Осада семи женихов, 3-6 глава
Повестка мисс Холлистер лежала на моем столе на следующее утро и была самой краткой. Меня попросили зайти в поместье Хоупфилд в четыре часа следующего дня, поскольку был четверг. Ловушка должна была встретить меня в Катоне, и было предложено, чтобы я пришел готовым переночевать, чтобы вечером можно было обсудить состояние дымоходов и запланировать любые необходимые изменения. Записка, подписанная Октавией Холлистер, была написана плавным почерком на совершенно безупречном листе со штампом Хоупфилд-Мэнор, Катона.
Прежде чем сесть на поезд, я разыскал Виггинса по телефону в его конторе и в «Зайце и черепахе», где он поселился, но ничего не узнал о его местонахождении. Его офис не отвечал, но офис Виггинса никогда не отвечал на телефонные звонки, так что это не имело значения. Чем больше я думал о его поведении во время рассказа о моем посещении Азоландо, тем больше я удивлялся; и, несмотря на мое желание полностью проигнорировать разоблачения Джуэтта относительно лета Уиггинса за границей, я был вынужден сделать вывод, что Джуэтт не лгал. Я давно знал Виггинса и впервые почувствовал, что он отказывается от доверия; и сам я не только доверил ему все свои надежды и цели, но и часто полагался на него в своих затруднениях. Между нами действительно существовало какое-то мальчишеское соглашение, что мы должны поддерживать друг друга во всех трудностях. Это, как я помнил, восходит к нашим подготовительным школьным дням и было подкреплено страшной клятвой, несомненно вдохновленной какой-то мрачной выдумкой, пленившей наше юношеское воображение. То, что он не сообщил мне о своем лете за границей или о своем интересе к Холлистерам, когда я дал ему такую прекрасную возможность, упомянув об Асоландо, подчеркивало серьезность его положения. Я знал, что за его сдержанностью скрывается застенчивый и чувствительный характер, и вполне возможно, что, если бы его роман с Сесилией Холлистер не увенчался успехом, он сбежал бы на свое ранчо, чтобы в уединении бороться со своим разочарованием. Мой разум был занят такими размышлениями, пока я несся к Катоне, где обнаружил ловушку из поместья Хоупфилд, ожидающую меня.
-- Плохо ехать по холмам, миль пять, сэр, -- сказал возница, когда мы тронулись в путь.
Такого рода вещи были вполне обычными в природе моего призвания. Дымоходы в загородных домах кажутся гораздо более своенравными и упрямыми, чем в городе, факт, который я часто обсуждал с архитекторами, и именно так меня встречали на многих станциях в радиусе пятидесяти миль от Нью-Йорка и несли домам, дымоходы которых вызывали гнев и негодование у их владельцев.
Это была первая неделя октября. В воздухе было достаточно изюминки, чтобы чувствовать себя комфортно в верхнем пальто. Упряжка чернокожих хорошо отозвалась о конюшне мисс Холлистер, и ливрейный кучер заставлял их двигаться ровно, но сбавлял темп по мере того, как мы поднимались по частым спускам к обочинам приятных холмов. Непосредственный район, в который мы направлялись, был мне неизвестен, хотя я видел знакомые ориентиры. Я не из тех, кто придирается к усилиям человека, дополняющим работу природы, поэтому без стыда признаюсь, что Кротонские озера, на мой взгляд кокни, безупречно сливаются с этим пейзажем. Не мое дело поднимать вопль об утилитаризме против этих полных тарелок голубой воды только потому, что таким образом жидкость улавливала и удерживала пузырьки и искры, которые потом попадали в краны манхэттенцев. Ранние морозы уже сотворили свое чудо в листве, и на горизонте вспыхнули боевые знамена зимнего авангарда. Я радовался тому, что мой бизнес, довольно неприятный во многих отношениях, все же предоставил мне такую очаровательную прогулку, как эта.
Вскоре мы поднялись на холм, который возвышался над остальными, и вышли на широкий гребень, где мы сразу же вошли в благородные ворота, устроенные в старой каменной стене, и ловко побрели по прекрасному участку щебня. Дом, как сообщил мне водитель, находился в четверти мили от ворот. Путь вел через дикий лес, в котором преобладали вязы и клены; и прежде чем все это стало однообразным, мы внезапно вышли к итальянскому саду, за которым возвышался дом. Я сразу понял это по одному из звуковых представлений Пеппертона; Пеппертон, несомненно, наш шафер в домашнем Тюдоре, и вся обстановка поместья Хоупфилд, затонувший сад, великолепный вид, вздымающиеся поля и леса за его пределами — все свидетельствовало о вкусе, которому не помешал ни один невежественный владелец. Дом был Тюдоровским, но не в рабском смысле: это был также Пеппертон. Я с непосредственным профессиональным интересом поднял глаза на дымоходы на крыше. В тот же миг мне пришло в голову, что меня еще ни разу не вызывали ретушировать какую-либо работу Пеппертона. Пеп знал о конструкции дымохода не меньше меня; Я очень уважал Пепа, и, поскольку моя специализация в дымоходах была предметом частых насмешек между нами, я предвкушал, посмеиваясь, удовольствие, которое получу позже, сообщив ему, что, наконец, одному из его дымоходов потребовались мои услуги.
Мое хорошее мнение о мисс Холлистер не уменьшилось, когда я вошел в широкий зал. У домов своя манера речи, и поместье Хоупфилд обращалось ко всем чувствам акцентами вкуса и утонченности. Слуга взял мою сумку и провел меня в очаровательную библиотеку. Огонь лениво тлел в большом камине; в комнате пахло горелым деревом; но дым поднимался в дымоходе совершенно вежливо, и, сунув руку в руку, я почувствовал хороший дуновение воздуха. Я инстинктивно опустился на колени у очага и посмотрел вверх, но не увидел ничего непрофессионального: Пеппертон был не из тех, кто оставляет за собой очевидные ошибки. Но, возможно, это был не один из непокорных каминов, которые меня позвали осмотреть; и я встал и продолжал любоваться прекрасной комнатой, когда сообразил, довольно любопытными и смешанными процессами, не только глазами, что молодая женщина отодвинула светлые портьеры — они были темно-коричневые, с обожженными краями. оранжевый — и стоял, серьезно глядя на меня. Она раздвинула занавески — они действительно составляли для нее своего рода раму; но когда наши взгляды встретились, она сразу подошла и назвала мое имя.
Она раздвинула шторы.
Она раздвинула шторы.
— Вы мистер Эймс. Моя тетя ждала вас. К сожалению, ее сейчас нет в доме, но она, несомненно, вернется к чаю. Я ее племянница. Не присядете ли вы?
Когда она нашла для себя место, я осмелился рассмотреть ее с некоторыми подробностями. Она несла свой прекрасный рост с прекрасным достоинством. Она была созданием грации, и это была грация силы, гибкость и легкость, которые отличают нашу более позднюю американку, жившую на открытом воздухе. Она могла пробежать много миль по этим холмам, в этом я был уверен. Ее красивое оливковое лицо, увенчанное темными волосами, подтверждало впечатление, которое я уловил от Джуэтт, что она была образованной женщиной. Она читала поэтов; Данте и Петрарка говорили ее глазами. Сесилия не была для нее плохой репутацией; она предложила небесные гармонии! А что касается рассказа Джуэтта о страстном увлечении Виггинса, то я был доволен: если это было то самое лицо, которое разрушило хмурые башни Виггинс-Илион и заставило его безутешно размышлять на своих обширных акрах в Дакоте, мое сердце было обращено к нему из-за его доспехов. был пронзен стрелами, достойными его металла.
Тем временем она рассказывала о дне, его жизнерадостном воздухе и о гобеленах, развешанных в лесах, голосом глубоким, с редкими намеками на виолончельные аккорды.
- Здесь очень тихо. Кажется невероятным, что мы находимся так близко к городу. Моя тетя тщательно выбрала место и не ошиблась. Да, дом построил мистер Пеппертон, но не для Моя тетя купила его в имении джентльмена, который его построил. Это будет ее первая зима здесь ".
Она не упомянула о цели моего визита, и я подумал, знает ли она, как я сюда попал. Слуга выкатил переносной чайный столик и поставил его рядом с определенным стулом, зажег лампу под чайником и молча удалился. И когда сцена была настроена таким образом, появилась сама мисс Холлистер. Она приветствовала меня без удивления и почти так же, как могла бы говорить с любым гостем в ее доме. Люди, которым я служил, иногда обращались со мной так, как будто я был агентом декораторской мастерской или провинившимся сантехником; но мисс Холлистер и ее племянница поставили меня на совершенно социальный уровень. Меня заставили почувствовать, что для меня было самым естественным быть там, пить чай, не имея никаких других дел впереди меня, кроме как быть приятной. Тот факт, что я пришел исправить неполадки в их дымоходах, был совершенно ничтожен. Я с удовлетворением вспомнил, что приехал из города в новом деловом костюме, который выгодно подчеркивал мою изможденную фигуру, и не скрою, что чувствовал себя непринужденно.
Мисс Холлистер оживленно говорила, пока заваривала чай.
— Когда вы пришли, я был у псарни. По-моему, хозяин псарни — негодяй, Сесилия. У меня нет о нем никакого мнения.
«Его очень рекомендовали», — ответила племянница. «Это не его вина, что фокстерьеры заболели».
