5 глава. Странное поведение дымохода, 6 глава
В мире не было никаких причин, по которым Хартли Уиггинс не мог бы навестить двух дам, живущих в графстве Вестчестер, и я должен сказать, что в библиотеке мисс Холлистер он выглядел весьма выигрышно.
Он где-то переоделся в фрак, может быть, в соседнем трактире, а может быть, в доме приятеля; потому что он не мог ездить в город и обратно после встречи с Сесилией на шоссе. Он убедил клерка в «Зайце и Черепахе» мыслью, что покинул Нью-Йорк в связи с длительным отсутствием и, по-видимому, расположился лагерем у ворот Хоупфилда, чтобы быть рядом с Сесилией.
Отдав свои комплименты дамам, он обратился ко мне, почти незаметно подняв брови; но он был достаточно сердечным. Если он был удивлен или разочарован, увидев меня, его манера поведения не выдавала этого чувства.
— Рад тебя видеть, Эймс. Довольно хорошая погода.
«Даже Дакота не смогла бы добиться большего успеха», — подтвердил я с ухмылкой; но он проигнорировал бросок.
-- Весьма примечательно, мистер Уиггинс, что вы явились именно тогда, когда пришли, потому что мы говорили о вас, а я рассказывал мистеру Эймсу о наших заграничных поездках и, в частности, о том, как вы очень правильно его хлопнули. наш курьер в Кельне. И я не буду отрицать, что я упоминал также нашу краткую дискуссию об урожае персиков в Фонтенбло.
Сесилия беспокойно пошевелилась; Виггинс бросил в мою сторону вопросительный взгляд; и я чувствовал себя решительно не в своей тарелке. Мисс Холлистер подошла к камину и потыкала поленья.
Я не мог понять, какую роль в этой ситуации сыграл Езекия Холлистер. Если бы я не был свидетелем тайной встречи Виггинса с Сесилией, все стало бы яснее для моего понимания; но его появление в доме после разговора, который я подслушал с шиповника, было само по себе необъяснимо. Сесилия была женщиной, поэтому за ней нужно было ухаживать, и тем не менее она дала ему понять своими словами, что ухаживание, независимо от ее чувств и наклонностей, не может происходить с полной свободой. Необычайные упоминания мисс Холлистер об Езекии — человеке, который теперь сильно возбудил мое любопытство — добавляли таинственности, окутывающей библиотеку.
«Наши американские персики уже не те, что были в моей молодости. Хранение в холодильнике портит вкус. Я не пробовал приличного персика уже двадцать лет».
Это было довольно ручным, я признаю; но я чувствовал, что должен что-то сказать. В ответ на энергичные понукания мисс Холлистер пламя в камине с ревом прыгнуло в большое отверстие дымохода. Она повернулась спиной к огню и благосклонно посмотрела на своих гостей.
«Если все ваши дымоходы тянутся так, как этот, они не нуждаются в серьезном лечении», — заметил я, чувствуя, что дымоходы — более безопасная тема, чем урожай персиков.
"Дымоходы не что иное, как неустойчивый," ответила мисс Холлистер. Тема, казалось, не интересовала ее; и при этом она, по самому отдаленному намеку, упомянул объект моего приезда. Я тщетно обнюхивал коридоры наверху и внизу в поисках следов застоявшегося дыма, который обычно встречал меня сразу же по прибытии в дом клиента. Воздух поместья Хоупфилд был сладок, как июньский луг. Виггинс заметил мне, что я, несомненно, знал, что поместье было спроектировано Пеппертоном, которого мы оба хорошо знали.
«Это шедевр Пепа. Ему не нужно делать ничего лучше, чтобы удержаться на вершине», — сказал он.
«Я считаю большой привилегией получить разрешение посетить дом, спроектированный моим дорогим другом и занятый дамой, особенно подходящей для того, чтобы оценить и украсить его».
Я довольно хорошо подумал об этом, когда говорил эти слова; но ни Сесилия, ни Виггинс не справились с этим, как я надеялся.
"У вас есть ловкий поворот для прямого комплимента," быстро сказала мисс Холлистер. «Дом был построен, возможно, вы не знаете, для изготовителя зонтиков, который умер до того, как занял его, при обстоятельствах, которые я могу раскрыть вам позже; что объясняет, мистер Эймс, фигуру Купидона под розовым зонтиком. на потолке гостиной. При первой же возможности я сниму его, так как маленькие амуры непримиримы с воинственными занятиями любовью, которыми я восхищаюсь. Я считаю зонты отвратительными и никогда не ношу их, когда могу командовать макинтошем».
«Когда я на ранчо, я ношу плащ», — сказал Виггинс. «Он пуленепробиваемый, и временами я находил в этом решающее преимущество».
Мы обсуждали макинтоши не менее десяти минут, причем с гораздо большей живостью, чем я предполагал, что эта тема может вызвать. Затем мисс Холлистер, побродив по комнате, остановилась рядом со мной.
«Мистер Эймс, — сказала она, — не могли бы вы присоединиться ко мне и сыграть в бильярд? Я не в лучшей форме, но я думаю, что мы могли бы с пользой побить шары в течение получаса».
Я с готовностью согласился. Я предположил, что целью мисс Холлистер было оставить Сесилию и Уиггинс в покое. Я должен был оказать Уиггинсу и Сесилии услугу, отступив, и я был рад возможности сбежать.
К моему бесконечному удивлению, они оба запротестовали, но не простым вежливым шепотом, а с изрядной яростью.
"Сегодня довольно прохладно, и я не думаю, что вам следует пользоваться бильярдной, пока сантехник не починит радиатор", сказала Сесилия.
-- А если бы вы знали игру мистера Эймса, я уверен, вы бы не стали тратить на него время, -- пропищал Виггинс, которого я часто побеждал в бильярдных схватках у Зайца и Черепахи, где, должен сказать скромно, Меня долгое время считали одним из самых грозных игроков клуба.
