещаю никогда больше этого не делать.
Веселье осветило глаза, которые она сейчас повернула ко мне.
«Вы думаете, — спросила она, — что эти огни не могли сами по себе дважды погаснуть, пока вы были на лестнице».
— Я в этом уверен. И кто-то — какое-то существо — прошло мимо меня на лестнице. Это мог быть ты! -"Но я говорю вам положительно , что это не было."
«Тогда это мог быть твой отец. Человек, который может войти в дом по своему желанию, может легко проделывать любые другие трюки. Его исчезновение после того, как я спустился с ним в дом, было таким же загадочным, как и призрак».
— Для отца было естественным не хотеть, чтобы вы знали, как он сюда попал; мотивом для этого был тот факт, что он не должен видеть меня или общаться со мной каким-либо образом. - мотив ».— Кажется, у меня есть, — сказал я.
— Тогда все остальное легко. К кому ведет вас этот призрачный мотив ?
— Вряд ли стоит говорить, потому что вам, должно быть, пришло в голову, что есть один член семьи Холлистеров, которого мы не упомянули в этой связи.
«Если ты имеешь в виду Езекию» —"Никто другой!"
Удивление на ее лице было не наигранное, — в этом я был уверен, — и вопросы, вызванные моим ответом, тотчас же заплясали в ее глазах.
«Если Езекия будет застигнута в доме прямо сейчас, мы все дорого заплатим за ее опрометчивость. Поверьте мне, это правда. — если Езекия или мой отец обнаружатся в поместье Хоупфилд, где-нибудь на территории, пока я буду там, последствия будут катастрофическими, — я не осмеливаюсь вам сказать. — предположить на мгновение, что она это делает?»
Ее манера была совершенно серьезной. Было ясно, что она заключила какой-то договор со своей тетей, и, без сомнения, договоренность была в характерном причудливом тоне, который я испытал на собственном опыте. Я не хотел требовать от Сесилии объяснений, которые она, возможно, не могла дать, но осмелился высказать одно или два предложения.
«Езекия может войти в дом и играть в призрака для развлечения, просто в духе детского бунта против запрета, запрещающего ей входить в дом. ей же, чтобы затыкать дымоходы в то время, когда ее сестра наслаждается визитами женихов. Не совсем сознавая, что таков был ее анимус, она, может быть, меньше всего, меньше всего ревнует!Сесилия покраснела, и ее глаза возмущенно блеснули. Она нетерпеливо наклонилась ко мне. -«Пожалуйста, не говори так! Ты даже не должен об этом думать!»
- Может быть, она немного одинока, одна в доме твоего отца за холмами, в то время, когда ты окружен поклонниками, и, исходя из того, что я так или иначе узнал о твоем бегстве за границу прошлым летом, я полагаю, что некоторые из эти джентльмены, ныне обосновавшиеся в Prescott Arms, ей известны». -"О, все они, конечно."
"И Хартли Уиггинс среди остальных?"
"Это очень недобро, мистер Эймс," серьезно заявила она. «Она сказала мне, что ее нисколько не интересовал мистер Виггинс».
— И она мне то же самое говорила, но я в этом не уверен! А что, если она и есть! Ты ведь сама-то ему не очень-то интересна!
В библиотеке поместья Хоупфилд мне не пришло бы в голову заговорить с Сесилией Холлистер подобным образом; но летящий поезд окрылил мою дерзость. Я был удивлен своей безрассудностью и еще больше удивился тому, что она, похоже, не возмутилась моей новой манерой речи. Однако она не удостоила меня никаким ответом на мое заявление и резко сменила тему.
Мое описание призрака заняло много времени, и теперь мы бежали по туннелям и скоро подойдем к концу нашего путешествия. Она надела шляпу и вуаль, не заставив нас прерывать разговор. Некоторая истома, которая отличала ее от тетушки, исчезла. В ее глазах загорелся более ясный свет, и, помогая ей надеть пальто, я почувствовал, что это женщина, достоинствам которой я не отдал должного.
«Я рассчитываю закончить свое поручение и взять два-семь», — заметила она.
«Это короткое время, чтобы позволить себе. Я слышал, что гоняться за агентствами по трудоустройству — унылое дело».
— Нет, если ты знаешь, куда не идти. Если ты добудешь мне какую-нибудь машину, я сразу же уйду.
-- Боюсь, я так скоро не закончу свои собственные дела, но не окажете ли вы мне честь за завтраком?
Последнее было у двери такси, которое я нашел для нее.
«Извините, мистер Эймс, но об этом не может быть и речи. Надеюсь увидеть вас сегодня за ужином. И пожалуйста» —"Да, мисс Холлистер" -
«Пожалуйста, помните, что вы гостья тети Октавии, и не раздражайте ее, не появляясь на обеде. Вы же знаете, что еще не починили дымоход!»
Ее улыбка оставила меня в воздухе; Я стоял, глядя вслед весьма заурядному такси, которое укатило вместе с ней, в голове у меня бурлил хаос эмоций. Толпа нетерпеливо толкала меня; ибо другие люди, не дышавшие небесным эфиром после часа общения с Сесилией Холлистер, были заняты дневными делами.
Я тотчас же отправился в контору Пеппертона, где узнал, что архитектора нет в городе; но его главный клерк приветствовал меня учтиво. Я откровенно сказал ему, что хочу взглянуть на планы поместья Хоупфилд, чтобы узнать точные линии дымоходов. Он выразил удивление тем, что они доставляют неприятности, и выразил сожаление по поводу того, что их нет в офисе.
Мисс Холлистер прислала за ними сегодня утром, и я только что отдал их одной молодой женщине, которая принесла от нее записку. В обычных условиях я бы не отпустил их, но записка была властной, а мисс Холлистер — подруга мистера Холлистера. Пеппертон, знаете ли, человек, от которого, я уверен, он бы не отказался. Сейчас мы работаем над планом собора, который она предлагает построить для епископа Манилы.
Меня не удивило, что Октавия Холлистер строит соборы на Востоке, — я был выше этого, — но я был ошеломлен, обнаружив, что она опередила меня в моей спешке за планами ее дома. Ясно, что я имел дело с женщиной, которая была не только чрезвычайно забавной, но и чрезвычайно проницательной. Неужели она сама играла в привидение только для собственного развлечения! Она была на это способна; но я убедился, что она не могла бы проделывать трюки, жертвой которых я стал накануне вечером, если бы она не обладала какой-нибудь редкой способностью исчезать, как у восточно-индийских мистиков. — Могу я спросить, кто пришел за планами?
— Я решил, что эта молодая женщина — служанка или, может быть, секретарша мисс Холлистер.
Во время моего короткого пребывания в поместье Хоупфилд я почти не обращал внимания на личную служанку мисс Холлистер. Я встречал ее раз или два в коридорах, молодую женщину лет двадцати пяти, я бы сказал, светловолосую и голубоглазую. Теперь, когда я подумал об этом, она сама могла быть призраком; но это казалось самой маловероятной из возможных гипотез, и нетрудно было объяснить ее бегство в город, потому что в конюшне Хоупфилда было много лошадей и экипажей, а поезда ходили часто.