"Я осмелюсь сказать , что это не так," сказала старая леди, измеряя чай; — Но это его вина, что он отхлестал одну из этих кубинских гончих, я уверен, что он отхлестал ее. Бедная тварь боялась выползти, когда я звонил ей сегодня днем.
«Нас предостерегали от этих собак, тетя Октавия, но я должен признать, что у них прекрасные глаза».
Обращение мисс Сесилии к тетке не оставляло желать лучшего; оно было совершенно почтительным и добрым, и я предположил, что ее достоинство было равнозначно любой чрезвычайной ситуации, которая могла возникнуть между ними.
— Вы когда-нибудь стреляли из-за ловушек? — резко спросила мисс Холлистер.
Вопрос меня удивил. Я не стрелял из-за капканов или еще куда-нибудь, если уж на то пошло; но меня порадовало, что ее необычные интересы, как она затронула их в Асоландо, были частью последовательного образа жизни. Она рассказывала о своих экспериментах с различными ружьями и ловушками, скрестив руки на груди и время от времени переводя взгляд на чайник. По ее словам, все дело было в скорлупе. Прежде чем она начала заправлять свои собственные картриджи, у нее не было конца неприятностям.
«Вам нет необходимости пить чай, если он вам не нравится, мистер Эймс», — сказала она, когда я встал и протянул первую чашку Сесилии. «Если вы коснетесь колокольчика у локтя, у вас могут быть жидкости совсем другого сорта. Вам может быть интересно узнать, что эта волна трезвости, захлестнувшая страну, меня нисколько не интересует. Наши великие американцы прежних времен были джентльмены, которые выпивали без трусливого страха перед общественным порицанием, Вы найдете мой буфет хорошо укомплектованным по старой моде, и я собственноручно поместил в вашу комнату кварту виски, подаренную мне на винокурне четыре года назад. его владельцем, лордом Мертондейлом. Ящик такого же качества будет вашим в любой момент, когда вы решите нажать кнопку у изголовья своей кровати ».
"Вы очень щедры, мисс Холлистер. Чаю на данный момент будет достаточно. Я должен взять его здесь, потому что слабость к чаю, а также любопытство и случай привели меня на вашем пути в Асоландо".
"Эта абсурдная, эта нелепая дыра в стене!"
Она поставила чашку и повернулась ко мне, продолжая: «Мистер Эймс, я не стану отрицать, что, если бы не сердечное одобрение вас со стороны генерала Гленденнинга и тот факт, что я встречалась с вашим покойным отцом, я бы не пригласил вас в свой дом по случаю, о котором вы говорите. Мое презрение к Асоландо и тому, что оно означает, выходит за рамки того, что дама может использовать перед молодыми».
Я смеялся над ее серьезностью; но, повернувшись к мисс Сесилии, я увидел, что она спокойно помешивает свою чашку. Возможно, никто не ожидал, что кто-то проявит веселье в высказываниях мисс Холлистер; и я стремился настроиться на правильный тон в моем общении, каким бы кратким оно ни было, с этой замечательной старой дамой.
В смущении я встал и предложил Сесилии хлеб с маслом, но она отказалась. Строгость ее отказа несколько расстроила меня.
«Подумать только, что при всех возможностях приключений, предлагаемых в наше время и в этом поколении, кто-то должен тратить время на идиотское поклонение кучке глупых формовщиков литературной кондитерской! Это выше моего понимания, мистер Эймс, и когда я Вспомните, что ваш покойный отец командовал кавалерийским полком во время Гражданской войны, и я пользуюсь привилегией своего возраста, чтобы просить вас впредь обходить Асоландо стороной».
«Уверяю вас, мисс Холлистер, что у меня нет никакого желания становиться завсегдатаем этого места. И все же вы простите меня, если я повторю это, если бы не это, я бы сейчас не пользовался гостеприимством поместья Хоупфилд».
Она подняла голову от чашки и поклонилась; но меня сразу заинтересовал тот факт, что говорила ее племянница.
«Я думаю, что тетя Октавия сурова с Асоландо», — говорила она. «Тетя Октавия заинтересована в возрождении романтики, а романтика без поэзии кажется мне совершенно невозможной. «Асоландо» не претендует на то, чтобы быть чем-то большим, чем случай в реальном движении, целью которого является распространение поэтического огня, — это просто святилище, где божественный светильник никогда не гаснет и не колеблется».
«И если, Сесилия Холлистер, вы думаете, что бутерброды, названные в честь стихов Браунинга, или миндальное печенье, посвященное Уолтеру Патеру, могут помочь глупым девственницам держать свои лампы наполненными, я даю вам слово старухи, что вам грозит полная потеря Век упадочный, и я не знаю лучшего способа вернуть человечеству его прежний дух и энергию, чем отправить людей обратно в лагерь и в поле или плыть в открытом море в новых армадах. стать множеством грязных лавочников, и в моем моральном смысле грабеж городов гораздо более почетен, чем создание трестов и манипулирование ценами, хотя я не могу этого отрицать, если бы не рвение моего покойного отца уничтожить своих конкурентов в младенчестве. дело с багами, может быть, мы сейчас и не наслаждаемся нежным ароматом караванного чая».
Я продолжал барахтаться в своем беспокойстве, пытаясь определить, как именно мисс Холлистер хотела, чтобы меня восприняли. Она говорила с предельной серьезностью и с искренностью глубокого убеждения. Если бы цели Асоландо были абсурдны, что можно было бы сказать о заявлениях этой старой дамы в пользу возвращения к эпохе меча и щита!
Я снова повернулся к Сесилии, думая, что должен найти в ее глазах огонек, который мог бы разгадать загадку и облегчить мои ответы на просьбы ее тети. Ее ответ не очень помог мне:
— Уверяю вас, мистер Эймс, что «Асоландо» — очень безобидное место и что на самом деле его цели полностью совпадают с целями тети Октавии. Я сам служил там какое-то время, и это были одни из самых восхитительные дни моей жизни».
- И вы могли бы до сих пор раздавать эклеры Россетти в этом душном местечке, если бы я не вызволил вас из вашей неволи. Уверяю вас, мистер Эймс, что моя племянница - совершенно здоровая молодая женщина, которой вся эта чепуха неинтересна. действительно отвратительно».
Я ожидал, что мисс Сесилия проснется при этом; но она проигнорировала выходку своей тети, просто сказав:
«Бывают моменты, когда я скучаю по Асоландо».
— Мистер Эймс, — начала мисс Октавия в своей резкой и прямолинейной манере, что заставило меня, стремящегося выглядеть готовым с ответами, лестно оценить мою храбрость и находчивость, — мистер Эймс. Эймс, способен ли ты переплыть ров под сокрушительным огнем из замка?»
— У меня есть все основания так думать, мисс Холлистер, — скромно ответил я.
«А если бы из зарешеченного окна одинокой башни вам помахала бы белая рука, вы бы равнодушно поехали дальше или остановились бы и загремели у ворот?»
«Белые руки никогда не махали мне, за исключением случаев, когда я ездил верхом на возвышенности Шестой авеню, но я искренне верю, что мой меч тотчас же выскочил бы из ножен, если бы рука когда-нибудь махнула из увитой плющом башни».
Она кивнула, довольная этим признанием. Для дымохода у меня все было хорошо. На самом деле, сдавшись на допрос мисс Октавии, я почувствовал себя способным атаковать целую бригаду в одиночку. Что-то в этой женщине позволяло и приятно быть абсурдным.
«Если король или император Европы попросит вас осмотреть его дымоходы, удовлетворитесь ли вы тем, что выполните свою работу самым быстрым и профессиональным образом и уйдете с символической платой?»
— Решительно нет, мисс Холлистер. С другой стороны, я должен беречь свою работу изо всех сил, ограбить государственную казну, исследовать подземелья, заняться любовью с принцессами и освободить законного наследника престола из его камеры под лоне озера».
Мои друзья из «Зайца и Черепахи» с некоторым удивлением выслушали бы это признание, потому что ни одна человеческая жизнь не была более спокойной, чем моя. Я по натуре робок и немного не боюсь темноты. Молитвы об избавлении от битвы, убийства и внезапной смерти не могут быть выражены для меня слишком сильно. Однако мой ответ понравился мисс Октавии, и она от удовольствия захлопала в ладоши.
«Сесилия, — воскликнула она, — в тот день в «Асоландо» что-то подсказало мне, что моя вера в потенциальную семерку не была ошибочной, и теперь вы видите это, представившись мистеру Эймсу за седьмым столиком от двери. , в седьмом магазине от Пятой авеню меня привели на встречу с джентльменом, с которым мне было суждено познакомиться».
Пока мы говорили дальше, появился слуга и положил свежие поленья на еще тлеющий костер. Я подумал, что это должно было намекнуть мисс Холлистер на профессиональный характер моего визита; но огонь легко разгорался, дым свободно поднимался в трубе; и мисс Холлистер не обратила на это никакого внимания, только спросила мужчину, были ли дрова, которые он взял из резного ящика справа от очага, яблоней из верхнего сада или вишней с дерева, которое, как оказалось, она сама упала. Это был яблоневый лес, сообщил ей мужчина, и она продолжила говорить. Я думаю, что достоинства кольчужных доспехов удерживали нас в течение получаса, Сесилия и я слушали то, что, по моему невежеству, казалось замечательным запасом знаний по этому малоизвестному предмету.