И он, и Сесилия встали, и мы стояли, я помню, прямо перед очагом во время этого разговора. В этот момент произошло необычное. Огонь, широким волнообразным изгибом захлестнувший трубу, внезапно прекратился. Я неоднократно отмечал восхитительный сквозняк, легкую грацию пламени, когда оно поднималось и исчезало. Прекращение тяги не было отмечено ни одним из тех предвестников, которыми огонь обычно предупреждает о злых намерениях. Восходящий поток воздуха прекратился совершенно и без видимой причины. Мы все слышали удушье, задыхание в глубоком дымоходе, которое нельзя было объяснить какой-либо естественной остановкой дымоходов — смещением кладки или набивкой сажи. Первое было едва ли возможно, а дом был недостаточно стар, чтобы сделать вторую версию правдоподобной. Осмотрев дымоход по прибытии днем, я пришел к выводу, что этот дымоход мало использовался.
Теперь дым клубился клубами и отбрасывал нас от очага. Я схватил щипцы и кочергу и начал поправлять бревна, не надеясь, однако, исправить затруднение, которое явно заключалось в верхних частях самого дымохода. Дым, после мужественной попытки подняться, наткнулся на какое-то препятствие и отступил обратно к очагу в комнату. Мои попытки остановить беспорядки, перетащив бревна, оказались тщетными, как я и ожидал, и я быстро отступил, не сделав, боюсь, не слишком галантного вида, пока вытирал лицо и глаза.
Я схватил щипцы и кочергу и начал поправлять бревна.
Я схватил щипцы и кочергу и начал поправлять бревна.
— Что ж, — воскликнула мисс Холлистер, позвавшая слугу открыть двери и окна, — это, безусловно, в высшей степени необычно. Какое решение вы предлагаете, мистер Эймс?
"Дело требует расследования. Я не могу высказать свое мнение, пока не проведу тщательное расследование. Ночь совершенно тихая, и ветер вряд ли виноват. Я думаю, нам лучше покинуть комнату, пока я не разгадаю эту загадку утром". ."
Быстрое открытие окон и дверей вызвало медленное рассеивание дыма, но свет в комнате все еще светил тускло, как сквозь туман.
«Это отвратительно», — воскликнул Виггинс, кашляя. — Я и не предполагал, что Пеппертон станет прокладывать такой дымоход в доме. Его надо расстрелять.
— К счастью, — сказала мисс Холлистер, — мистер Эймс находится на земле. Теперь у него есть случай, который станет проверкой его самых острых диагностических способностей.
Бревна, которые так ярко горели до того, как дымоход задохнулся, все еще упрямо поддерживали пламя, и я посоветовал не лить на них воду, опасаясь расколоть кирпич и каменную кладку. Мы собирались перейти в гостиную; Мисс Холлистер и остальные уже подошли к двери, оставив меня одного у очага. Затем, когда я стоял, полуслепой, наблюдая, как дым выливается в комнату, и был более озадачен, чем когда-либо прежде, чем я когда-либо занимался, дымоход, с глубоким вдохом, снова начал поднимать дым вверх; пламя охватило и распространилось с новой силой; и когда трио, все еще слонявшееся по залу, вернулось в ответ на мой возглас удивления, дымоход восстановил самообладание и вел себя вполне здраво и нормально.
Я полагаю, что нет ничего, относящегося к жизни человека (если только это не конкурирующий климат, автомобили или фортепиано), что так вдохновляет некомпетентную, неуместную и нематериальную критику, как своенравные камины. В мои обязанности входит уважительно выслушивать мнения, с видимой доверчивостью воспринимать теории других; а продвинутые в библиотеке мисс Холлистер были не ниже среднего, к которому я привык.
«Ласточка, несомненно, упала в дымоход, а затем снова выбралась наружу», — предположила Сесилия.
— Бревна, должно быть, были мокрыми. Сок еще не высох, — предположил Виггинс.
— Древесина была сухая, как трут, — не без раздражения заявила мисс Холлистер. «И одна ласточка не делает лето или дым из трубы. Это, должно быть, было изменение потока воздуха. Я читал книгу о воздухоплавании на днях, и удивительно, как меняются воздушные потоки».
— Это вполне возможно, так как в это время года после захода солнца воздух быстро остывает, а это должно сказаться на качестве и сопротивлении атмосферы, — мудро ответил я.
-- Возможно, -- предположила мисс Холлистер с одной из тех вспышек оживления, которые были в ней так восхитительны, -- возможно, это было привидение! Скажите, мистер Эймс, встречали ли вы когда-нибудь дымоходное привидение? "
Поскольку у меня не было собственного мнения о том, что вызвало кратковременную аберрацию дымохода, я был рад последовать примеру мисс Холлистер.
«У меня было несколько опытов с привидениями, — начал я, — хотя мне не хотелось бы, чтобы вы думали, что я претендую на какую-то особую гениальность в анализе психических явлений. дымоход в гостиной вел себя чертовски. Дом был одним из домов Баффингтона. Баффингтон, как вы знаете, был вполне способен построить дом, не пропустив ни одной лестницы. Мы в клубе говорили, что ему следовало бы специализироваться на домах для пожарных машин, где мужчины не пользуются лестницами, а спускаются по шесту. Ну, дымоход в гостиной в этом конкретном доме нельзя было заставить тянуть слонов, и он также имел репутацию места с привидениями. Странно по ночам часто слышались самые странные и самые неприятные звуки. Хозяин в отчаянии сдался и съехал, передав дом мне. Отсеяв все другие возможности, я решил, что трубный призрак должен быть связан с беспорядком в доме. дымоход обслуживал два камина, и я стал выбивать из него перегибы, чтобы он не завязывал узлы на отвесе, как сначала; но, поверьте мне, когда он перестал курить, он все равно свистнул самым фантастическим образом. Я жил в доме, в окружении одних слуг, и целую неделю думал об этом дымоходе. Призрачный флейтист был любителем, но пробовал свои силы во всех мелодиях, от «Sally in our Alley» до драгоценной песни в «Фаусте». Свист не начинался почти до полуночи и продолжался обычно около часа. Я всячески пытался выманить его на открытое пространство и однажды ночью упал с лестницы, когда полз в темноте, пытаясь отследить звук. И к какому осязаемому и приземленному источнику, по-твоему, я проследил этого призрака?»
"Я никогда не догадался бы," пробормотала Сесилия, "если бы это не было просто странным свистом ветра".