«Если есть что-то еще, мистер Эймс»…
Я проснулся и увидел, что старший клерк нетерпеливо смотрит на меня, поблагодарил его и поспешил прочь.
В моем кабинете мой помощник в гневе набросился на меня. Он был наполовину обезумел от тягостных дел и только что участвовал в междугороднем разговоре с сельским джентльменом в Леноксе, который привел его в плохое настроение. Я объяснял ему серьезность своих поручений в Хоупфилде, боюсь, довольно неубедительно, и тот факт, что я должен немедленно вернуться, когда рассыльный вошел в мою личную комнату, чтобы сказать, что трое джентльменов желают немедленно меня видеть. Они представили карты, но отказались указать характер своего бизнеса. С отчетливым чувством удивления я прочитал имена соответственно Персиваля Б. Шалленбергера, Дэниела П. Ормсби и Джона Стюарта Дика.
«Проведите джентльменов внутрь», - сказал я быстро, к большому неудовольствию моего помощника, который удалился, чтобы разобраться с несколькими клиентами, которых я встретил в приемной, яростно шагая по залу.
Я представил себе всех женихов, обосновавшихся в Prescott Arms. Когда все трое появились в светлых автомобильных пальто, я не мог сдержать улыбки при виде их мрачного вида. Шалленбергер, писатель, и Ормсби, производитель трикотажных изделий, были большими людьми; Дик был намного ниже ростом, но плотного и крепкого телосложения. Они угрюмо зарычали в ответ на мое приветствие, и Ормсби закрыл за ними дверь. Дик, казалось, был назначенным представителем, и он подошел к столу, за которым я сидел, с шагом и манерой, которые выдавали его воинственный настрой.
«Мистер Эймс, — начал он, — мы пришли сюда, чтобы высказаться за себя и за некоторых других джентльменов, которые временно остановились в «Прескотт Армс».
«Господа из комитета, добро пожаловать в наш офис», — ответил я, весьма удивленный его свирепостью. Мой тон заставил остальных спрятаться за его спиной.
«Мы хотим, чтобы вы поняли, что ваше поведение, когда вы сопровождали в город даму, имя которой я не назову, — это действие, которое мы не можем промолчать. переходит все границы. Мы пришли, сэр, требовать объяснений!
На первый взгляд, это была ситуация, которую я не осмеливаюсь воспринимать всерьез. В любом случае тот факт, что эти люди последовали за мной в мой офис, чтобы упрекнуть меня в сопровождении Сесилии Холлистер в город, был абсурдным. Этот молодой мистер Дик сам по себе был нелеп. Его серая шапка была странно закручена набок, а челка черных волос под пиратским углом лежала на лбу. Позади него Ормсби, вязальщица, теребил каштановые усы; Голубые глаза Шалленбергера гневно сверкнули.
«Мистер Дик, — сказал я серьезно, — я слышал о вас как о первом прагматике из Небраски, а так как я всего лишь невежественный дымоход, для которого позднейшее философское значение этого термина — не более чем вздор, я должен отождествить вас с тем более очевидным значением этого слова, которое мне доступно. Мистер Дик, господа члены комитета, вы назойливые люди!
"Навязчивый!" -- горячо воскликнул Дик и, наклонившись ко мне через стол, -- правильно ли я понимаю, сэр, что вы хотите нас оскорбить?
«Ничто не может быть дальше от моей цели. Но я не могу допустить, чтобы вы вообразили, что я позволю вам терпеть меня в моем кабинете и критиковать мое поведение в отношении мисс Сесилии Холлистер или кого-либо еще. Как философ из плодородного кукурузные поля Небраски, я приветствую вас с восхищением; как критик моих путей и манер, я провожу вас на дверь!"
Я сделал это немного весело, и у меня было ощущение, что я хорошо играю свою роль. Но молодой человек передо мной, казалось, наполнился бушующей в нем яростью. — взорвался он, ударяя кулаком по воздуху.
«Вы не только оскорбляете этот комитет, но и говорите с намеренным неуважением к моему родному государству и к великой философской школе, учеником которой я являюсь. Я прав?»
- Вы в высшей степени правы, мистер Дик. Ни кукуруза, ни философские школы, ни упаковочная статистика вашей родной Омахи меня ни капельки не интересуют. Что касается меня лично, то вы можете вернуться в свой вигвам на Тони. Миссури, как только вам будет угодно».
«Тогда, — взорвался он, — тогда, сэр, бледным лбом Минервы и всеми богами сразу я клейму вас» —
«Поставь клеймо на горячее, малышка! Сделай это хорошим сильным проклятием, пока ты об этом!»
На мгновение он задохнулся от ярости; затем он совладал с собой с болезненным усилием. -- Мои личные обиды должны подождать, -- прерывающимся тоном продолжал Дик, -- но, выступая от лица комитета, я хочу сказать, что ваше внимание к молодой леди, имя которой вы осмелились, сэр, назвать, нам неприятно.
"Не меньше, чем это!" добавил Шалленбергер.
«Мы этого не потерпим», — прорычал тяжелый бас Ормсби.
«Мистер Шалленбергер, — спокойно ответил я, — как член великой школы романистов Хузьера я глубоко уважаю ваши таланты. Но ваше вмешательство в мои личные дела не имеет под собой никаких оснований. А что касается вас, мистер Ормсби, то я осмелюсь сказать, что ваши вязаные изделия достойны славы затерянной Утики, откуда вы родом. всем вам я бросаю вызов. Я возвращаюсь в поместье Хоупфилд экспрессом в четыре четырнадцать.
Я встал и холодно поклонился в знак отказа; но трио упорно стояло на своем.
"Говорю вам, сэр, наша организация завершена!" заявил Дик. «Мы подписали джентльменское соглашение только вчера вечером, специально для того, чтобы исключить вас, и вы не можете войти в качестве конкурента. Вы всего лишь посторонний человек, и мы не хотим, чтобы вы вмешивались в наши дела».
"Клянусь розовым левым ухом Венеры!" Я выпалил: "Это траст?"
-- Вы грубо выразились, мистер Эймс, но...
— Траст женихов? Тогда, если я правильно прочитал газеты, ваша организация противоречит государственной политике и антитрестовскому закону. Но могу ли я узнать, почему, если вы усовершенствовали комбинацию женихов мисс Холлистер, Сегодня утром Эрровуд сидел на камне у дороги, очевидно, в крайнем унынии. Неужели в вашу организацию пробрался повстанец и навлек на себя неудовольствие рядовых?
«Мы исключили его, — взорвался Шалленбергер, — потому что он был иностранцем и не имел права на место среди свободнорожденных американцев! Это одна причина, а во-вторых, цвета его полушлангов меня оскорбили. , лично."