— Мы обедаем в семь, мистер Эймс, и до этого часа вы можете развлекаться, как хотите. Сесилия, вы можете заказать ужин в оружейную сегодня вечером.
— Конечно, тетя Октавия.
Я еще раз взглянул на девушку, надеясь, что какой-нибудь блеск в ее глазах исправит меня и установит между нами общее понимание и симпатию; но она выходила из комнаты рядом с тетей. Человек, ухаживавший за огнем, встретил меня в холле и, проводя меня в мою комнату, предложил различные услуги, которые он был готов выполнить для моего удобства. Дом выходил окнами на юг, и из моих окон, находившихся посередине восточного крыла, открывался прекрасный вид на холмы. Комната была достаточно большой для парадной палаты, а мебель в ней была массивной. Балдахин с балдахином приглашает на роскошный отдых; полдюжины гравюр известных художников, в том числе Пэрриша и Ван Элтена, висели на стенах; а на столике рядом с кроватью стоял красивый графин и стаканы, дополненные квартой виски, которую мисс Холлистер рекомендовала мне освежиться.
Моя сумка была открыта, а мои вещи разложены, так что, поскольку до того, как мне нужно было одеться к обеду, прошло больше часа, я спустился вниз, осмотрел сад и побрел по извилистой тропинке, которая с очаровательной украдкой кралась к почтенный сад корявых яблонь. С высоты, достигнутой таким образом, я посмотрел вниз на дом и мельком увидел за ним одно из цепочек озер, над которым золотом сияло закатное солнце. Таким образом, увидев дом с нового ракурса, я был впечатлен, как не был вначале, его размерами: это было огромное заведение, и я с завистью подумал о Пеппертоне, для которого такие обильные заказы не были редкостью. Пеппертон, как я с горечью вспомнил, прибыл; тогда как я, который получил удовольствие от своего собственного обучения профессии архитектора, потерпел неудачу в этом и был вынужден заняться лечением дымоходов. Но я не болезненный человек, и это мой способ вырвать столько радости, сколько я могу из мимолетного момента; и когда я размышлял о странных обстоятельствах моего пребывания там, мое настроение поднялось. Мисс Холлистер, вне всякого сомнения, была необычной личностью, но ее капризы были забавны. Я чувствовал, что она менее загадочна, чем ее племянница, и мысль о Сесилии заставила меня вернуться к рассказу Джуэтта об интересе Уиггинса к этому кварталу. Я решил написать Уиггинсу, когда на следующий день вернусь в город, и ругать его за то, что он сбежал, даже не попрощавшись. Это совершенно непохоже на старого доброго Уиггинса!
Я сидел на каменной стене и смотрел, как удлиняются тени. Я встал и пошел вдоль стены к шоссе, по которому во время моих мечтаний проезжали фургоны и случайные автомобили. Наклонное пастбище было неровным и часто отправляло меня рысью. Стена, обозначавшая границу у дороги, была скрыта зарослями малиновых кустов, и, повернувшись ногой по камню, спрятанному в диких травах, я неуклюже упал и откатился с дюжину ярдов в заросли ягодных кустов. Поднявшись, я услышал голоса на дороге, но не обратил бы на это внимания, если бы не увидел сквозь прореху в виноградной лозе и почти в пределах досягаемости моей руки Сесилию Холлистер, серьезно разговаривающую с кем-то, кто еще не был разглашен. Она была без шляпы, но накинула на плечи плащ для гольфа. Красная алая подкладка капюшона, поднятая вокруг ее шеи, эффектно обрамляла ее благородную голову.
-- О, я не могу вам сказать! Я не могу вам помочь! Я не должен даже казаться, что давал вам какое-либо преимущество. Я пошел на это с открытыми глазами, и я обязан честью не говорить вам ничего. Ты ничего не сказал, ничего, запомни это. Между нами абсолютно ничего нет.
— Но я должен все сказать! Я не хочу быть ослепленным этими нелепыми ограничениями, какими бы они ни были. Это нечестно, — это зовет меня в игру, где не все карты на столе. этого!"
Мои руки пострадали от прикосновения к шиповнику, и я прислуживал им своим носовым платком; но я упал на склон в моем изумлении при этом разговоре. Сесилию Холлистер я видел достаточно ясно, хотя мужчина стоял ко мне спиной; но где угодно на земле я должен был узнать голос Виггинса. Я протестую, что добровольно стать подслушивателем не в моих правилах, но раскрыть себя теперь было невозможно. Если бы не Виггинс… но Виггинс никогда бы не понял и не простил; я также не мог правдоподобно объяснить Сесилии Холлистер, что я следовал за ней из дома не для того, чтобы шпионить за ней. Я произвел бы шум вторгшейся армии, если бы попытался уйти, выползая из валов хрустящих листьев, в которых лежал; а повернуть назад и подняться по склону тем путем, которым я пришел, значило бы объявить о своем присутствии фигурам на дороге. Мне казалось, что мне ничего не остается, кроме как сохранять спокойствие и надеяться, что разговор между Сесилией Холлистер и Хартли Уиггинсом не будет продолжен в пределах слышимости. К моему облегчению, они продвинулись немного дальше; но я все еще слышал их голоса.
Это обсуждение между Сесилией Холлистер и Хартли Уиггинсом.
Это обсуждение между Сесилией Холлистер и Хартли Уиггинсом.
-- Я не могу вас слушать. Теперь, когда я обречен, я вовсе не могу с уважением относиться к вам и ничего не могу объяснить. Я пришел сюда, чтобы встретиться с вами только для того, чтобы сказать вам это. увидишь меня таким снова».
Я был рад, что голос Виггинса в его ответе стал таким низким, что я его не расслышал; но я знал, что он сильно умоляет. Затем пронесся мотор, и, когда гул его мотора прекратился, голосов стало не слышно; но через мгновение я услышал легкий быстрый шаг за стеной, и Сесилия поспешно прошла, обратив лицо к дому. Накидка была туго накинута на ее плечи, и она шла с опущенной головой.
Я вздохнул с облегчением и, когда почувствовал себя в безопасности от обнаружения, поднялся по склону.
Остановившись на гребне, чтобы оглядеться, я увидел мужчину в котелке и легком пальто, прислонившегося к забору, окружавшему пастбище. Когда я взглянул в его сторону, он поспешно удалился к дороге внизу. Ощущение того, что за мной наблюдают, неприятно, и я не мог его объяснить. Когда он скрылся из виду, появился еще один человек, появившийся из полосы леса дальше. Даже сквозь вечерний туман я должен был сказать, что он джентльмен. Двое мужчин, по-видимому, не имели никакого отношения друг к другу, хотя шли в одном направлении, направляясь, как я прикинул, к шоссе внизу. У меня было неприятное ощущение, что они оба наблюдали за мной, хотя с какой целью я не мог себе представить. Затем еще раз, когда я уже собирался войти в итальянский сад с парового поля, чуть нависавшего над ним, третий человек появился так таинственно, как будто он выпрыгнул из-под земли, и пробежал быстрой собачьей рысью вдоль забора. , направился, как и другие, к дороге. В третьем случае незнакомец, несомненно, постарался скрыть свое лицо, но и он был хорошо одет, в пальто и фетровой шляпе модного фасона.
Я не знал, зачем эти джентльмены рыскали по окрестностям и какую цель они преследовали; но несколько их появления заинтересовали меня, и я вошел в дом, вполне довольный тем, что события необычного характера, вероятно, ознаменуют мой визит в дом мисс Октавии Холлистер.
IV
МЫ ОБЕДАЕМ В ОРУЖЕЙНОЙ КОМНАТЕ
Сесилия сидела и читала в одиночестве, когда я вошел в библиотеку незадолго до обеда. Она отложила книгу, и мы разговорились.
— Я прогулялась после чая. Я всегда чувствую, что закаты лучше всего видны с полей, из окон их не совсем увидишь, — начала она.
Она казалась озабоченной, но, возможно, это была интерпретация моей совести, чьи угрызения неприятно напомнили мне о том, как я бросился в кусты шиповника у подножия пастбища, где я был свидетелем ее встречи с Уиггинсом. Мое восхищение вышло на новый уровень. Ей шло ее черное вечернее платье; полоса бархата опоясывала ее горло, подчеркивая его твердую белизну. Казалось невероятным, что я видел ее так недавно, в туманных сумерках, с такой серьезностью разговаривающей с Хартли Уиггинсом. У меня сложилось впечатление, сложившееся из нескольких фраз, которые я подслушал на дороге, что она не отталкивает его, а что какая-то таинственная, трудная преграда разделяет их. Где, спрашивал я себя, сейчас находится Уиггинс и каковы будут дальнейшие события этого странного дела?
Пока мы ждали появления мисс Холлистер, она продолжала рассказывать о своей радости в горах. Не всякий может искренне любоваться закатом, но она передала дух явлений, сопровождавших опускание яркого дня, в терминах и тонах, которые были восхитительно естественными и убедительными. И все же далекий взгляд ее глаз неизбежно напоминал сцену, свидетелем которой я был, и фразы, которые я уловил на обочине. Виггинс вспомнила о сияющем пейзаже — я был в этом уверен; и бедняга Виггинс даже сейчас бродил по этим холмам, без сомнения, размышляя о своих бедах под ясными октябрьскими звездами.