-- Ничего столь поэтического, извините, это был дворецкий! В своих ночных чашках душа его склонялась к музыке, и, будучи душою робкой, боясь циничных языков других слуг, он залез в зольник. в подвале, который сообщался с несколькими каминами наверху, и там нежно баловался мелодичным камышом. Я взял на себя смелость выписать его на месте, и благодарный владелец вернулся на следующий день.
«Присутствие призрака в этом доме доставило бы мне величайшее удовольствие», — заявила мисс Холлистер, которая внимательно слушала мой рассказ. «Я расцениваю появление призрака в поместье Хоупфилд как большой комплимент. Если какое-нибудь уважаемое, порядочное привидение случайно поселится в этом доме, я буду всячески его поощрять».
Мисс Холлистер, казалось, забыла о предложенной игре в бильярд. Беззаконная демонстрация дымохода фактически придала вечеру новый виток. Мы обсуждали призраков в течение получаса, а затем, не успев ни слова сказать Сесилии наедине, Виггинс поднялся, чтобы уйти. Он пожал всем руки и поклонился от двери. Мне хотелось последовать за ним под предлогом того, что я пойду с ним на станцию или помогу найти его машину; но ничто в его спокойной ночи ко мне не побуждало к такому вниманию, и, пока я размышлял, входная дверь закрылась из-за моей нерешительности.
Ровно в десять мисс Холлистер встала и извинилась. «Мы завтракаем в восемь, мистер Эймс. Надеюсь, это время не противоречит вашим привычкам».
Я уверил ее, что время совершенно удобное, и она протянула мне руку с большим достоинством.
Когда я повернулся к Сесилии, она села рядом с очагом и мечтательно смотрела на огонь, который теперь превратился в ложе из тлеющих углей.
— Это было странно, — заметил я.
— Ты имеешь в виду дымоход?
— Да. Это было совершенно необъяснимо. Признаюсь, я никогда не видел, чтобы настроение дымохода менялось так резко.
Несколько минут она сидела молча, а потом подняла голову и встретилась со мной взглядом.
- Простите, мистер Эймс, но моя тетя звала вас сюда, чтобы осмотреть дымоходы? Я не совсем понял. Мы пробыли здесь всего неделю, погода была теплая, и я полагаю, что этого огня не было. Зажгли раньше сегодня. Вы простите мою откровенность, но я не совсем понимаю, почему моя тетя пригласила вас сюда, если вы приехали профессионально. Я думал, когда вы появились сегодня днем, что вы были гостем - ни больше, ни меньше.
-- Вы ничего не слышали о каких-либо проблемах с каминами? Значит, я в темноте так же, как и вы. Насколько я понял, меня вызвали сюда для осмотра дымоходов, но теперь, когда я об этом думаю, она не сказала прямо что ее трубы плохо себя ведут, хотя это, конечно, подразумевалось. Я, естественно, предположил, что она вызвала меня сюда по моему профессиональному долгу.
Она снова повернулась к огню, как бы обращаясь к нему за советом. Ее недоумение было не больше моего собственного. Это был, конечно, необыкновенный опыт — быть приглашенным в чужой дом, где мои услуги не требовались, и обнаружить, что, казалось бы, здоровая труба сразу же начала дымить, как будто в насмешку над моим присутствием.
— Однако я полагаю, что ваша тетя во многом действует импульсивно. То, что она пригласила меня сюда, могло быть всего лишь прихотью.
«Пожалуйста, не воображайте, что ваш приход был мне неудобен», — запротестовала Сесилия. — Моя тетя вполне способна пригласить в дом незнакомца. Кажется, она познакомилась с вами в «Асоландо». Надеюсь, вы понимаете, что это только потому, что я в большой беде, мистер Эймс, беде серьезнейшей природы, что я осмелился так говорить с вами о моей тете, к которой я питаю все уважение и привязанность».
Я был уверен, что она никогда еще не была так прекрасна, как в этот момент. Ее глаза наполнились, но она гордо подняла голову. Какова бы ни была беда, я сожалел об этом из-за нее; и если дело касалось Хартли Уиггинса, я тоже сочувствовал ему. Под влиянием импульса я заговорил о нем.
«Я был удивлен, встретив здесь Хартли Виггинса. Он, знаете ли, мой близкий друг. Я думал, что он ушел на свое ранчо. Должно быть, где-то поблизости останавливается».
-- Вполне возможно. А трактир, знаете ли, есть. Я думаю, он оттуда приехал.
— Я об этом не подумал. Вы, наверное, имеете в виду «Прескотт Армс».
Она кивнула, но явно не интересовалась мной, и когда я обнаружил, что мне не удается отвлечь ее мысли в более радостное русло, я встал и пожелал ей спокойной ночи.
Слуга, который раньше сопровождал меня, появился сразу же, как только я добрался до своей комнаты, неся поднос с печеньем и бутылкой эля. Он дал мне конверт с адресом, написанным почерком, который я уже знал как адрес мисс Октавии, я вскрыл и прочитал:
«Следующее я либо ненавижу, либо не доверяю, так что будьте любезны воздержаться от упоминания о них, пока вы находитесь в поместье Хоупфилд:
Автомобили.
Картофельное пюре.
Усы.
Концерт Шопена ми минор (ор. 11).
Коадъютор епископа.
Лимерики.
Кошки.
ОКТАВИЯ ХОЛЛИСТЕР».
Я проглотил это со стаканом эля. Я отметил, что пунктов было семь, и у меня не было серьезных разногласий с ее отношением ни к одному из них; но какое отношение эти дела имели ко мне или к моему присутствию в ее доме, я не мог определить. В записке она назвала меня гостем — я это заметил; кроме того, я знал, что мисс Октавия Холлистер обладала причудливым и тонким чувством юмора; и я с самым приятным предвкушением ждал наших дальнейших встреч.
Перед сном я открыл окно и вышел на узкий балкон, с которого открывался великолепный вид на поля и леса на востоке. Ночь была прекрасной, на небе сверкали звезды и луна. Когда мой взгляд опустился с горизонта на ближайший пейзаж, я увидел человека, сидящего на холме посреди кукурузного поля. Он стоял неподвижно, как часовой на дежурстве, или как одинокий командир, считая копья своих потрепанных батальонов. Я не был уверен, что он меня видел, так как балкон был слегка затенен, но, во всяком случае, он четко очерчивался моему взору. Его шляпа-котелок и пальто придавали ему странный вид, когда он стоял, размышляя над кукурузой. Затем он внезапно исчез, однако, когда он удалился к шоссе, я некоторое время следовал за ним по тряске и дерганью кукурузных стеблей.