-- И еще по одной причине, -- вмешался Ормсби, -- у него не было денег, чтобы заплатить за пансион в "Прескотт Армс". Именно по этой причине домовладелец выгнал его сегодня утром вскоре после завтрака.
— Значит, в лютне уже трещина! Я вернулся. «Нет доверия женихов сильнее, чем его самое слабое звено. Клянусь кровавыми следами наших предков на снегах Вэлли-Фордж, я отстаиваю право американской девушки выбирать, куда ей идти. , и осадить Сесилию Холлистер до конца времен, но моя рука поднимается против вашего неправедного договора, и я борюсь за то, чтобы остаться! Вернитесь в Прескотт Армс, джентльмены, и заверите своих соратников в этом отвратительном договоре в моей самой с уважением и скажите им, чтобы они шли к чёрту».
Я отправился в отель «Сент-Парвеню», чтобы навестить одну женщину из Вашингтона, которая обременяла жизнь моего помощника, и, выйдя на Пятую авеню вскоре после часа, вспомнил о чайной «Асоландо». Моя беседа с комитетом женихов выкинула из головы практически все соображения и все интересы, не связанные с поместьем Хоупфилд. Мои мысли с благодарностью обратились к Асоландо, где всего несколько дней назад я был брошен в самые странные приключения, какие только знала моя лишенная событий жизнь.
Когда я вошел в чайную, за столом кассира было видно странное лицо. Я прошел дальше, обнаружив, что место довольно занято, но воспринял как добрый знак, что седьмой столик справа свободен, и поспешно занял его. Тут же появилась официантка, бормоча:
«В прошлогоднем гнезде птиц нет»,— и порекомендовал бутерброд Локер-Лэмпсон, содержание которого, как сказала мне девушка, было секретом, но он оказался вполне приемлемым. Пока я пил чай и ел бутерброд, я с интересом рассматривал украшенную карту меню и с большим удовольствием обнаружил пункт, привлекающий внимание к «Огурцам по- езекиевски , 15 центов».
Восхитительная Езекия, должно быть, произвела впечатление на deus ex machina Асоландо в свой короткий день там, чтобы заслужить это признание. И далее я отметил среди десертов P;che C;cilie с еще большим интересом и удовлетворением. Племянницы мисс Холлистер были среди десяти тысяч молодых женщин, и вполне правдоподобно, что их недолгое пребывание в чайной комнате навсегда закрепило их в сердце неизвестного владельца. Девушка за кассой читала, склонив голову так же скромно, как и Езекия в тот памятный день; но я не заботился о профиле незнакомца. Я попытался представить себе Сесилию в чепчике и фартуке, обслуживающую эти столы, но мое воображение не справилось с этой задачей.
Сесилия заняла мой разум сейчас. Визит разъяренных женихов в мой кабинет пробудил во мне мысли и стремления, которые никогда прежде не знали пристанища в моей груди. Самонадеянность этих парней превзошла все, что я знал в своих контактах с людьми, и вместо того, чтобы отпугнуть меня от поместья Хоупфилд, они привлекли мое внимание к стратегической важности моего нынешнего положения в качестве гостя в доме мисс Октавии. Здесь действительно была осада женихов; но я был полон решимости максимально использовать свое положение внутри баррикады.
Пока эти мысли проносились у меня в голове, я доедал свою P;che C;cilie (обычно я отвергаю все сладкое), когда меня заинтересовало необычное поведение молодой женщины, которая быстро вошла в парадную дверь и с деловым видом направилась к стол кассира. Девушка в калитке быстро встала, открыла ширму и без каких-либо переговоров высыпала содержимое кассы в ридикюль посетителя. Кивнув, улыбнувшись и на мгновение небрежно оглядев комнату, девушка удалилась, размахивая ридикюлем в руке. Длинный свиток, который она держала под мышкой, подтвердил мою личность. Это была шведская горничная мисс Октавии Холлистер; а свиток, вне всякого сомнения, содержал планы, которые она получила в конторе Пеппертон.
Девушка была хорошо сложена, опрятна и прилично одета, и когда я смотрел, как она выходила из лавки, меня заинтересовала легкость ее походки, что-то плавное и плавное в ее движениях. Я не знал, какое дело она должна была грабить ящик для денег Асоландо, но вполне возможно, что она была призраком Хоупфилда!
В общем, когда я, наконец, оторвался от своего помощника, который и не пытался скрыть своих сомнений относительно моего здравомыслия, и устроился в экспрессе с дневными газетами в четыре четырнадцать, я был вполне удовлетворен дневные приключения.
12 глава. ЗАГАДКА. ЛИСТЬЯ СИВИЛЛЫ
Утром я сказал кучеру, чтобы он не встречал меня, когда я вернусь, и нанял деревенского ливрея, чтобы тот отвез меня в дом по найму. Когда мы подъезжали к Хоупфилду, я увидел на проезжей части наполеоновскую фигуру Джона Стюарта Дика. Он явно ждал меня. Он поднял руку с величественным, безличным презрением полицейского с Пятой авеню, и возница остановил лошадь.
— Я вас предупредил, — сказал он внушительно. «Если вы вернетесь в дом, последствия будут на вашей собственной голове».
— Спасибо, — вежливо ответил я. «Вы подвергаете себя самым суровым наказаниям закона, пытаясь запугать меня. Я записался на всю кампанию. Больные дымоходы требуют моей немедленной профессиональной помощи. дитя, пусть тот, кто будет умным, и любезно опустит цветы».
Когда кучер хлопнул поводьями, Дик отскочил в сторону, бормоча слова, доказывающие поверхностность его философского нрава. Когда мы вошли на территорию, ливрейщик выразил свое неодобрение прагматику в непристойных выражениях.
-- В деревне много разговоров, -- заметил он. — Говорят, что старая дама сошла с ума, если можно так выразиться, и что в доме водятся привидения. Я думаю о молодой мисс Холлистер, которая живет со своей теткой. Я думаю, что все богатые люди немного не в себе. Кажется, это идет вместе с деньгами. Мистер Бассфорд Холлистер, он брат старой леди, он такой же плохой, Я езжу в этих краях пятнадцать лет и много работал на богачей, но никогда не видел ничего похожего на Холлистеров. Говорят, мистер Бассфорд уже почти разорился. Получил свою долю ребенка. - возил деньги и просадил их, а теперь старая дама выдает девочек замуж, и он не получит от нее денег, если примет участие в этой игре. Она делает это, чтобы угодить себе. "странно. Вчера он сидел на деревенской улице и считал, сколько людей, которых он видел, жующих жвачку. Слонялся по школьному дому, наблюдая за детьми, чтобы посмотреть, у скольких разболелись челюсти". Делаю записи, как переписчик и налоговый инспектор. Сказал нашему доктору в деревне, что подсчитывает количество лошадиных сил, которое американцы ежегодно тратят на жевание жвачки, и надеется найти какой-нибудь способ использовать ее для запуска машин. Это безвредно, говорит Док. Он называет это просто идиосинкразией Холлистера, если можно так сказать. Но я считаю, что это идиотская синхронизация. Желаю вам удачи на вашем месте, сэр».