Когда вошла мисс Холлистер, объявили об ужине, и я вышел между ними. Мисс Октавия Холлистер была удивительным человеком, но ни в чем она не была так восхитительно своенравна, как в платьях, которые она носила. Мое невежество в таких вещах безмерно, но мне кажется, что она сама сшила себе платье и что ее идеи впоследствии были воплощены в жизнь искусным портным. В «Асоландо» и когда мы встретились за чаем в ее собственном доме, она была одета в самое строгое из сшитых платьев, с короткой юбкой и пальто, в карманы которого она любила засовывать руки. Сегодня тканью был бледно-лиловый шелк с белой отделкой, но юбка не удлинилась, а поверх белой шелковой талии на ней было что-то вроде отрезного пальто, гармонирующего с юбкой. Эгретка в ее прелестных белых волосах придавала пикантную нотку всему впечатлению. Когда мы проходили по коридору, она с большим воодушевлением говорила о Гаагском трибунале, который как раз тогда занимал видное место в газетах по какой-то причине, которая ускользнула от меня.
«Все это абсурдно, совершенно абсурдно! Я не знаю ничего, что могло бы принести больше человеческого удовольствия, чем настоящая война между Германией и Англией. пойти дальше и сказать, что я считаю это положительно аморальным».
Этот новый взгляд на дело заставил меня заикаться. Я видел, что Сесилия не собиралась помогать мне в преодолении этих сложных препятствий, которые постоянно всплывали в моих разговорах с ее тетей. Эта очаровательная пожилая дама в бледно-лиловом платье, хозяйка дома, чья роскошь и покой были противоположны любому намеку на войну, продолжала сбивать меня с толку. Она заказала обед в оружейной, но я подумал, что это всего лишь проявление ее юмора; и я был ошеломлен, когда она провела меня в низкую комнату с тяжелыми стропилами, где вдоль стен через неравные промежутки были воткнуты электрические бра странного типа, которые в противном случае были увешаны всевозможными кронштейнами в упорядоченных комбинациях. Беглым взглядом я увидел, что это не мусор из антикварных лавок, а винтовки и ружья новейших образцов, а рядом с буфетом стояли полка для оружия и шкаф, в котором, как я полагал, находилось еще другое и, возможно, более смертоносное оружие. В одном конце комнаты, сразу за спиной мисс Холлистер, виднелась россыпь мечей, которые с какой-то насмешкой сверкали за ее седой головой.
Небольшой круглый стол был накрыт условно, но это только добавляло мрачности охватывающему его арсеналу. Ваза с малиновыми розами в центре снежной ткани обычно смягчала бы эффект мрачных стен; но, признаюсь, цвет слишком мрачно напомнил мне о безобразном деле, для которого была предназначена эта сталь. Если бы не присутствие мисс Сесилии, типичной для нашей американки двадцатого века, я, думаю, легко мог бы поддаться иллюзии, что я гость какой-то эксцентричной хозяйки, которая пригласила меня отобедать с ней в бастионе. из ее крепости, прежде чем отправить меня в какую-то комнату ужасов для казни.
Казалось, не было никаких причин, по которым одно из этих острых лезвий на стене не могло бы пройти сквозь мои ребра между весьма удовлетворительной тарелкой похлебки ; la Tortu и кусочком морского окуня, который украсил бы любую кухню в стране. Никакого упоминания о характере комнаты не было; Мне даже показалось, что Сесилия своими глазами умоляла меня не упоминать об этом. И мисс Холлистер совершенно небрежно заметила, как бы комментируя мои мысли:
«Постоянство похоронило свои тысячи, а привычка — десятки тысяч. Мы должны жить, мистер Эймс, ради перемен и шансов этой беспокойной жизни. Между оперной ложей и виллой в Ньюпорте погибли многие из моих лучших друзей».
-- Я и сам думал, что Торо прав, -- начал я с надеждой. но она предостерегающе подняла палец.
«Мистер Эймс, упоминание Генри Дэвида Торо мне совершенно неприятно. Человек, который намеренно решит строгать карандаши для бурундуков и написать книгу о влажной куче песка вроде Кейп-Кода, не вызывает во мне никакого сочувствия. Эти благонамеренные женщины, вечно собирающие осенние листья или утомляющие вас весной рассказами о том, что они нашли первое оперение вербы, и которые делают всю природу одиозной своими общими уговорами, надоели мне до смерти. такая вещь, как простая жизнь, невозможна. Даю вам слово, что только в самом сложном существовании может процветать дух человека ».
Я всего лишь дымоход; Мне никогда не удавалось достичь каких-либо успехов в обсуждении эстетических, сентиментальных или духовных вещей с людьми, твердо убежденными в таких вещах. Один епископ, с которым я когда-то бродил по английским соборам, признался мне в своей искренней вере в то, что во времена инквизиции решетка была бы моей законной долей. Я боялся, как бы моя хозяйка не предложила в качестве темы средневековую церковь, и я знал, что это будет катастрофой. Мне казалось, что как настоятельница она правила бы железной рукой. Но с поразительной резкостью она отложила вилку и, устремив на меня свой удивительно прямой взгляд, задала вопрос, от которого я подавился кусочком спаржи.
-- Я полагаю, мистер Эймс, что вы состоите в одном из лучших клубов города. Если вы случайно принадлежите к клубу "Заяц и Черепаха", название которого всегда случайно не наслаждаетесь знакомством с мистером Хартли Уиггинсом?
Сесилия подняла голову. Я видел, что она была так же поражена, как и я. Мне пришло в голову, что отрицание какого-либо знакомства с Виггинсом могло бы лучше всего послужить ему в данных обстоятельствах; но я не лишен, надеюсь, чувства стыда и ответил тотчас же:
-- Да, я хорошо его знаю. Мы старые друзья. Зимой я часто его вижу. Лето он обычно проводит на своем ранчо на западе. перед отъездом на запад».
«Вы извините меня, если я скажу, что это полностью его заслуга в том, что он отказался от профессий и отождествил себя с почетным призванием земледельца».
— Мы познакомились с мистером Уиггинсом во время поездки за границу прошлым летом, — вставила Сесилия, совершенно откровенно глядя мне в глаза.
— Встретили его! Вы сказали, встретили его, Сесилия? Напротив, мы застали его ожидающим нас в доке в то утро, когда мы отплыли, — поправила мисс Холлистер, — и мы ни разу не теряли его ни дня за три месяца быстрого путешествия. никогда раньше не встречался с ним, но я не могу отрицать, что он вел себя чрезвычайно любезно. , мистер Эймс, мое сердце согревается, когда я вижу, что молодые люди проявляют что-то от прежнего рыцарского пыла в своих сердечных делах».
"Я уверен, мистер Виггинс сделал себя очень приятно," бесцветно заметила Сесилия.
- Что касается меня, - возразила мисс Холлистер, - я должна сказать еще сильнее. Он неоднократно обслуживал нас с тактом и деликатностью, и я с величайшим удовлетворением вспоминаю его суровое наказание нашего курьера в Кельне, где было обнаружено, что этот человек лечил нас самым вероломным образом. Фактически, в сговоре с трактирщиком он попустил потерю нашего багажа, чтобы отложить наш отъезд, даже после того, как я объявил собор величайшим архитектурным чудовищем в Европе.
— О, тетя Октавия, вы не это имели в виду! И Сесилия впервые рассмеялась. Ее цвет поднялся, и ее темные глаза загорелись от удовольствия.
«У меня сложилось столь высокое мнение о мистере Уиггинсе, — продолжала мисс Октавия, — что я с искренним сожалением узнала, что его предки были тори и не принимали участия в борьбе за независимость Америки. колонистов в разрыве с метрополией, но, конечно же, ни один человек с характером в те дни не мог колебаться относительно своего надлежащего курса».
Затем, словно намеренно, мисс Холлистер бросила в гладкое течение нашей беседы фразу, от которой лицо Сесилии побледнело. Тут же девушка снова похолодела, и мне стало неловко и неловко, что к моему недоумению в разговор втянут мой друг. Ситуация была тяжелой, но, несмотря на это, она становилась все более интересной.
«Езекия и мистер Виггинс были лучшими друзьями», — заметила мисс Холлистер.
Глаза Сесилии были прикованы к ее тарелке; но ее тетка продолжала в своей самой беспечной манере:
«Возможно, вы не знаете, что Езекия — еще одна племянница, сестра Цецилии. Она была названа по моему предложению в честь моего отца, так как в семье не было сына, и я надеюсь, что столь необычное имя у молодой девушки вас не удивит. как неоправданный».
«Наоборот, оно кажется мне совершенно освежающим и восхитительным. Насколько я помню воскресную школу моей юности, Езекия был монархом с большой властью, чья враждебность к Сеннахириму была в полной мере оправдана. Само имя ощетинивается копьями». , и музыкальна с трубами Израиля. Ничто не сделало бы меня более счастливым, чем встретить юную леди, которая носит это прославленное имя ".
-- Что касается ваших знаний древней истории, мистер Эймс, -- начала мисс Холлистер, накладывая себе сыр, -- сладости, как я заметил, не входили в ту очень обильную трапезу, которой я наслаждался, -- ясно, что вас хорошо учили в юности. Я не удивлен, однако, потому что я не ожидал ничего меньшего от сына покойного генерала Эймса из Хартфорда. Что касается встречи с моей племянницей Езекией, я боюсь, что это в настоящее время невозможно. Сесилия остается со мной, долг Езекии перед ее отцом, и я должен сказать со всей добротой, что пути Езекии, как и пути Провидения и таможни, выше моего слабого понимания. Одним словом, мистер Эймс, Езекия другой. ."