Я лежал без сна далеко за полночь, обдумывая события дня. Из них наименее интересным было любопытное засорение библиотечного дымохода. Я сомневался, что это когда-нибудь повторится. Однако роман Хартли Уиггинса был очень важен для меня, его друга, и я решил приложить все усилия, чтобы увидеть его на следующий день и узнать точное состояние его романа с Сесилией Холлистер.
VI
Я ДОСТАВЛЯЮ СООБЩЕНИЕ
На следующее утро в шесть часов меня разбудил звук выстрелов, и, вскочив с постели, я увидел на открытом пастбище за конюшенным двором неукротимую мисс Холлистер, занятую приятным времяпрепровождением, разбивая глиняных голубей. с дробовиком. Ее горничная-шведка стояла рядом с огромным блокнотом и вела счет. Мальчик поставил для нее капкан, и она вскинула ружье и стреляла опытной рукой. Ее маленькая, хрупкая, напряженная фигурка, ожидающая выстрела в цель, быстрое поднятие ружья при прицеливании и пауза после выстрела, в которой она наклонилась вперед, жестко наблюдая за результатом, были чертами фото, которое я бы не пропустил. Мой глаз не мог следить за изгибающимся диском в его полете, но когда выстрел сказал, лопнувшая глина оставила в воздухе маленькое пятнышко пыли, которое было хорошо видно с того места, где я сидел. За крышами конюшен, на широкой полосе пастбища, которое образовало вокруг нее зеленое поле, и на фоне гобелена более отдаленного леса, мисс Октавия Холлистер была фигурой, достойной восхищения. И я запишу здесь и покончим с этим, что мне посчастливилось познакомиться со многими очаровательными женщинами, но я никогда не знал более интересной и очаровательной, чем мисс Октавия Холлистер. Дух бессмертной юности жил в ее сердце; и веселые вымпелы юности развевались вокруг нее, когда выстрелы из ее ружья радостно падали в свежий утренний воздух, упрек и вызов всем ленивым душам.
Она вскинула пистолет и натренированной рукой выстрелила.
Она вскинула пистолет и натренированной рукой выстрелила.
Я как можно быстрее привел себя в презентабельный вид и вышел, чтобы доложить ей. Она любезно кивнула, когда я поприветствовал ее сразу же после того, как она нанесла решающий удар. Достали второе ружье, и я увидел, что она не без удовлетворения заметила мою нехватку мастерства. Один из пяти был лучшим, что я мог сделать, тогда как она разбила три с величайшей легкостью.
По утрам, как она сообщила мне, она стреляла по стеклянным шарам из ружья, игра, которая, по ее словам, превосходит стрельбу по голубям по степени требовательности к нервам и зрению.
«Если бы я знала, что ты встанешь так рано, я бы послала кофе тебе в номер», — заметила она, когда мы шли к дому. «Очень вероятно, что вам не везет с птицами, и это полностью объясняется скудным состоянием вашего желудка».
Завтрак был подан на восхитительной солнечной веранде, которую я раньше не видел. Вскоре появилась Сесилия, которая действительно некоторое время собирала осенние цветы, как я понял, по внушительной охапке хризантем, астр, георгинов и бархатцев, которые мы нашли, раскладывая их на столе. Она, казалось, была в прекрасном настроении и очень дружелюбно приветствовала нас.
«Я услышал артиллерийский грохот и подумал, что спустилась армия. Мне очень жаль, мистер Эймс, что я так и не смог продвинуться вперед в ловушках. Я страдаю хронической и неизлечимой боязнью оружия. Мне жаль, что стрельба из лука исчезла. Думаю, я мог бы добиться большего успеха с длинным луком».
"Розовый!" воскликнула мисс Холлистер пренебрежительно. «Я достаточно легко вылечил себя от боязни оружия, заставив садовника следовать за мной, когда бы я ни совершал ежедневные прогулки, стреляя из ружья через неравные промежутки времени прямо позади меня. Взрывы моего ружья исправили затруднение Я сообщил о своем открытии этого лекарства известному ауристу, и он готовит статью по этому вопросу — однако не без моего разрешения, — которую он рассчитывает прочитать незадолго до одного из самые ученые общества в Европе. Сесилия, отбивные опять пережарены; пожалуйста, напомните мне поговорить об этом с поваром. Если бы он не был таким искусным в обнаружении поддельной кукурузной муки, приготовленной на паровой мельнице, которая постоянно продается как Если бы я хотел заменить статью Бойдвилля на водной основе, я бы уволил его за это. Плохо прожаренная отбивная может сильно поколебать веру в человеческую природу. Если бы я хотел съесть жареную лакированную кожу, я бы заказал ее.
Несмотря на ее острые наблюдения, мне было совершенно ясно, что мисс Холлистер была самой нежной и милой натурой. Я вполне верил, что ее капризы были честным выражением бунта против утомительного и условного, и ничто в моем более позднем знакомстве не поколебало этого мнения. Это была ее привилегия делать все, что ей нравилось, и если она предпочитала разбивать глиняные блюдца дробовиком вязанию, штопке чулок или сплетням, то это никого не касалось.
Почта прибыла и была помещена у ее тарелки, прежде чем мы встали из-за стола. Сначала она открыла объемистый конверт с вырезками из вырезочного бюро и, читая, размышляла над ними вслух.
«Эта настойчивая история о затонувшем галеоне у берегов Боливии звучит правдоподобно, но я боюсь, что это работа какого-то умного молодого журналиста. Наш министр в этой невежественной стране не придает этому значения. Я получил от него телеграмму. Вчера. Если бы он поверил этой истории, я бы сразу же отправился ко дну с пароходом и командой ныряльщиков. Однако молодые газетчики с богатым воображением продолжают заигрывать, и это стоит мне пять центов за вырезку.
Затем она открыла письмо, которое побудило ее к бурной декламации.