Он, очевидно, считал меня каким-то высшим слугой, и это добавляло мне радости дня. С хорошим настроением, подкрепленным интервью, я вошел в дом. Меня впустил незнакомый лакей, и я тотчас пошел в свою комнату, никого больше не встретив.
Мужчина следовал за мной с написанной карандашом запиской, подписанной инициалами Сесилии, в которой просил меня явиться внизу как можно скорее, так как она хотела видеть меня до обеда. Мысль о том, что она желает видеть меня в любое время, наполняла меня восторгом; и ее несколько строк, нацарапанных на карточке корреспонденции, были приятным дополнением к нашему утреннему разговору. Я только задавался вопросом, найду ли я ее трезвой, сдержанной молодой женщиной, которую мы знали раньше, или она решит возобновить наши дружеские разговоры в поезде. Нахождение на моем туалетном столике телеграфированного заявления моего помощника об отставке, которое должно было вступить в силу в январе, ничуть не повлияло на высокие минареты, в которых теперь нашло пристанище мое воображение. Мне было приятно думать, что в последнем из дома Эймсов все еще кипела боевая кровь и что я бросил вызов организованной банде женихов, охранявших ворота Хоупфилда и пикетировавших окрестные холмы.
На мой вопрос, какую Сесилию мне найти в библиотеке, быстро ответили. Ее откровенная улыбка, искренность ее глаз свидетельствовали о новой связи между нами; мы становились заговорщиками внутри основного заговора, каков бы ни был его характер.
"Что касается Провидения и повара - что удачи?" Я спросил.
-- О, это мне удалось очень легко. Я наткнулся на некоторых друзей, которые уезжали на зиму за границу. даже сейчас установили. Я приехал с ними в поезде, и, поскольку они необычайно умны и послушны, они согласились забрести в течение дня, небрежно и беспорядочно. Тетя Октавия действительно верила или делала вид, что верит, что просто как хорошо, что их послало провидение, и обрадовались. Прачка, явившаяся последней, только что приехала, а тетя Октавия в прекрасном настроении. у дантиста. Она наполнила кладовую пирогов и хорошо провела время, пока меня не было.
«Ну, у меня было собственное приключение», — заметил я, выразив свое облегчение от того, что она так легко решила проблему с прислугой. «Комитет джентльменов ждал меня в моем кабинете по очень важному делу».
Она приподняла брови и сложила руки на коленях — это было очень мило.
«Была ли это свобода города или какое-то высокое признание ваших профессиональных способностей, мистер Эймс?»
-- О, куда более захватывающе! Трое джентльменов, представляющие трест женихов, в настоящее время располагающий штаб-квартирой в "Прескотт Армс", торжественно предупредили меня, чтобы я держался подальше от травы. Другими словами, я не должен вмешиваться в их планы на сердце мисс Сесилии. Холлистер».
Она распахнула веер, держала его на расстоянии вытянутой руки и внимательно рассмотрела начертанные на нем нарциссы.— Значит, они осмелились на тебя?
«Значит, они бросили мне вызов. И я принял вызов». "Почему?"
Ее глаза серьезно встретились с моими, но за красивой мордой скрывалась восхитительная улыбка. Её глаза серьезно встретились с моими.
«Если я скажу тебе сейчас, это будет флирт, а это грех».
- Я воображал, мистер Эймс, что вам это дается легко. Но если это греховно, конечно..."Но ты меня не исключаешь! Ты дашь мне шанс"—
Моя серьезность заставила ее манеру поведения внезапно измениться. Ее прекрасная серьезность пришла, как быстрое падение звездных сумерек. Я никогда не был так счастлив, как в этот момент. Какими бы нелепыми ни были обстоятельства моего присутствия в доме, соседство с Сесилией Холлистер доставило мне неподдельный восторг. Враждебность джентльменов в "Прескотт Армс" - враждебность, которую, несомненно, усилила беседа в моем кабинете, - увеличила мое удовлетворение от того, что я оказался в стенах, охранявших даму их обожания. Она не ответила мне, и я почувствовал, как мое сердце колотится в тишине.
«Я хочу служить тебе сейчас, в будущем и всегда», — добавил я. «Эти люди не могут иметь на вас больше прав, чем любой другой человек, который посмеет!»
— Нет, ничего, — твёрдо ответила она.
"И тайна, вся история, в маленькой серебряной книжке!"
Она вздрогнула, покраснела, а затем смех тронул ее губы и глаза. Книги не было у нее в руках и нигде не было видно, но я чувствовал, что нахожусь на правильном пути и что безделушка имеет отношение к ее бедственному положению и ее договору с тетей. И самое главное, тот факт, что я случайно наткнулся на эту подсказку, сделал ее счастливой. Это не обсуждалось.
«Вам лучше быть осторожными, мистер Эймс. Вы сказали слова, которые были бы изменой, если бы они исходили от меня, и я не должен их одобрять».
— Но вы потерпите от меня слова, которых не позволили бы произнести другому? Я слишком далеко захожу?
Она склонила голову набок, - с малейшим наклоном, как роза, тронутая бродячим ветром.
«Если бы я могла хотя бы наполовину верить в вас, — сказала она, — вы могли бы мне действительно послужить. Итак, эти джентльмены предупредили вас! Их самонадеянность поистине поразительна».
"Они ничего не знают о серебряной книге!"
«Они знают меньше, чем вы, а вам, знаете ли, предстоит многому научиться».
«Я довольно скучен, но у меня нет амбиций, кроме как разгадать загадку на листьях сивиллы. Это и укладка призрака — мое непосредственное дело. Что касается джентльменов в Прескотте, включая моего старого друга Хартли Уиггинса, ничуть не боюсь их. Моя рука поднята против них. Если это снова случай испытания Улисса, я так же, как и любой из них, согну лук ».
Я подумал, что это хорошо сказано, но она, казалось, была удивлена, хотя и без злобы, серьезностью моей речи.
— Если ваш ум равен вашей доблести, вы можете далеко зайти. Но, — и она устремила на меня глаза, — мы должны играть в игру по правилам.
«А что касается Хартли Уиггинса»…
Она села очень прямо, и внезапное презрение на ее лице поразило меня. Я забыл, что подслушивал в зарослях малины в день приезда. Конечно, тогда Уиггинс решительно участвовала в гонке, и мое сердце забилось от обиды, когда я вспомнил ее собственное послание, полное поддержки, которое я передал Уиггинсу в Prescott Arms.
— Я вам кое-что скажу, мистер Эймс. Сегодня днем, когда я ехал со станции, я зашел к озеру, просто чтобы остудить глаза от воды, и увидел мистера Уиггинса и мою сестру, сидевших на стене. в старом саду. Они были так заняты, что не видели меня. По крайней мере, он не видел, но я думаю, что видел Езекия».