"Езекия," добавила Сесилия с чувством, "дорогой".
"Пожалуйста, не приносите сентиментальности к столу!" — воскликнула мисс Холлистер. "Мистер Виггинс однажды сообщил мне в момент забывчивости, - это было в Фонтенбло, я помню, когда Езекия настойчиво напоминал однорукому французскому полковнику, который слонялся поблизости, что мы назвали города в Америке в честь Бисмарка, - это было там. в гостинице мистер Виггинс поделился со мной своей верой в то, что Езекия очень похож на обыкновенный или домашний персик. Поскольку один персик в этом месте стоил в счете десять франков, замечание было несвоевременным, чтобы по меньшей мере. Но мистер Виггинс так раскаялся, когда я упрекнул его, что позволил ему заплатить за наш обед, что немаловажно, потому что у Езекии очень аппетитный аппетит.
Застольная беседа мало прояснила вопрос о затруднительном положении Виггинса, каким бы оно ни было; но эти упоминания об отсутствующем Езекии заставили целую армию допросов танцевать на границах моего любопытства. Мисс Холлистер так много раз поворачивала беседу, что я не мог прийти к выводу о ее чувствах к Уиггинсу или Езекии Холлистеру; а что касается Сесилии, то я не смог определить, была ли она заключенной в поместье Хоупфилд или добровольной и преданной спутницей своей тети.
В таком растерянном состоянии, пока мы медлили за чашечкой кофе, появилась служанка с карточкой для каждой из дам. Я видел, как Сесилия вздрогнула, прочитав имя.
«Мистер Виггинс! Как замечательно, что он появился именно тогда, когда мы говорили о нем», — сказала мисс Холлистер. — Джеймс, убедитесь, что джентльмену удобно в библиотеке. Мы сейчас же будем там. Мистер Эймс, вы, конечно, будете рады встретить здесь своего друга и поможете нам в оказании нашего скудного гостеприимства.
В
СТРАННОЕ ПОВЕДЕНИЕ ДЫМОХОДА
В мире не было никаких причин, по которым Хартли Уиггинс не мог бы навестить двух дам, живущих в графстве Вестчестер, и я должен сказать, что в библиотеке мисс Холлистер он выглядел весьма выигрышно.
Он где-то переоделся в фрак, может быть, в соседнем трактире, а может быть, в доме приятеля; потому что он не мог ездить в город и обратно после встречи с Сесилией на шоссе. Он убедил клерка в «Зайце и Черепахе» мыслью, что покинул Нью-Йорк в связи с длительным отсутствием и, по-видимому, расположился лагерем у ворот Хоупфилда, чтобы быть рядом с Сесилией.
Отдав свои комплименты дамам, он обратился ко мне, почти незаметно подняв брови; но он был достаточно сердечным. Если он был удивлен или разочарован, увидев меня, его манера поведения не выдавала этого чувства.
— Рад тебя видеть, Эймс. Довольно хорошая погода.
«Даже Дакота не смогла бы добиться большего успеха», — подтвердил я с ухмылкой; но он проигнорировал бросок.
-- Весьма примечательно, мистер Уиггинс, что вы явились именно тогда, когда пришли, потому что мы говорили о вас, а я рассказывал мистеру Эймсу о наших заграничных поездках и, в частности, о том, как вы очень правильно его хлопнули. наш курьер в Кельне. И я не буду отрицать, что я упоминал также нашу краткую дискуссию об урожае персиков в Фонтенбло.
Сесилия беспокойно пошевелилась; Виггинс бросил в мою сторону вопросительный взгляд; и я чувствовал себя решительно не в своей тарелке. Мисс Холлистер подошла к камину и потыкала поленья.
Я не мог понять, какую роль в этой ситуации сыграл Езекия Холлистер. Если бы я не был свидетелем тайной встречи Виггинса с Сесилией, все стало бы яснее для моего понимания; но его появление в доме после разговора, который я подслушал с шиповника, было само по себе необъяснимо. Сесилия была женщиной, поэтому за ней нужно было ухаживать, и тем не менее она дала ему понять своими словами, что ухаживание, независимо от ее чувств и наклонностей, не может происходить с полной свободой. Необычайные упоминания мисс Холлистер об Езекии — человеке, который теперь сильно возбудил мое любопытство — добавляли таинственности, окутывающей библиотеку.
«Наши американские персики уже не те, что были в моей молодости. Хранение в холодильнике портит вкус. Я не пробовал приличного персика уже двадцать лет».
Это было довольно ручным, я признаю; но я чувствовал, что должен что-то сказать. В ответ на энергичные понукания мисс Холлистер пламя в камине с ревом прыгнуло в большое отверстие дымохода. Она повернулась спиной к огню и благосклонно посмотрела на своих гостей.
«Если все ваши дымоходы тянутся так, как этот, они не нуждаются в серьезном лечении», — заметил я, чувствуя, что дымоходы — более безопасная тема, чем урожай персиков.
"Дымоходы не что иное, как неустойчивый," ответила мисс Холлистер. Тема, казалось, не интересовала ее; и при этом она, по самому отдаленному намеку, упомянул объект моего приезда. Я тщетно обнюхивал коридоры наверху и внизу в поисках следов застоявшегося дыма, который обычно встречал меня сразу же по прибытии в дом клиента. Воздух поместья Хоупфилд был сладок, как июньский луг. Виггинс заметил мне, что я, несомненно, знал, что поместье было спроектировано Пеппертоном, которого мы оба хорошо знали.
«Это шедевр Пепа. Ему не нужно делать ничего лучше, чтобы удержаться на вершине», — сказал он.
«Я считаю большой привилегией получить разрешение посетить дом, спроектированный моим дорогим другом и занятый дамой, особенно подходящей для того, чтобы оценить и украсить его».
Я довольно хорошо подумал об этом, когда говорил эти слова; но ни Сесилия, ни Виггинс не справились с этим, как я надеялся.
"У вас есть ловкий поворот для прямого комплимента," быстро сказала мисс Холлистер. «Дом был построен, возможно, вы не знаете, для изготовителя зонтиков, который умер до того, как занял его, при обстоятельствах, которые я могу раскрыть вам позже; что объясняет, мистер Эймс, фигуру Купидона под розовым зонтиком. на потолке гостиной. При первой же возможности я сниму его, так как маленькие амуры непримиримы с воинственными занятиями любовью, которыми я восхищаюсь. Я считаю зонты отвратительными и никогда не ношу их, когда могу командовать макинтошем».
«Когда я на ранчо, я ношу плащ», — сказал Виггинс. «Он пуленепробиваемый, и временами я находил в этом решающее преимущество».
Мы обсуждали макинтоши не менее десяти минут, причем с гораздо большей живостью, чем я предполагал, что эта тема может вызвать. Затем мисс Холлистер, побродив по комнате, остановилась рядом со мной.
«Мистер Эймс, — сказала она, — не могли бы вы присоединиться ко мне и сыграть в бильярд? Я не в лучшей форме, но я думаю, что мы могли бы с пользой побить шары в течение получаса».
Я с готовностью согласился. Я предположил, что целью мисс Холлистер было оставить Сесилию и Уиггинс в покое. Я должен был оказать Уиггинсу и Сесилии услугу, отступив, и я был рад возможности сбежать.
К моему бесконечному удивлению, они оба запротестовали, но не простым вежливым шепотом, а с изрядной яростью.
"Сегодня довольно прохладно, и я не думаю, что вам следует пользоваться бильярдной, пока сантехник не починит радиатор", сказала Сесилия.
-- А если бы вы знали игру мистера Эймса, я уверен, вы бы не стали тратить на него время, -- пропищал Виггинс, которого я часто побеждал в бильярдных схватках у Зайца и Черепахи, где, должен сказать скромно, Меня долгое время считали одним из самых грозных игроков клуба.
И он, и Сесилия встали, и мы стояли, я помню, прямо перед очагом во время этого разговора. В этот момент произошло необычное. Огонь, широким волнообразным изгибом захлестнувший трубу, внезапно прекратился. Я неоднократно отмечал восхитительный сквозняк, легкую грацию пламени, когда оно поднималось и исчезало. Прекращение тяги не было отмечено ни одним из тех предвестников, которыми огонь обычно предупреждает о злых намерениях. Восходящий поток воздуха прекратился совершенно и без видимой причины. Мы все слышали удушье, задыхание в глубоком дымоходе, которое нельзя было объяснить какой-либо естественной остановкой дымоходов — смещением кладки или набивкой сажи. Первое было едва ли возможно, а дом был недостаточно стар, чтобы сделать вторую версию правдоподобной. Осмотрев дымоход по прибытии днем, я пришел к выводу, что этот дымоход мало использовался.
Теперь дым клубился клубами и отбрасывал нас от очага. Я схватил щипцы и кочергу и начал поправлять бревна, не надеясь, однако, исправить затруднение, которое явно заключалось в верхних частях самого дымохода. Дым, после мужественной попытки подняться, наткнулся на какое-то препятствие и отступил обратно к очагу в комнату. Мои попытки остановить беспорядки, перетащив бревна, оказались тщетными, как я и ожидал, и я быстро отступил, не сделав, боюсь, не слишком галантного вида, пока вытирал лицо и глаза.