«Сесилия, — начала она, — вот письмо той миссис Стэнфорд, с которой мы познакомились в Берне. в одном из наших американских штатов, где брачные узы легко испаряются и потрясают Стэнфорд, о котором я слышал, что о нем говорят в самых высоких тонах известные люди, мы живем в эпоху безлошадных экипажей, беспроводной телеграфии, безмужних жен и безженных мужей. Я наткнулся на формулу, которую мне хочется использовать в дальнейшем, когда я встречу женщин без мужа.Когда они будут представлены, я спрошу:
Потрясен
или взят?
означая, во-первых, потерю через Неваду или, во-вторых, через жемчужные врата того рая, который является надеждой для всех нас. Мистер Эймс, поскольку дворецкий ушел спать в кладовую, будьте любезны передать соль.
Она вручила Сесилии несколько писем, которые девушка открыла, а затем, к моему удивлению, смиренно передала ее тете. Мисс Холлистер критически оглядела их.
«Я думала, — заметила она, — что этот молодой Гендерсон, который был так внимателен к вам в Мадриде, был самозванцем, и эта записка решает вопрос. Он возмутительно флиртовал с Езекией за вашей спиной. Он спрашивает, может ли он зайти к вам сюда Если бы он был племянником полковника Эбнера Хендерсона из Роанока, каким он себя представлял, он бы не стал спрашивать, можно ли ему зайти к вам, а сразу же явился бы в своем надлежащем лице, чтобы обратиться к нему. Он, очевидно, ожидает от вас заигрываний. Но такова молодежь нашего времени. И, кроме того, Сесилия, его канцелярские принадлежности оставляют желать лучшего. Что касается этих других джентльменов, нам нет нужды обсуждать их. Их действия должны говорить за них. ."
Мисс Холлистер, отпустив таким образом корреспондентов своей племянницы, встала и повела их в библиотеку. Сесилия, казалось, никоим образом не расстроилась из-за того, что ее тетя бросилась на мистера Хендерсона, кем бы он ни был, но бросила записки в пламя, весело полыхавшее в камине.
Я сразу же предложил, что раз уж я приехал в Хоупфилд-Мэнор осмотреть дымоходы, то теперь займусь своими делами; но, к моему удивлению, мисс Холлистер не проявила к этому никакого интереса. Ее тон и манеры подразумевали, что состояние ее дымоходов было совершенно ничтожным.
«Нет никакой спешки, мистер Эймс. Всю свою жизнь я страдал от необдуманной и торопливой работы профессиональных людей. — спросил епископ Ваксахакси — это был Ваксахакси, Сесилия или Таллахасси? "Не знаю, но добавил, что он уверен, что есть женщины-ангелы. Именно из-за этой дерзости я урезал свою подписку на его фонд строительства собора. Когда я спрашиваю экспертное мнение у образованного человека, я не собираюсь быть посаженным". Прочь с простым персифляжем. И, чтобы вернуться к моим дымоходам, я умоляю вас сообщить мне результат ваших самых серьезных размышлений. В этот час я еду; Сесилия, вы немедленно оденетесь и будете сопровождать меня?
Она тут же исчезла, и я молча посмотрел ей вслед. Я отнюдь не бездельник, и это холодное равнодушие к ценности моего времени обычно привело бы меня в ярость; но, кажется, я рассмеялся и, повернувшись к Сесилии, увидел, что она улыбается.
- Я рад, мистер Эймс, что у вас есть чувство юмора. Поведение моей тети подтверждает то, что я сказал вам прошлой ночью, - что дымоходы в этом доме не доставили нам хлопот, что у них действительно было мало шансов Сделай это за то короткое время, что мы провели здесь. Это правда, что этот вел себя странно прошлой ночью, и я немало удивлялся его временной угрюмости. все остальные в доме. Это не шутка, что моя тетя верит в тщательность, и на днях, когда она будет готова говорить о дымоходах, она подвергнет вас самому строгому экзамену.
-- В один из этих дней? Да ведь я посмотрел расписание и в настоящее время намерен отправиться в город в 12:03. У меня назначены встречи в моем офисе на полдень. Уверяю вас, мисс Холлистер, что Я человек ангажированный, особенно в это время года».
Я вспомнил, что Джуэтт рассказывал мне о художнике Фортнере и его задержании в Ньюпорте мисс Октавией Холлистер. У меня не было никакого намерения быть замурованным таким образом, и я уже собирался протестовать дальше, когда Сесилия сделала шаг ко мне и, взглянув на дверь, заговорила тихим голосом и с большой серьезностью.
«Мистер Эймс, у меня есть все основания полагать, что вы джентльмен, и в этой твердой уверенности я собираюсь попросить вас об услуге. Вы сказали, что хорошо знаете мистера Хартли Уиггинса».
— Я никого лучше не знаю. Вы могли бы и не догадаться по его вчерашнему поведению, но он, несомненно, был удивлен и смущен моим присутствием и вел себя не совсем так, как он сам.
"Я думаю, что понимаю причину этого. Если я попрошу вас увидеться с ним сегодня и передать ему сообщение для меня, не могли бы вы сделать это?"
- Для меня будет честью служить вам, и очень простое дело, так как я увижусь с ним лично, если он еще по соседству.
«Он, несомненно, в «Прескотт Армс». Мое сообщение устное. Пожалуйста, убедите его не предпринимать никаких усилий, чтобы увидеть меня, и не звонить сюда больше. быть оставленным в одиночестве прошлой ночью, я думаю - я думаю, - она помедлила мгновение, - вы можете сказать, что его интересы не были поставлены под угрозу его опрометчивым визитом.
Во время паузы перед тем, как завершить это любопытное поручение, ее глаза внимательно изучили мои, и я почувствовал, что она не легкомысленно доверила мне это необычное поручение. Ее темные глаза встретились с моими через мгновение после того, как она заговорила; затем она улыбнулась, и на ее лице отразилось облегчение.
— Проси все, что хочешь. -- Она снова улыбнулась, -- будет тетя Октавия.
Она кивнула мне от двери, и я услышал, как она легко бежит наверх.