«Езекия, — ответил я, с облегчением от ее откровения, которое не могло не навредить делу Виггинса, — Езекия любит фруктовые сады. Осмелюсь сказать, что это был тот самый, в котором я сам имел с ней очаровательную беседу. Несомненно, она развлекалась с Виггинсом так же, как и со мной. Она находит genus homo забавным».
«Она самая дорогая девушка в мире, самая милая, самая красивая, самая умная. Мистер Уиггинс возмутительно обращался с ней. Он воспользовался ее юностью и восприимчивостью».
"Его наказание гарантировано," ответил я самодовольно. «Езекия рассмеялся, когда я упомянул его имя. И вы сегодня хмуритесь при мысли о нем».
"Тетя Октавия идет," заметила она, притворяясь сразу небрежным видом; но я был доволен, что она оставила мое замечание без возражений.
Входы мисс Октавии всегда были эффективны. Сегодня вечером она выглядела очаровательно одетой, но по яркому блеску в ее глазах было ясно, что никакое платье не могло повлиять на ее настроение или настроение. Она поприветствовала меня, как всегда, как будто наше знакомство длилось не дни, а годы. Я даже вообразил, что она, казалось, была рада снова застать меня. Она не задавала вопросов о моих дневных занятиях, но, когда мы подошли к обеду, весело рассказала о своих собственных занятиях.
"После того, как я испекла положенную порцию пирогов сегодня утром, я решила развлечься в капканах. Конюх, который дергал за веревочку для меня, ударил по работе, и так уж случилось, что я заметил лорда Арровуда, висящего на краю кленовых зарослей за амбаром. Я тотчас подозвал его и поручил ему управлять ловушками для меня, найдя его наиболее эффективным. Он казался крайне подавленным, и после того, как я убедился, что два из трех в один из своих лет я привел его в дом и заварил ему чай, я вышел из комнаты на минуту - я провел его на кухню, где, в должности штатного повара, я вряд ли отважусь, и он Устроился поудобнее совсем недалеко от плиты. Рядом с ним остывают пироги, которыми я занимался все утро. Я сочинил двадцать девять пирогов, -- я превосходный математик и не мог ошибиться в счете. Каково же было мое изумление, когда после отъезда его светлости я обнаружил, что одного пирога не хватает! Сковороду, в которой она выпекалась, я заметил позже, она была втиснута в бочку с отличной миннесотской мукой. Мое отсутствие в комнате было самым коротким; его светлость, должно быть, действительно был prestidigitateur, раз уступил место пирогу так быстро.
— Его светлость, несомненно, был голоден, — предположил я. — Даже аристократы должны есть. Сегодня рано утром я встретил лорда Арровуда на шоссе, сидящего на камне, рядом с которым лежали различные предметы ручной клади. Я редко видел кого-то в таком подавленном состоянии.
"Он принадлежит к старинному дому," заметила мисс Октавия. — Он происходит либо от Хенгиста, либо от Хорсы — я не помню, кого именно, но это не имеет большого значения. Должен добавить, что отсутствие пирога было следствием Вестчестерского пиппина, и, поскольку наш американский эксперимент с самоуправлением утомил его, я считайте важным, что он случайно наткнулся на пищу, которая является истинным таинством демократии».
«Теперь, когда маленькое дело слуг улажено, мы должны позаботиться о том, чтобы новоприбывшая фаланга, которую Провидение так любезно послало вам сегодня, не была вытеснена какими-либо дальнейшими проявлениями беспокойного духа несчастного. Британца, повешенного на месте этого дома».
— Мистер Эймс, — внушительно ответила мисс Октавия, — этот вопрос полностью в ваших руках. -«Но если бы я мог видеть планы этого дома, мне было бы легче справиться с его призраком».
Я выбросил это в надежде получить от нее какое-нибудь замечание по поводу визита шведской горничной в контору Пеппертона; но мисс Октавия встретила мой взгляд непоколебимым взглядом.
— Вы умный человек, мистер Эймс, и я уверен, что вы не только разгадаете тайну библиотечного дымохода, но и найдете призрака, который прошлой ночью выключил свет на лестнице. Я предпочитаю, чтобы вы выполнили это. подвиги без какой-либо помощи планов. У меня самого нет предложений. Я рад, что вы встречаете возникшие здесь чрезвычайные ситуации с такой решимостью, но это то, чего я должен ожидать от сына Арнольда Эймса из Хартфорда. все, что нужно любому из нас, чтобы найти себя по-настоящему великим, и если в обычном ходе нашей жизни ворота не открываются свободно, мы вправе взломать замок Когда я решил искать приключений в старости, я решил, что я не должен упускать случая и что я должен быть готов к любому зову руки судьбы.В начале моей новой жизни мне пришла в голову странная фантазия, что Бостон когда-нибудь станет отправной точкой для какого-то интересного опыта. Это еще не развилось, но, чтобы быть готовым ко всему, что может произойти, я постоянно держу в Паркер-Хаусе зонтик из синего шелка. Присутствие маленького медного чека в моей сумочке — постоянное напоминание о том, что Бостон однажды может позвонить мне».
Затем последовало обсуждение зонтика «Паркер Хаус», к которому присоединились мы с Сесилией, и эта тема оказалась настолько плодотворной, что мы перешли к кофе.
Приготовление кофе в машине, которую она сама изобрела, всегда сопровождалось обрядами, требующими обдумывания, и пока она их совершала, мисс Холлистер продолжала нас развлекать.
«Возможно, вы не знаете, — заметила она в одной из своих очаровательных неуместных вспышек, — что самые важные сделки с мебелью, совершаемые в этой стране, — это те сделки, которые ежедневно заключаются метрдотелями ресторанов на Пятой авеню. Так оно и есть, уверяю вас. Эти джентльмены, занявшие первые места среди наших хищных богачей, не позволяют обедать в принадлежащих им гостиницах никому, кто не купит сначала стол и стулья с прибылью по крайней мере в двести процентов по сравнению с первоначальным великим капиталом. Рапиды стоили, мебель, приобретаемая таким образом, всякий раз возвращалась к партии первой части после того, как покупатели наелись досыта. Одна только продажа столов владельцами столовых стоит целое состояние каждый сезон в наших модных гастрономических заведениях, а вдобавок более скромные представители низших разрядов официантов, которые только приносят и несут , обязаны делиться чаевыми со своими августейшими вождями».
«Система несправедлива, — заявил я. «Достаточно заплатить две цены за еду, не покупая гостиничную мебель».