Я схватил щипцы и кочергу и начал поправлять бревна.
Я схватил щипцы и кочергу и начал поправлять бревна.
— Что ж, — воскликнула мисс Холлистер, позвавшая слугу открыть двери и окна, — это, безусловно, в высшей степени необычно. Какое решение вы предлагаете, мистер Эймс?
"Дело требует расследования. Я не могу высказать свое мнение, пока не проведу тщательное расследование. Ночь совершенно тихая, и ветер вряд ли виноват. Я думаю, нам лучше покинуть комнату, пока я не разгадаю эту загадку утром". ."
Быстрое открытие окон и дверей вызвало медленное рассеивание дыма, но свет в комнате все еще светил тускло, как сквозь туман.
«Это отвратительно», — воскликнул Виггинс, кашляя. — Я и не предполагал, что Пеппертон станет прокладывать такой дымоход в доме. Его надо расстрелять.
— К счастью, — сказала мисс Холлистер, — мистер Эймс находится на земле. Теперь у него есть случай, который станет проверкой его самых острых диагностических способностей.
Бревна, которые так ярко горели до того, как дымоход задохнулся, все еще упрямо поддерживали пламя, и я посоветовал не лить на них воду, опасаясь расколоть кирпич и каменную кладку. Мы собирались перейти в гостиную; Мисс Холлистер и остальные уже подошли к двери, оставив меня одного у очага. Затем, когда я стоял, полуслепой, наблюдая, как дым выливается в комнату, и был более озадачен, чем когда-либо прежде, чем я когда-либо занимался, дымоход, с глубоким вдохом, снова начал поднимать дым вверх; пламя охватило и распространилось с новой силой; и когда трио, все еще слонявшееся по залу, вернулось в ответ на мой возглас удивления, дымоход восстановил самообладание и вел себя вполне здраво и нормально.
Я полагаю, что нет ничего, относящегося к жизни человека (если только это не конкурирующий климат, автомобили или фортепиано), что так вдохновляет некомпетентную, неуместную и нематериальную критику, как своенравные камины. В мои обязанности входит уважительно выслушивать мнения, с видимой доверчивостью воспринимать теории других; а продвинутые в библиотеке мисс Холлистер были не ниже среднего, к которому я привык.
«Ласточка, несомненно, упала в дымоход, а затем снова выбралась наружу», — предположила Сесилия.
— Бревна, должно быть, были мокрыми. Сок еще не высох, — предположил Виггинс.
— Древесина была сухая, как трут, — не без раздражения заявила мисс Холлистер. «И одна ласточка не делает лето или дым из трубы. Это, должно быть, было изменение потока воздуха. Я читал книгу о воздухоплавании на днях, и удивительно, как меняются воздушные потоки».
— Это вполне возможно, так как в это время года после захода солнца воздух быстро остывает, а это должно сказаться на качестве и сопротивлении атмосферы, — мудро ответил я.
-- Возможно, -- предположила мисс Холлистер с одной из тех вспышек оживления, которые были в ней так восхитительны, -- возможно, это было привидение! Скажите, мистер Эймс, встречали ли вы когда-нибудь дымоходное привидение? "
Поскольку у меня не было собственного мнения о том, что вызвало кратковременную аберрацию дымохода, я был рад последовать примеру мисс Холлистер.
«У меня было несколько опытов с привидениями, — начал я, — хотя мне не хотелось бы, чтобы вы думали, что я претендую на какую-то особую гениальность в анализе психических явлений. дымоход в гостиной вел себя чертовски. Дом был одним из домов Баффингтона. Баффингтон, как вы знаете, был вполне способен построить дом, не пропустив ни одной лестницы. Мы в клубе говорили, что ему следовало бы специализироваться на домах для пожарных машин, где мужчины не пользуются лестницами, а спускаются по шесту. Ну, дымоход в гостиной в этом конкретном доме нельзя было заставить тянуть слонов, и он также имел репутацию места с привидениями. Странно по ночам часто слышались самые странные и самые неприятные звуки. Хозяин в отчаянии сдался и съехал, передав дом мне. Отсеяв все другие возможности, я решил, что трубный призрак должен быть связан с беспорядком в доме. дымоход обслуживал два камина, и я стал выбивать из него перегибы, чтобы он не завязывал узлы на отвесе, как сначала; но, поверьте мне, когда он перестал курить, он все равно свистнул самым фантастическим образом. Я жил в доме, в окружении одних слуг, и целую неделю думал об этом дымоходе. Призрачный флейтист был любителем, но пробовал свои силы во всех мелодиях, от «Sally in our Alley» до драгоценной песни в «Фаусте». Свист не начинался почти до полуночи и продолжался обычно около часа. Я всячески пытался выманить его на открытое пространство и однажды ночью упал с лестницы, когда полз в темноте, пытаясь отследить звук. И к какому осязаемому и приземленному источнику, по-твоему, я проследил этого призрака?»
"Я никогда не догадался бы," пробормотала Сесилия, "если бы это не было просто странным свистом ветра".
-- Ничего столь поэтического, извините, это был дворецкий! В своих ночных чашках душа его склонялась к музыке, и, будучи душою робкой, боясь циничных языков других слуг, он залез в зольник. в подвале, который сообщался с несколькими каминами наверху, и там нежно баловался мелодичным камышом. Я взял на себя смелость выписать его на месте, и благодарный владелец вернулся на следующий день.
«Присутствие призрака в этом доме доставило бы мне величайшее удовольствие», — заявила мисс Холлистер, которая внимательно слушала мой рассказ. «Я расцениваю появление призрака в поместье Хоупфилд как большой комплимент. Если какое-нибудь уважаемое, порядочное привидение случайно поселится в этом доме, я буду всячески его поощрять».
Мисс Холлистер, казалось, забыла о предложенной игре в бильярд. Беззаконная демонстрация дымохода фактически придала вечеру новый виток. Мы обсуждали призраков в течение получаса, а затем, не успев ни слова сказать Сесилии наедине, Виггинс поднялся, чтобы уйти. Он пожал всем руки и поклонился от двери. Мне хотелось последовать за ним под предлогом того, что я пойду с ним на станцию или помогу найти его машину; но ничто в его спокойной ночи ко мне не побуждало к такому вниманию, и, пока я размышлял, входная дверь закрылась из-за моей нерешительности.
Ровно в десять мисс Холлистер встала и извинилась. «Мы завтракаем в восемь, мистер Эймс. Надеюсь, это время не противоречит вашим привычкам».
Я уверил ее, что время совершенно удобное, и она протянула мне руку с большим достоинством.
Когда я повернулся к Сесилии, она села рядом с очагом и мечтательно смотрела на огонь, который теперь превратился в ложе из тлеющих углей.
— Это было странно, — заметил я.
— Ты имеешь в виду дымоход?
— Да. Это было совершенно необъяснимо. Признаюсь, я никогда не видел, чтобы настроение дымохода менялось так резко.
Несколько минут она сидела молча, а потом подняла голову и встретилась со мной взглядом.
- Простите, мистер Эймс, но моя тетя звала вас сюда, чтобы осмотреть дымоходы? Я не совсем понял. Мы пробыли здесь всего неделю, погода была теплая, и я полагаю, что этого огня не было. Зажгли раньше сегодня. Вы простите мою откровенность, но я не совсем понимаю, почему моя тетя пригласила вас сюда, если вы приехали профессионально. Я думал, когда вы появились сегодня днем, что вы были гостем - ни больше, ни меньше.
-- Вы ничего не слышали о каких-либо проблемах с каминами? Значит, я в темноте так же, как и вы. Насколько я понял, меня вызвали сюда для осмотра дымоходов, но теперь, когда я об этом думаю, она не сказала прямо что ее трубы плохо себя ведут, хотя это, конечно, подразумевалось. Я, естественно, предположил, что она вызвала меня сюда по моему профессиональному долгу.
Она снова повернулась к огню, как бы обращаясь к нему за советом. Ее недоумение было не больше моего собственного. Это был, конечно, необыкновенный опыт — быть приглашенным в чужой дом, где мои услуги не требовались, и обнаружить, что, казалось бы, здоровая труба сразу же начала дымить, как будто в насмешку над моим присутствием.
— Однако я полагаю, что ваша тетя во многом действует импульсивно. То, что она пригласила меня сюда, могло быть всего лишь прихотью.
«Пожалуйста, не воображайте, что ваш приход был мне неудобен», — запротестовала Сесилия. — Моя тетя вполне способна пригласить в дом незнакомца. Кажется, она познакомилась с вами в «Асоландо». Надеюсь, вы понимаете, что это только потому, что я в большой беде, мистер Эймс, беде серьезнейшей природы, что я осмелился так говорить с вами о моей тете, к которой я питаю все уважение и привязанность».
Я был уверен, что она никогда еще не была так прекрасна, как в этот момент. Ее глаза наполнились, но она гордо подняла голову. Какова бы ни была беда, я сожалел об этом из-за нее; и если дело касалось Хартли Уиггинса, я тоже сочувствовал ему. Под влиянием импульса я заговорил о нем.
«Я был удивлен, встретив здесь Хартли Виггинса. Он, знаете ли, мой близкий друг. Я думал, что он ушел на свое ранчо. Должно быть, где-то поблизости останавливается».