Предоставленный самому себе, я позвонил в звонок и приказал потушить огонь в библиотеке и вычистить очаг. Это потребовало немного времени; но домовой с готовностью повиновался мне, и вскоре, одетый в свой профессиональный комбинезон и джемпер, я осторожно прошел через дымоход, поведение которого прошлой ночью было столь необъяснимым. В сопровождении слуги я осмотрел три очага в верхних комнатах, которые обслуживались дымоходами в этой трубе, и, наконец, выронил из дымохода свой факел и отвес. Никогда за весь мой опыт я не видел дымоходов лучше; но, вспомнив свое привидение в Шиннекоке, я выбросил пепел из свалки в подвал и нашел желоб в полном порядке. Расспрашивая, я узнал, что другие дымоходы работают отлично, но тем не менее тщательно их осмотрел. Моя свобода дома предоставила прекрасную возможность для изучения его красивой конструкции. Он был современным во всех смыслах, без темных, таинственных уголков, в которых могли бы таиться гоблины. Я бродил вокруг с растущим восхищением Пеппертоном и с растущим чувством собственной неудачи в искусстве, которое он украшал.
Мои профессиональные труды были закончены. Я был вполне готов к самым пытливым расспросам мисс Холлистер. Что же касается библиотечного дымохода, то я решил, что небольшая осторожность при укладке дров в очаг устранит возможность повторения проблемы. И я вслед за тем поспешил к себе в комнату и после кадки (мое призвание поощряло частое купание) выбрал в конюшне аккуратную двуколку на одну лошадь. Вооружившись таким образом, я отправился на поиски Виггинса.
Prescott Arms — это гостиница, которая возникла с появлением автомобилей. О приближении к нему туриста уведомляют указатели, качающиеся на перекрестках, а его оштукатуренные и деревянные стены хорошо видны с одной из отличных государственных дорог. Там предлагают бензин и другие жидкости; можно выпить чай или пообедать без промедления; и несколько гостей могут быть размещены в случае необходимости. Я хорошо запомнил его, несколько раз найдя его пристанищем на мотополетах с друзьями. Подъезжая к подъезду, я увидел, как Уиггинс расхаживает по длинной веранде. Он махнул рукой и вышел мне навстречу, а когда я избавился от западни, предложил прогуляться.
Когда я въехал в подъезд.
Когда я въехал в подъезд.
Его манеры не были сердечными, и у него был изможденный вид человека, который в плохих отношениях с подушкой. Я объяснил его появление озабоченностью своими любовными делами. Когда мы немного отошли от гостиницы, он резко повернулся ко мне.
"Хорошо?" — спросил он.
— Ну, — засмеялся я.
— О, не нужно говорить об этом таким тоном! То, что ты здесь, требует объяснения, а то, что ты там , — он протянул руку в сторону поместья Хоупфилд, — твое присутствие там не повод для смеха.
«Мой дорогой Виггинс, я пришел сюда в духе дружбы, а вы обращаетесь со мной, как с карманником. Должен сказать, что если бы вы не вели себя как моллюск прошлой ночью в клубе, а рассказали мне, что было на ветру , возможно, мы встретимся сейчас не как старые враги, а как старые и близкие друзья».
Он не удостоил меня ответом, а бросился под алый клен и стал строгать палку, а я продолжал свой рассказ.
«Я встретил мисс Октавию Холлистер в «Асоландо» на следующий день после нашего последнего ужина в клубе. Я зашел в чайную просто для того, чтобы еще раз взглянуть на это место. Я никогда раньше не видел ее за всю свою жизнь. старушка -- но дама, согласитесь, -- и мы обменялись карточками. Узнав, чем я занимаюсь, она тотчас заявила, что я должен прийти сюда посмотреть на ее дымоходы. Она назначила свидание по почте на вчерашний день. Моя вина в том, что она обращалась со мной как с гостем или что она по необходимости познакомила меня со своей племянницей Сесилией. А теперь я закончил свою работу, и после того, как я сделал свой отчет, я, вероятно, больше не увижу ее. Что касается мисс Сесилии Холлистер Я могу только сказать, мой дорогой Виггинс, что она редко бывает красивой женщиной, и что, если вы хотите жениться на ней, я желаю вам успехов и счастья».
«Меня поразило, что вы там неплохо обосновались», — выпалил он. — Признаюсь, я считал само собой разумеющимся, что вы были здесь не совсем по служебному поручению, и не стану отрицать, Эймс, что мне было неприятно вас видеть.
«Вы делаете мне честь, предполагая, что я мог бы претендовать на руку такой великолепной женщины, как Сесилия Холлистер, но, мой дорогой Виггинс, я говорю вам, я никогда не видел ее до прошлой ночи».
— Но ты был на «Асоландо», — настаивал он, упрямо рубя палкой.
Я же говорил вам, что видел. Я рассказал вам всю историю. Но я не видел там Сесилию Холлистер. Ее там не было! и последовал за ней в Европу вместо того, чтобы отправиться в Дакоту, чтобы собрать урожай вашей цветущей пшеницы - после этого кусочка истории она никогда не возвращалась в Асоландо. Ваше отсутствие откровенности во всем этом огорчило меня. И вы предоставили это сплетнику вроде Джуэтта, чтобы расскажи мне всю историю. И в довершение ко всему твоему двуличию ты улизнул из клуба той ночью, пока Джуэт разговаривал со мной, и позволил клубным людям думать, что ты направляешься на свое ранчо. Я называю это довольно низким, Виггинс, в конце концов Сколько лет мы знаем друг друга. Моя доска чиста, а твоя?
Он метнул палку в воробья, раздражавшее его чириканье из-за каменной ограды за нами, и повернул ко мне лицо, на котором крупными буквами были написаны уныние, унижение и досада.
"Пошло все к черту!" — заорал он. — Мне кажется, я схожу с ума. Я не знаю, что делаю. Во всем этом виновата та старуха. взял в плен эту девочку. Говорю вам, Сесилия Холлистер — величайшая девчонка в мире».
«Давай, сынок! Потомки легионов Цезаря, работающие там на дороге, останавливаются, чтобы послушать. Постарайся изобразить спокойствие, если ты этого не чувствуешь. Я согласен со всем, что ты говоришь о мисс Сесилии. ваш кивок, что я не собираюсь становиться вашим соперником за ее руку. Но я также должен просить вас не говорить в таких выражениях о ее тете. Это самая восхитительная женщина, которую я когда-либо встречал.