«Система, мистер Эймс, достойна восхищения, если вы извините меня за выражение разногласий. Мы не можем не восхищаться суровым гением, перед которым смиренно склоняются простые плутократы и деловые люди. Делая свои собственные инвестиции, я предпочел бы советоваться с Альфонсом в отеле «Паллида», чем с президентом самой крупной трастовой компании на острове Манхэттен.Различные суммы, которые он получает за мебель для столовой, являются лучшим показателем состояния рынка. Когда житель Питтсбурга будет платить не более ста долларов за использование стола, чтобы поесть в Паллиде, можете быть уверены, что паника надвигается Кстати, прошлой зимой я предложил Альфонсу организовать Компания ведущих официантов, чтобы контролировать индустрию ожидания на Пятой авеню, Это была моя идея, что могут быть изобретены некоторые специальные формы пыток для расчетливых людей — обычно читателей нью-йоркских писем в провинциальных газетах — которые думают, что официант имеет право только на десять процентов от счета, и лучше всего с этим справится соглашение между пятью или шестью магнатами, которые контролируют более позолоченные и внушительные трапезные. Я предложил поставить особую отметку на шляпах десятипроцентных извергов, чтобы, где бы они ни обедали, символ их нескромной бережливости был очевиден посвященному глазу. Еще одно мое мнение состоит в том, что метрдотель и его покорный раб должны выставлять формальный счет за свои услуги, а отелю или ресторану следует просто давать чаевые. Таким образом, более важная услуга получит должное внимание. Единственная обязанность владельца состоит в том, чтобы предоставить метрдотелю место, где он мог бы заниматься своей профессией. Альфонс впечатлен моими идеями и даже предложил сделать меня директором компании».
«Я полагаю, что вы завоевали уважение великолепного Альфонса только самыми королевскими советами за многие годы знакомства, мисс Холлистер».
- С другой стороны, мистер Эймс, я никогда в жизни не давал ему ни цента, но на прошлое Рождество, в знак признания его дружелюбия, предостерегающего меня от салата из аллигаторовой груши, в тот момент, когда этот овощ сезона, я связала ему пару синих шерстяных ночных тапочек, которые он получил с самым живым выражением восторга».
В этот момент было объявлено о трех женихах, и я ускользнул без всяких оправданий, а мисс Октавия и Сесилия отправились в библиотеку.
Призрак, я поклялся, не будет сбивать меня с толку еще одну ночь.
XIII
Я ОБНАРУЖил 2 ПРИЗРАКА
Пересекая холл второго этажа, я прошла мимо горничной-шведки, направлявшейся к комнате мисс Октавии. Оглянувшись через плечо, чтобы удостовериться, куда она направляется, я был несколько раздражен, обнаружив, что она тоже остановилась, положив руку на дверь мисс Октавии, и с интересом наблюдает за мной. Она немедленно исчезла; но чтобы сбить ее с толку, я пошел в свою комнату, шумно закрыл дверь, потом быстро вышел и побежал на третий этаж.
Таинственный уход Бассфорда Холлистера запомнился мне как самый любопытный случай богатого событиями пятничного вечера. Потерпев неудачу в своих попытках раздобыть чертежи архитектора, я подумал теперь о том, чтобы дождаться в верхней части дома повторения различных явлений, которые так озадачили меня. Путем исключения я отбросил почти все правдоподобные теории, но если призрак появлялся с какой-либо периодичностью (а время странного поведения дымохода было девять), я был готов встретиться с ним в выбранных им местах. за его подвиги. Если вспомнить, что я всегда был очень робким, совсем не стремившимся блистать в каких-либо героических подвигах, то становится понятно, что атмосфера поместья Хоупфилд стимулировала мое мужество. Или, что более вероятно, моя врожденная трусость была подчинена моему любопытству.
К тому времени я довольно точно знал расположение и функции всех электрических выключателей между нижним залом и четвертым этажом, но я проверял их, когда поднимался, время от времени поглядывая вниз, чтобы убедиться, что за мной никто не наблюдает. По звукам голосов в библиотеке я решил, что большинство женихов Сесилии должно быть уже прибыло, и тем лучше, утверждал я; Поскольку мисс Октавия и ее племянница были полностью заняты, я мог бы лучше продолжать свою охоту на привидений наверху.
В четверть девятого я выключил свет на третьем и четвертом этажах и расположился наверху лестницы, совсем рядом с дверью багажника. Эту дверь я открыл, поскольку мне казалось, что если Бассфорд Холлистер окажется в самом низу дела, он, вероятно, захочет снова найти дорогу на крышу. Насколько мне удавалось, сцена была готова к выходу гоблина. И я могу записать свое впечатление, что, ожидая посещения такого рода, мы с определенной долей доверия к вещам сверхъестественным, в которых мы обычно не признаемся. Вопреки самим себе мы ожидаем появления чего-то неземного, неосязаемого и не поддающегося тем испытаниям, которые мы применяем к известному и понимаемому.
Часы внизу пробили девять во время этих раздумий, и почти при последнем ударе я услышал звук, от которого у меня затрепетали нервы. Я присел в темноте в ожидании. Ко мне кто-то шел, но откуда? Дно колодца в полночь было не чернее четвертого этажа, но выключатель лежал у меня наготове, а карманы были набиты спичками, которые зажигают где угодно. Все лестницы были устланы коврами, как я уже говорил, и тем не менее кто-то поднимался по голым ступеням, легко и с опозданием, что предполагало тайную цель. Между тем, в качестве фона для этой нереальности из библиотеки доносился ропот разговоров и случайный смех.
Эта потайная лестница, где бы она ни находилась, не могла быть бесконечной длины, и я насчитал, кажется, пятнадцать ступеней этого странного подъема, когда она кончилась. Я услышал шарканье, как будто кто-то ищет защелку, и вдруг меня пронес легкий поток воздуха, но его чистота, свежесть сама по себе не беспокоила. Я нагнулся и ловко чиркнул спичкой о ковер, одновременно щелкнув выключателем. Должен сказать, что прошло не более десяти секунд с того момента, как мягкий порыв воздуха впервые возвестил об открытии прохода рядом со мной, до того момента, как холл залился светом электрических ламп над головой. Моя спичка тоже выполнила свою функцию, но обнаружив, что электрический ток ведет себя нормально, я задул ее. То, что я сейчас увидел, меня чрезвычайно заинтересовало.
В сплошной стене, около лестницы и почти прямо напротив сундука, распахнулась наружу узкая дверь — ловкое приспособление, настолько легкое в своей конструкции, что еще качалось на скрытых петлях от прикосновения руки, выпустил его. Как она открылась и что стало с бродягой, открывшим ее, еще предстоит выяснить. Казалось невероятным, что кто-то или что-то поднялось по скрытой лестнице, но спустилось вниз, и я не чувствовал призрака, проходящего прошлой ночью. У меня были только мои чувства, чтобы применить к этой проблеме, и их эффективность была на мгновение сведена к минимуму из-за страха.
Отверстие в стене сразу же привлекло мое внимание, и меня укрепила мысль, что это практический вопрос, подлежащий исследованию. Я вошел в дверь и зажег свечу; и как раз в тот момент, когда загорелся фитиль, где-то щелкнул выключатель, и погасли лампы в прихожей. Но, так сказать, ступив ногой на таинственную лестницу, я не повернул назад и продолжал спускаться по ступенькам.