-- Вполне возможно. А трактир, знаете ли, есть. Я думаю, он оттуда приехал.
— Я об этом не подумал. Вы, наверное, имеете в виду «Прескотт Армс».
Она кивнула, но явно не интересовалась мной, и когда я обнаружил, что мне не удается отвлечь ее мысли в более радостное русло, я встал и пожелал ей спокойной ночи.
Слуга, который раньше сопровождал меня, появился сразу же, как только я добрался до своей комнаты, неся поднос с печеньем и бутылкой эля. Он дал мне конверт с адресом, написанным почерком, который я уже знал как адрес мисс Октавии, я вскрыл и прочитал:
«Следующее я либо ненавижу, либо не доверяю, так что будьте любезны воздержаться от упоминания о них, пока вы находитесь в поместье Хоупфилд:
Автомобили.
Картофельное пюре.
Усы.
Концерт Шопена ми минор (ор. 11).
Коадъютор епископа.
Лимерики.
Кошки.
ОКТАВИЯ ХОЛЛИСТЕР».
Я проглотил это со стаканом эля. Я отметил, что пунктов было семь, и у меня не было серьезных разногласий с ее отношением ни к одному из них; но какое отношение эти дела имели ко мне или к моему присутствию в ее доме, я не мог определить. В записке она назвала меня гостем — я это заметил; кроме того, я знал, что мисс Октавия Холлистер обладала причудливым и тонким чувством юмора; и я с самым приятным предвкушением ждал наших дальнейших встреч.
Перед сном я открыл окно и вышел на узкий балкон, с которого открывался великолепный вид на поля и леса на востоке. Ночь была прекрасной, на небе сверкали звезды и луна. Когда мой взгляд опустился с горизонта на ближайший пейзаж, я увидел человека, сидящего на холме посреди кукурузного поля. Он стоял неподвижно, как часовой на дежурстве, или как одинокий командир, считая копья своих потрепанных батальонов. Я не был уверен, что он меня видел, так как балкон был слегка затенен, но, во всяком случае, он четко очерчивался моему взору. Его шляпа-котелок и пальто придавали ему странный вид, когда он стоял, размышляя над кукурузой. Затем он внезапно исчез, однако, когда он удалился к шоссе, я некоторое время следовал за ним по тряске и дерганью кукурузных стеблей.
Я лежал без сна далеко за полночь, обдумывая события дня. Из них наименее интересным было любопытное засорение библиотечного дымохода. Я сомневался, что это когда-нибудь повторится. Однако роман Хартли Уиггинса был очень важен для меня, его друга, и я решил приложить все усилия, чтобы увидеть его на следующий день и узнать точное состояние его романа с Сесилией Холлистер.
VI
Я ДОСТАВЛЯЮ СООБЩЕНИЕ
На следующее утро в шесть часов меня разбудил звук выстрелов, и, вскочив с постели, я увидел на открытом пастбище за конюшенным двором неукротимую мисс Холлистер, занятую приятным времяпрепровождением, разбивая глиняных голубей. с дробовиком. Ее горничная-шведка стояла рядом с огромным блокнотом и вела счет. Мальчик поставил для нее капкан, и она вскинула ружье и стреляла опытной рукой. Ее маленькая, хрупкая, напряженная фигурка, ожидающая выстрела в цель, быстрое поднятие ружья при прицеливании и пауза после выстрела, в которой она наклонилась вперед, жестко наблюдая за результатом, были чертами фото, которое я бы не пропустил. Мой глаз не мог следить за изгибающимся диском в его полете, но когда выстрел сказал, лопнувшая глина оставила в воздухе маленькое пятнышко пыли, которое было хорошо видно с того места, где я сидел. За крышами конюшен, на широкой полосе пастбища, которое образовало вокруг нее зеленое поле, и на фоне гобелена более отдаленного леса, мисс Октавия Холлистер была фигурой, достойной восхищения. И я запишу здесь и покончим с этим, что мне посчастливилось познакомиться со многими очаровательными женщинами, но я никогда не знал более интересной и очаровательной, чем мисс Октавия Холлистер. Дух бессмертной юности жил в ее сердце; и веселые вымпелы юности развевались вокруг нее, когда выстрелы из ее ружья радостно падали в свежий утренний воздух, упрек и вызов всем ленивым душам.
Она вскинула пистолет и натренированной рукой выстрелила.
Она вскинула пистолет и натренированной рукой выстрелила.
Я как можно быстрее привел себя в презентабельный вид и вышел, чтобы доложить ей. Она любезно кивнула, когда я поприветствовал ее сразу же после того, как она нанесла решающий удар. Достали второе ружье, и я увидел, что она не без удовлетворения заметила мою нехватку мастерства. Один из пяти был лучшим, что я мог сделать, тогда как она разбила три с величайшей легкостью.
По утрам, как она сообщила мне, она стреляла по стеклянным шарам из ружья, игра, которая, по ее словам, превосходит стрельбу по голубям по степени требовательности к нервам и зрению.
«Если бы я знала, что ты встанешь так рано, я бы послала кофе тебе в номер», — заметила она, когда мы шли к дому. «Очень вероятно, что вам не везет с птицами, и это полностью объясняется скудным состоянием вашего желудка».
Завтрак был подан на восхитительной солнечной веранде, которую я раньше не видел. Вскоре появилась Сесилия, которая действительно некоторое время собирала осенние цветы, как я понял, по внушительной охапке хризантем, астр, георгинов и бархатцев, которые мы нашли, раскладывая их на столе. Она, казалось, была в прекрасном настроении и очень дружелюбно приветствовала нас.
«Я услышал артиллерийский грохот и подумал, что спустилась армия. Мне очень жаль, мистер Эймс, что я так и не смог продвинуться вперед в ловушках. Я страдаю хронической и неизлечимой боязнью оружия. Мне жаль, что стрельба из лука исчезла. Думаю, я мог бы добиться большего успеха с длинным луком».
"Розовый!" воскликнула мисс Холлистер пренебрежительно. «Я достаточно легко вылечил себя от боязни оружия, заставив садовника следовать за мной, когда бы я ни совершал ежедневные прогулки, стреляя из ружья через неравные промежутки времени прямо позади меня. Взрывы моего ружья исправили затруднение Я сообщил о своем открытии этого лекарства известному ауристу, и он готовит статью по этому вопросу — однако не без моего разрешения, — которую он рассчитывает прочитать незадолго до одного из самые ученые общества в Европе. Сесилия, отбивные опять пережарены; пожалуйста, напомните мне поговорить об этом с поваром. Если бы он не был таким искусным в обнаружении поддельной кукурузной муки, приготовленной на паровой мельнице, которая постоянно продается как Если бы я хотел заменить статью Бойдвилля на водной основе, я бы уволил его за это. Плохо прожаренная отбивная может сильно поколебать веру в человеческую природу. Если бы я хотел съесть жареную лакированную кожу, я бы заказал ее.
Несмотря на ее острые наблюдения, мне было совершенно ясно, что мисс Холлистер была самой нежной и милой натурой. Я вполне верил, что ее капризы были честным выражением бунта против утомительного и условного, и ничто в моем более позднем знакомстве не поколебало этого мнения. Это была ее привилегия делать все, что ей нравилось, и если она предпочитала разбивать глиняные блюдца дробовиком вязанию, штопке чулок или сплетням, то это никого не касалось.
Почта прибыла и была помещена у ее тарелки, прежде чем мы встали из-за стола. Сначала она открыла объемистый конверт с вырезками из вырезочного бюро и, читая, размышляла над ними вслух.
«Эта настойчивая история о затонувшем галеоне у берегов Боливии звучит правдоподобно, но я боюсь, что это работа какого-то умного молодого журналиста. Наш министр в этой невежественной стране не придает этому значения. Я получил от него телеграмму. Вчера. Если бы он поверил этой истории, я бы сразу же отправился ко дну с пароходом и командой ныряльщиков. Однако молодые газетчики с богатым воображением продолжают заигрывать, и это стоит мне пять центов за вырезку.
Затем она открыла письмо, которое побудило ее к бурной декламации.
«Сесилия, — начала она, — вот письмо той миссис Стэнфорд, с которой мы познакомились в Берне. в одном из наших американских штатов, где брачные узы легко испаряются и потрясают Стэнфорд, о котором я слышал, что о нем говорят в самых высоких тонах известные люди, мы живем в эпоху безлошадных экипажей, беспроводной телеграфии, безмужних жен и безженных мужей. Я наткнулся на формулу, которую мне хочется использовать в дальнейшем, когда я встречу женщин без мужа.Когда они будут представлены, я спрошу:
Потрясен
или взят?
означая, во-первых, потерю через Неваду или, во-вторых, через жемчужные врата того рая, который является надеждой для всех нас. Мистер Эймс, поскольку дворецкий ушел спать в кладовую, будьте любезны передать соль.
Она вручила Сесилии несколько писем, которые девушка открыла, а затем, к моему удивлению, смиренно передала ее тете. Мисс Холлистер критически оглядела их.