"Сумасшедший, говорю вам, совсем с ума!"
-- Мудрая, -- с прекраснейшей мудростью, вы ее просто не понимаете.
— Я знаю о ней все, что хочу. Если бы она не была сумасшедшей, она бы не строила стену тайны вокруг своей племянницы и не заставляла бы меня ночевать здесь, не зная, где я нахожусь. Говорю тебе, Эймс, эта женщина — злобное существо. , она совершенно дьявольская ".
В этом настроении нет другого способа ответить человеку, кроме как смехом; и я долго и громко смеялся, к ужасу итальянских дорожных рабочих, которые теперь глотали свои завтраки недалеко от нас.
Виггинс некоторое время дулся, а затем серьезно обратился ко мне.
-- Я не сказал вам, что уезжаю за границу, потому что ситуация затрудняла объяснения. Едва ли я мог сказать вам, что собираюсь мчаться по Европе за официанткой, которую видел в чайной. Даже сейчас это звучало бы странно, если бы она была... ну, если бы она была официанткой, а не тем, кем вы ее знаете. все лето, сколько мог, и думал, что я довольно утвердился в ее уме как порядочный человек и джентльмен, она вдруг запирает Сесилию в этом доме, - я думаю, купила его нарочно, - и сама Сесилия вынуждена взять с видом таинственности, предупреждая меня держаться подальше, предлагая самые темные возможности, но не давая мне ни малейшего намека на причину ее поведения ".
— Ограничимся на минутку мисс Октавией. Пока вы вели себя как кавалер на ее вечеринке за границей, она была дружелюбна; потом вдруг переменилась. Теперь этому должно быть какое-то объяснение.
«Ну, во-первых, она пошла по касательной о моих предках. Мы были в Берлине четвертого июля и разговорились об американской революции. Она спросила меня, что мой народ сделал для патриотического дела. Дело в том, что большинство из них были тори, но мой прадед порвал со своим отцом и братьями, присоединился к армии Вашингтона и боролся со всем этим делом. В общем, он изменил свое имя. Нигде в военных записях о нем нет упоминания. У меня были специалисты, работавшие над этим, но они не могут найти его следов. Он был очень огорчен отчужденностью от своего народа, и хотя у него где-то в этом районе была ферма — я думал как-нибудь разыскать ее и попытаться раздобыть, — он никогда не упоминал о своем военном опыте даже собственным детям Обычно мисс Холлистер меняет фронт, если вы дайте ей время Я слышал, как она говорила, что нам было бы лучше, если бы мы никогда не порвали с Англией; но она продолжает тыкать в это слабое место в моих доспехах».
— Это очень темно, Вигги. Если она продолжит в том же духе, вам придется как-нибудь откопать своего прадеда. Спириты могут позвонить ему издалека. Но давайте обратимся к мисс Сесилии. что она жертва культа предков.Коляска безудержно украшает щит Холлистера за исключением всего остального.Судя по тому, что вы говорите, Сесилия не оттолкнула вас; с другой стороны, она откровенно дала вам понять, что вы не должны напрягать свои в этот раз по причинам, которые она сочтет нужным воздержаться. Немного больше терпения, немного спокойного обдумывания и менее резких выражений, и со временем девушка будет вашей. Как вы думаете, в чем причина резкого изменения отношения Сесилии? "
Он отказался смотреть мне в глаза, но отвернулся, словно скрывая смущение, причину которого я не мог понять. Когда он заговорил, голос его был хриплым от волнения.
«Разве я хам? Разве я недостоин презрения порядочных людей?»
«Возможно, Вигги, что да. Продолжай».
— Ну, знаешь, — застенчиво начал он, — у Сесилии есть сестра.
Я усмехнулась, но его хмурый взгляд снова привел меня в себя.
«Да. И ее зовут Езекия. Имя мне нравится».
«Она была с мисс Октавией в ее галопе по Европе, так что я обязательно видел ее много. Она моложе Сесилии; она довольно ребенок, из тех, которые никогда не взрослеют, знаете ли».
— Прямо как ее тетя Октавия!
"Ба! Не упоминайте эту женщину. Езекия очень хорошенькая девушка, и я полагаю, - ну, когда вы так с девушкой ссоритесь, видя ее постоянно" -
Я хлопнул ладонью по его колену, когда свет начал освещать меня.
«Ты, старый негодяй, тебе не нужно добавлять ни слова! Смею сказать, что ты виновен. Я вижу это в твоих глазах. Взводами. Так что они сбегаются теперь, когда ты начал. О, Вигги, а я думал, что ты невосприимчив! А ты пытаешься гнать их тандемом.
Это было забавно, зная Уиггинса так хорошо, как я, и я выразил свое веселье; но его свирепое поведение быстро вернуло меня к серьезным размышлениям о его затруднении.
- Это, ты, бессовестный негодяй, было бы достаточным основанием для отчужденности мисс Октавии, твое двуличное обращение с ее племянницами? Ты подтверждаешь мое впечатление, что она мудрая женщина. увлечение ее сестры для вас. Вы, конечно, запутали вещи, сердцеед, вы бессовестный обманщик! Но где, могу я спросить, эта Езекия держит себя?"
«О, она со своим отцом. У них там бунгало за холмами, в нескольких милях от поместья Хоупфилд».
— Что ж, надеюсь, ты больше не играешь с ее чувствами. Конечно, ты ее больше не видишь?
-- Ну, -- пробормотал он, -- я видел ее сегодня утром. Но ничего не мог поделать. Это была чистая случайность. Я встретил ее на дороге, когда гулял. , — она самая безотчетная молодая особа».
— Я полагаю, Вигги, что если вы стоите на дороге и мисс Езекия Холлистер проходит мимо по пути на рынок, вам кажется, что она преследует вас. Как хорошо сказала мисс Октавия, сейчас не рыцарский возраст. глубоко разочарован в вас. Ваше поведение и ваше отношение к этой доверчивой молодой девушке позорны».