Велико было мое изумление, когда я обнаружил, что, по-видимому, перешел из нового дома в старый. Ступени лестницы изношены от долгого использования, штукатурка, окружавшая их, потрескалась и потрескалась, и мне казалось, что я нырнул из славы Хоупфилда в какой-то смутный затерянный проход жилого дома другой эпохи, который находился внутри или под стенами. поместья. Когда я медленно спускался, высоко держа свечу, я не без угрызений совести вспомнил историю британского солдата, которого традиции или суеверия связывали с местом, где находилась собственность мисс Холлистер. Эта лестница, несомненно, могла быть построена в ранние дни республики, и она опровергала мое презрение к мифу о привидениях, основанному на теории о том, что новые дома негостеприимны для духов.
У подножия лестницы я нашел две комнаты, по одной с каждой стороны небольшого холла, и они тоже явно были частью старого дома, который каким-то образом слился с особняком Холлистеров. Я вспомнил теперь, что особняк стоял втиснутым в грубый отрог скалы, и что передний и задний входы находились на разных уровнях, и можно было предположить, что задняя часть особняка может заключать в себе эти комнаты более раннего дома, занимавшего тот же сайт; почему они должны были быть сохранены, было вне меня.
Сквозь тщательно сохранившиеся окна этих причудливых комнат со множеством стекол виднелись изгибающиеся стены нового дома, пустые и черные. Действительно странно, что Пеппертон посвятил себя сохранению заурядной и совершенно неинтересной реликвии, ибо, вне всякого сомнения, он должен был это одобрить; а быстрое удаление мисс Холлистер планов из офиса архитектора стало еще более загадочным, чем когда-либо.
В этой скорлупе старого дома осталась только одна дверь, и я поспешил распахнуть ее, все еще освещая себе дорогу свечой. Передо мной лежал угольный погреб, на который я только мельком взглянул утром после того, как поселился в Хоупфилде. Теперь я начал приходить в себя. Я вспомнил две железные крышки на зацементированной поверхности участка на восточной стороне дома, где хранилось топливо, и несколько ступенек недавней постройки, которые, очевидно, были сооружены для сообщения между остатками старого дома. а в подземной части нового я обнаружил, к моему облегчению и удовлетворению, под одним из этих отверстий короткую лестницу, по которой можно было попасть во двор. Таким образом, здесь способ проникновения призраков был проиллюстрирован вполне правдоподобными средствами. Крышка угольной ямы была полностью снята, и полоса лунного света ярко освещала груду антрацита у подножия лестницы.
Я полагал, что призрак все еще находится в верхних залах дома, и теперь, когда я мог наблюдать за лестницей, по которой он вошел, я был уверен, что отрезал ему путь к отступлению. Я осматривал подвал, когда услышал слабые звуки в новом направлении. Далеко-далеко под домом и вдали от потайных ступеней кто-то двигался ко мне, и тоже быстро! Призрак, который, как я полагал, скрылся в холле четвертого этажа, должен был затем изменить направление своего отступления и спуститься по одной из обычных лестниц.
Я задул свечу и встал спиной к стене длинного коридора, в котором открывались различные кладовые, котельная, прачечная и другие принадлежности современного дома. Мой призрак приближался с поспешностью, поспешностью, несовместимой с величавой поступью привидений народных суеверий. Более медленный шаг, и я, несомненно, бежал бы перед ним; но быстрые легкие шаги эхом отдавались в темном коридоре, и я набирался храбрости от мысли, что призраки создают эхо не больше, чем отбрасывают тени. Когда шаги приблизились, я приготовился прыгнуть на него. Должно быть, я бессознательно сделал шаг, потому что он вдруг остановился, на мгновение замер, затем повернулся и побежал обратно тем же путем, которым пришел. Я побежал за ним так быстро, как только мог. Вымощенный цементом коридор был шириной четыре или пять футов, и я мчался сквозь темноту на максимальной скорости. В конце коридора я был почти уверен в своей добыче и приготовился схватиться с ним. Затем, когда я нырнул в стену, мои руки коснулись лица мужчины и на мгновение вцепились в воротник его пальто. Он ждал, когда я ударюсь о стену, и, когда он выскользнул из моих рук, он побежал обратно к угольному погребу. Я врезался в стену с такой силой, что вышиб из меня дух, но я взял себя в руки, потеряв лишь мгновение и возобновив погоню. У меня не было страха, кроме того, что, если он попытается добраться до открытого места через угольную яму, я поймаю его на лестнице, и я бежал изо всех сил, чтобы убедиться в этом.
Мое мимолетное хватание за воротник мужчины и ловкость, с которой он выскользнул из моей застежки, разрешили вопрос с призраком, и теперь я превратил незваного гостя в обычного вора. Когда мы приблизились к угольному погребу, я ускорил шаг и почувствовал, что обгоняю его; хотя в темноте я ничего не видел, пока не увидел слабый свет из угольной ямы.
Ему, видимо, пришло в голову к этому времени, что, если он попытается взобраться по лестнице, я легко могу стащить его вниз за ноги; и когда он достиг поперечного зала, он быстро повернулся и нырнул через отверстие в потайные комнаты. Я не терял времени, идя следом, но парень устроил хорошую гонку, и когда я добрался до старой лестницы, он поднимался по ней через две ступеньки, как я понял по звуку. Я надеялся поймать и избавиться от него, не напугав дом, но теперь казалось неизбежным, что погоня закончится таким образом, что разбудит компанию, собравшуюся в библиотеке.
Я слышал, как он споткнулся и упал головой у двери наверху; затем он метнулся в еще темный зал, и когда я достиг вершины, я на мгновение потерял его из виду. Я остановился и уже собирался зажечь спичку, когда он возобновил бегство, и мне пришлось смириться с тем, что за ним гонится кто-то другой. Я не зажег спичку при этом новом разоблачении, отступил к потайной двери и стал ждать. Взад и вперед по коридору бегали два человека, и когда они достигли конца коридора, я услышал прикосновение рук к стене и звук увертывания, а затем почти мгновенно два бегуна снова пронеслись мимо меня. В зале было так темно, что я ничего не видел, но когда бегуны прошли мимо двери, я почувствовал прилив воздуха, вызванный их полетом.
Это случилось три или четыре раза, и тогда, так и не зажегши огня, я выставил ногу при очередном возвращении невидимых бегунов. Кто-то споткнулся и упал вниз головой, и я тут же бросился на него.
Сопротивление моего пленника на мгновение привлекло мое самое пристальное внимание, но когда я сел ему на ноги и схватил его сопротивляющиеся руки, кто-то тихонько прокрался мимо меня. Мой пленник тоже слышал и был внимателен. Я не только испытал то же самое ощущение, что и прошлой ночью, от проходящего рядом, но я ощутил тот же слабый аромат, словно запах цветка, наполовину уловленного ночью в саду, который добавил к моему мистификация перед. Потом без малейшего предупреждения вспыхнул свет, и где-то закрылась дверь, но это была не та потаенная, что вела вниз, в остатки старого дома, ибо голова и плечи моего арестанта лежали на ее пороге. Он глубоко вздохнул, вернув к себе мой ошеломленный разум, и я обнаружил, что смотрю в моргающие глаза лорда Арровуда.
"Пограничники, я говорю, пограничники!" — выдохнул он.
«В данных обстоятельствах, лорд Арровуд, я не должен называть имена. Не могли бы вы сказать мне, что вы имеете в виду, бегая по всему дому таким образом? Встаньте и дайте отчет о себе».
Я помог ему подняться и перегнулся через перила лестницы, ведущей на третий этаж. Очевидно, наши странные дела внизу и наверху не беспокоили собравшихся женихов и их хозяйок; но из соображений приличия от лорда Арровуда нужно избавиться как можно скорее; в этом не было сомнений.
— Я был ослом, когда пытался это сделать, — пробормотал его светлость, поправляя галстук. «А теперь я хочу выбраться. Я хочу уйти отсюда».
Он дергал пояс своего норфолкского пальто, и что-то между ним и жилетом явно беспокоило его. Казалось невозможным, чтобы он действительно был вором, с припрятанным при нем имуществом, но он продолжал тревожно разглаживать свою куртку, между тем с опаской посматривая на меня. Он сильно отдувался от своей недавней игры в прятки, и его лицо было мокрым от пота. Наш разговор велся полушепотом. Он был так удручен, что, если бы не необходимость хранить молчание, я бы расхохотался.
— Прекрати, милорд. Что ты засунул себе в пальто?
-- Они бродяги, все остальные, -- упрямо заявил он, -- но я считаю вас джентльменом.
«Я благодарю вас, лорд Арровуд, за этот знак доверия, но вы провели меня по горячим следам через этот дом, и ясно, что у вас есть что-то спрятанное под пальто, которое вы преступно схватили. Мы стоим здесь в свет, и наши голоса могут в любой момент привлечь мисс Холлистер и других в библиотеке. Откройте пальто! Я заявляю, что даже если вы приподнимете кусок тарелки Холлистера, я отпущу вас. Милорд, если позволите , встань и развернись!"
Неохотно, стыдливо и все еще тяжело дыша от своих недавних усилий, лорд Арровуд из Арровуда, Хантс, Англия, повиновался мне. На облегающем пиджаке было пять пуговиц, и расстегивание каждой последующей, казалось, причиняло ему боль. Потом, слегка приподняв голову, как бы с пренебрежением ко мне, он протянул моему наблюдению пирог в сковороде, в которой он был испечен! Верхняя корочка красиво подрумянилась; его края были аккуратно обжаты; и, несмотря на то, что совсем недавно я роскошно обедал за гостеприимным столом мисс Холлистер, при виде этого соблазнительного пирога я испытал острые приступы возбужденного аппетита. Он протянул по моему наблюдению пирог. -"Теперь он у вас есть, и я надеюсь, что вы удовлетворены," сказал лорд Арровуд. «Пожалуйста, позвольте мне уйти в отставку тем путем, которым я пришел».
«Во-первых, — ответил я, отрезвленный серьезностью его манеры, — мне как человеку, изучающему характеры, было бы интересно узнать, какой вид пирога соблазнил вас на это грабительское дело».
-- У меня есть основания думать, -- ответил он со слезами на глазах, -- что это крыжовник. Я чертовски проголодался, если хочешь знать правду, и сегодня утром отведал пирогов у старушки, и мне нечего было есть. я видел открытую угольную яму и лестницу под ней, а остальное было легко.Если бы вы с другим парнем не преследовали меня по всему поместью, Ты знаешь, что старая дама сошла с ума, и ей не до пирогов. К тому же в доме обитают привидения. здесь, наверху, призрак взялся за руку, и если бы ты не споткнул меня и не сел на меня, духи непременно пригвоздили бы меня. Господи, что за ночь!"
«Тогда у вас сложилось впечатление, что, когда вы поднялись сюда, кто-то еще ворвался в игру».
-- Вот именно, только бы я что-нибудь сказал , а не тело . Это был шаг легче твоего. Однажды оно коснулось меня рукой, но я не мог до него дотронуться. Будь я проклят, -- заключил он хрипло, -- это не было там, чтобы потрогать!"
— Вы уверены, что говорите правду, когда говорите, что угольная яма была открыта и что вы нашли там лестницу, когда пришли?
— В этом нет никаких сомнений. Как я уже сказал, я считаю вас джентльменом, а между джентльменами могут заключаться определенные доверительные отношения, которые невозможны между джентльменом и этими canaille внизу .
Он презрительно мотнул головой, указывая на женихов внизу.
Я поклонился с таким достоинством, какое только возможно, обращаясь к дворянину, которого вы только что застали за тем, как он поднимал из дамской кладовой пирог с крыжовником, пирог, который вы насильно держите в руках.
«Дело в том, что я был без еды, и, повторяю, я был зверски голоден».
— Бедность и голод, милорд, простительные грехи. И я осмелюсь сказать, что мисс Холлистер была бы очень рада узнать, что джентльмен вашего высокого положения — она сама говорила мне, что вы происходили от ютских вождей — заплатил так дорого. комплимент превосходству ее выпечки. Ваша единственная ошибка, как я понимаю, заключается в том, что вы преступно приложили руки к пирогу с крыжовником. Все пирожные с крыжовником священны для Езекии. Мои впечатления от Езекии самые приятные. , и я не могу позволить вам вмешаться между нею и пирогом, который я держу в руках.Если вы будете сопровождать меня вниз, я обязуюсь получить доступ к пироговому хранилищу, вернуть этот пирог на его надлежащее место и передать вам, в подножие лестницы, а вместо него яблочный пирог. Осмелюсь сказать, что его никогда не пропустят, но, судя по тому, что я знаю о Езекии, любая шутка с ее аппетитом будет преступлением, преследуемым по общему праву ».
Его светлость, казалось, успокоился, и мы уже собирались спуститься по потайной лестнице, когда он арестовал меня.
«Мистер Эймс, вы джентльмен и обладаете щедрым сердцем. Мы прекрасно понимаем друг друга. И, поскольку у меня есть все основания полагать, что мой иск безнадежен, я прошу взаймы пять долларов, пока я не смогу посоветоваться с моим другом. британский консул в Нью-Йорке. Я немедленно отплыву в Англию».
Меня пожалела его скромность. Мужчина, который, обнаружив, что голод довел его до воровства, и будучи не в состоянии завоевать женщину по своему выбору, смиренно уступает неизбежному, не заслуживает презрения. Он спустился раньше меня на темную лестницу, а я закрыла за собой дверь и последовала за ним.
Я без труда нашел путь к кладовой с пирогами, поставил пирог с крыжовником на соответствующую полку, выбрал яблочный пирог и отдал его с пятидолларовой купюрой лорду Эрровуду.
У подножия лестницы он с чувством пожал мне руку и выразил свою благодарность в выражениях, которые тронули бы и более жестокое сердце, чем мое.
Затем, закрыв угольную яму и спрятав лестницу под грудой дров, я возобновил преследование призрака.
Свидетельство о публикации №223041900470