Он поднялся и в отчаянии вскинул руки. Намного легче было смеяться над Виггинсом, чем злиться на него; но я вспомнил сообщение, которое доверила мне Сесилия, и подумал, что это могло бы его немного утешить.
«Мисс Сесилия просила меня сегодня утром сказать вам, что вы не должны пытаться увидеть ее снова; вы должны держаться подальше от дома».
Это, очевидно, усилило его уныние.
- Но, - добавил я, - я должен был сказать, что она думала, что еще ничего не произошло, чтобы помешать вашим амбициям, так как вам не разрешили видеть ее наедине прошлой ночью. В тот момент, когда мы с мисс Холлистер собирались уйти в бильярдную, так что тет-а-тет между вами и Сесилией был невозможен.
— Она сказала тебе встретиться со мной?
"Конечно, да. Признаюсь, мое послание не кажется блестящим, но у меня такое ощущение, что она хотела быть доброй. Может быть, она дает вам время выпутаться из сетей восхитительного Езекии. Я могу" Я просто передаю информацию. Но ответь честно, если сможешь: разве Сесилия когда-нибудь словом или делом отказала тебе?
"Нет," ответил он мрачно; "она никогда не давала мне шанс!"
Он пригласил меня позавтракать, а на обратном пути в гостиницу, осведомившись о моих планах вернуться в город, предложил отложить отъезд до следующего дня. Чего он хотел, и он выразил это прямо, так это дружбы при дворе, и, поскольку я, по-видимому, убедил его в своей полной добросовестности и моей преданности его интересам, он умолял меня продлить мое пребывание в доме мисс Холлистер, давая как Прошу прощения за состояние дымоходов Хоупфилд Мэнор. Он отмахнулся от моей мольбы о других обязательствах и воззвал к нашей старой дружбе. Он тяжело переносил свои проблемы, и я чувствовал, что он действительно нуждался в совете и поддержке в сложном положении дел. Я не понимал, как мое постоянное присутствие под крышей мисс Холлистер может существенно помочь ему, и мысль о том, чтобы оставаться там, когда нечего делать, была противна моему чувству профессиональной чести; но он был так настойчив, что я наконец уступил.
Пока мы завтракали, я всячески старался отвлечь его мысли в другое русло. После того, как мы уселись в столовой, за нами последовали еще четверо мужчин, которые очень старались расположиться как можно дальше друг от друга. Через несколько мгновений на подъездной дорожке загудел мотор, и мы услышали, как его владелец приказал своему шоферу вернуться в город и держать себя под контролем по телефону. Этот последний прибывший вскоре появился в столовой и, окинув нас презрительным взглядом, поискал столик в самом дальнем углу комнаты. Появились другие, пока не вошли восемь человек. Присутствие этих людей в этот час, их отчужденный вид и забота, с которой они старались уединиться, заинтересовали меня. Они казались джентльменами; они действительно наводили на размышления о богатом столичном мире; и один из них был безошибочно иностранцем.
В то время как Виггинс, казалось, игнорировал их, я сознавал, что он рассматривал последовательные прибытия с каждым проявлением презрения. Один из этих мрачных джентльменов показался знакомым; Я не мог сразу вспомнить его, но что-то в его манере дразнило мою память на мгновение, прежде чем я вспомнил его. Потом до меня дошло, что он был третьим человеком, которого я встретил в поле, нависающем над садом, после моего вчерашнего подслушивания. Впрочем, я тоже так думал, не говоря уже об этом факте или о человеке, которого я видел столь мрачно стоящим посреди кукурузного поля. Я был наблюдателем, наблюдателем в Хоупфилде, и моим непосредственным делом был сбор информации.
— Не будете ли вы любезны сказать мне, Вигги, кто эти странные джентльмены и что привело их сюда в такой час? Они, кажется, очень озабочены, а последний, в особенности, окинул вас убийственным взглядом. Если бы мы могли перевести в какую-нибудь такую гостиницу, как эта, в окрестностях Парижа, я бы заключил, что дуэль неизбежна и что эти джентльмены собираются встретиться завтра утром после кофе для дела чести».
— Я знаю их, они гости гостиницы. Большинство из них были более или менее попутчиками в нашей процессии по Европе прошлым летом. лицо - Джон Стюарт Дик, который притворяется философом. Что касается других "-
Он отпустил их кивком головы. Мой разум боролся с его объяснением. Это мой способ свести информацию к простым терминам.
— Значит, эти джентльмены являются вашими соперниками за руку мисс Сесилии Холлистер? Если так, то, должен признаться, это солидная компания женихов.
«Ты попал в цель, Эймс. Это женихи, собравшиеся со всех концов света».
— Симпатичные парни, за исключением парня с моноклем, который только что заказал выпивки гораздо больше, чем джентльмен должен выпить в этот час.
— Это лорд Арровуд. Иногда я опасался, что мисс Октавия благосклонна к нему.
— Возможно, но маловероятно. Но как долго это продлится? Если вы, ребята, собираетесь продержаться здесь, пока мисс Сесилия Холлистер не выберет одного из вас себе в мужья, я содрогаюсь за ваши нервы. один из этих джентльменов в любую минуту может начать стрелять по его тарелке. Такая ситуация очень быстро стала бы невыносимой, если бы я был в игре и был вынужден поселиться здесь».
-- Я надеюсь, -- с жаром ответил Виггинс, -- что вы не думаете, что эти ребята могут меня вытеснить! Я заплатил за квартиру на месяц вперед, и если вы останетесь со мной, я выиграю.
— Говорю по-мужски, мой дорогой Виггинс! Вы можете рассчитывать на меня в конце концов, даже если я снесу все великолепные дымоходы, которыми Пеппертон украсил вон тот дом.
Он молча сжал мою руку. Немного позже я позвонил из трактира в свою контору, объяснив свое отсутствие и поручив моему помощнику посетить нескольких неотложных клиентов; и я приказал лакею в «Заяце и черепахе» прислать мне недельный запас белья и один-два костюма.
Около трех часов я покинул Уиггинс в отличном расположении духа и отправился обратно в поместье Хоупфилд. Я чувствовал, как взгляды восьми других женихов, которые время от времени были разбросаны по веранде, прикованы к моей спине, когда я выезжал со двора гостиницы.
Свидетельство о публикации №223041900501