«Я думала, — заметила она, — что этот молодой Гендерсон, который был так внимателен к вам в Мадриде, был самозванцем, и эта записка решает вопрос. Он возмутительно флиртовал с Езекией за вашей спиной. Он спрашивает, может ли он зайти к вам сюда Если бы он был племянником полковника Эбнера Хендерсона из Роанока, каким он себя представлял, он бы не стал спрашивать, можно ли ему зайти к вам, а сразу же явился бы в своем надлежащем лице, чтобы обратиться к нему. Он, очевидно, ожидает от вас заигрываний. Но такова молодежь нашего времени. И, кроме того, Сесилия, его канцелярские принадлежности оставляют желать лучшего. Что касается этих других джентльменов, нам нет нужды обсуждать их. Их действия должны говорить за них. ."
Мисс Холлистер, отпустив таким образом корреспондентов своей племянницы, встала и повела их в библиотеку. Сесилия, казалось, никоим образом не расстроилась из-за того, что ее тетя бросилась на мистера Хендерсона, кем бы он ни был, но бросила записки в пламя, весело полыхавшее в камине.
Я сразу же предложил, что раз уж я приехал в Хоупфилд-Мэнор осмотреть дымоходы, то теперь займусь своими делами; но, к моему удивлению, мисс Холлистер не проявила к этому никакого интереса. Ее тон и манеры подразумевали, что состояние ее дымоходов было совершенно ничтожным.
«Нет никакой спешки, мистер Эймс. Всю свою жизнь я страдал от необдуманной и торопливой работы профессиональных людей. — спросил епископ Ваксахакси — это был Ваксахакси, Сесилия или Таллахасси? "Не знаю, но добавил, что он уверен, что есть женщины-ангелы. Именно из-за этой дерзости я урезал свою подписку на его фонд строительства собора. Когда я спрашиваю экспертное мнение у образованного человека, я не собираюсь быть посаженным". Прочь с простым персифляжем. И, чтобы вернуться к моим дымоходам, я умоляю вас сообщить мне результат ваших самых серьезных размышлений. В этот час я еду; Сесилия, вы немедленно оденетесь и будете сопровождать меня?
Она тут же исчезла, и я молча посмотрел ей вслед. Я отнюдь не бездельник, и это холодное равнодушие к ценности моего времени обычно привело бы меня в ярость; но, кажется, я рассмеялся и, повернувшись к Сесилии, увидел, что она улыбается.
- Я рад, мистер Эймс, что у вас есть чувство юмора. Поведение моей тети подтверждает то, что я сказал вам прошлой ночью, - что дымоходы в этом доме не доставили нам хлопот, что у них действительно было мало шансов Сделай это за то короткое время, что мы провели здесь. Это правда, что этот вел себя странно прошлой ночью, и я немало удивлялся его временной угрюмости. все остальные в доме. Это не шутка, что моя тетя верит в тщательность, и на днях, когда она будет готова говорить о дымоходах, она подвергнет вас самому строгому экзамену.
-- В один из этих дней? Да ведь я посмотрел расписание и в настоящее время намерен отправиться в город в 12:03. У меня назначены встречи в моем офисе на полдень. Уверяю вас, мисс Холлистер, что Я человек ангажированный, особенно в это время года».
Я вспомнил, что Джуэтт рассказывал мне о художнике Фортнере и его задержании в Ньюпорте мисс Октавией Холлистер. У меня не было никакого намерения быть замурованным таким образом, и я уже собирался протестовать дальше, когда Сесилия сделала шаг ко мне и, взглянув на дверь, заговорила тихим голосом и с большой серьезностью.
«Мистер Эймс, у меня есть все основания полагать, что вы джентльмен, и в этой твердой уверенности я собираюсь попросить вас об услуге. Вы сказали, что хорошо знаете мистера Хартли Уиггинса».
— Я никого лучше не знаю. Вы могли бы и не догадаться по его вчерашнему поведению, но он, несомненно, был удивлен и смущен моим присутствием и вел себя не совсем так, как он сам.
"Я думаю, что понимаю причину этого. Если я попрошу вас увидеться с ним сегодня и передать ему сообщение для меня, не могли бы вы сделать это?"
- Для меня будет честью служить вам, и очень простое дело, так как я увижусь с ним лично, если он еще по соседству.
«Он, несомненно, в «Прескотт Армс». Мое сообщение устное. Пожалуйста, убедите его не предпринимать никаких усилий, чтобы увидеть меня, и не звонить сюда больше. быть оставленным в одиночестве прошлой ночью, я думаю - я думаю, - она помедлила мгновение, - вы можете сказать, что его интересы не были поставлены под угрозу его опрометчивым визитом.
Во время паузы перед тем, как завершить это любопытное поручение, ее глаза внимательно изучили мои, и я почувствовал, что она не легкомысленно доверила мне это необычное поручение. Ее темные глаза встретились с моими через мгновение после того, как она заговорила; затем она улыбнулась, и на ее лице отразилось облегчение.
— Проси все, что хочешь. -- Она снова улыбнулась, -- будет тетя Октавия.
Она кивнула мне от двери, и я услышал, как она легко бежит наверх.
Предоставленный самому себе, я позвонил в звонок и приказал потушить огонь в библиотеке и вычистить очаг. Это потребовало немного времени; но домовой с готовностью повиновался мне, и вскоре, одетый в свой профессиональный комбинезон и джемпер, я осторожно прошел через дымоход, поведение которого прошлой ночью было столь необъяснимым. В сопровождении слуги я осмотрел три очага в верхних комнатах, которые обслуживались дымоходами в этой трубе, и, наконец, выронил из дымохода свой факел и отвес. Никогда за весь мой опыт я не видел дымоходов лучше; но, вспомнив свое привидение в Шиннекоке, я выбросил пепел из свалки в подвал и нашел желоб в полном порядке. Расспрашивая, я узнал, что другие дымоходы работают отлично, но тем не менее тщательно их осмотрел. Моя свобода дома предоставила прекрасную возможность для изучения его красивой конструкции. Он был современным во всех смыслах, без темных, таинственных уголков, в которых могли бы таиться гоблины. Я бродил вокруг с растущим восхищением Пеппертоном и с растущим чувством собственной неудачи в искусстве, которое он украшал.
Мои профессиональные труды были закончены. Я был вполне готов к самым пытливым расспросам мисс Холлистер. Что же касается библиотечного дымохода, то я решил, что небольшая осторожность при укладке дров в очаг устранит возможность повторения проблемы. И я вслед за тем поспешил к себе в комнату и после кадки (мое призвание поощряло частое купание) выбрал в конюшне аккуратную двуколку на одну лошадь. Вооружившись таким образом, я отправился на поиски Виггинса.
Prescott Arms — это гостиница, которая возникла с появлением автомобилей. О приближении к нему туриста уведомляют указатели, качающиеся на перекрестках, а его оштукатуренные и деревянные стены хорошо видны с одной из отличных государственных дорог. Там предлагают бензин и другие жидкости; можно выпить чай или пообедать без промедления; и несколько гостей могут быть размещены в случае необходимости. Я хорошо запомнил его, несколько раз найдя его пристанищем на мотополетах с друзьями. Подъезжая к подъезду, я увидел, как Уиггинс расхаживает по длинной веранде. Он махнул рукой и вышел мне навстречу, а когда я избавился от западни, предложил прогуляться.
Когда я въехал в подъезд.
Когда я въехал в подъезд.
Его манеры не были сердечными, и у него был изможденный вид человека, который в плохих отношениях с подушкой. Я объяснил его появление озабоченностью своими любовными делами. Когда мы немного отошли от гостиницы, он резко повернулся ко мне.
"Хорошо?" — спросил он.
— Ну, — засмеялся я.
— О, не нужно говорить об этом таким тоном! То, что ты здесь, требует объяснения, а то, что ты там , — он протянул руку в сторону поместья Хоупфилд, — твое присутствие там не повод для смеха.
«Мой дорогой Виггинс, я пришел сюда в духе дружбы, а вы обращаетесь со мной, как с карманником. Должен сказать, что если бы вы не вели себя как моллюск прошлой ночью в клубе, а рассказали мне, что было на ветру , возможно, мы встретимся сейчас не как старые враги, а как старые и близкие друзья».
Он не удостоил меня ответом, а бросился под алый клен и стал строгать палку, а я продолжал свой рассказ.
«Я встретил мисс Октавию Холлистер в «Асоландо» на следующий день после нашего последнего ужина в клубе. Я зашел в чайную просто для того, чтобы еще раз взглянуть на это место. Я никогда раньше не видел ее за всю свою жизнь. старушка -- но дама, согласитесь, -- и мы обменялись карточками. Узнав, чем я занимаюсь, она тотчас заявила, что я должен прийти сюда посмотреть на ее дымоходы. Она назначила свидание по почте на вчерашний день. Моя вина в том, что она обращалась со мной как с гостем или что она по необходимости познакомила меня со своей племянницей Сесилией. А теперь я закончил свою работу, и после того, как я сделал свой отчет, я, вероятно, больше не увижу ее. Что касается мисс Сесилии Холлистер Я могу только сказать, мой дорогой Виггинс, что она редко бывает красивой женщиной, и что, если вы хотите жениться на ней, я желаю вам успехов и счастья».
«Меня поразило, что вы там неплохо обосновались», — выпалил он. — Признаюсь, я считал само собой разумеющимся, что вы были здесь не совсем по служебному поручению, и не стану отрицать, Эймс, что мне было неприятно вас видеть.
«Вы делаете мне честь, предполагая, что я мог бы претендовать на руку такой великолепной женщины, как Сесилия Холлистер, но, мой дорогой Виггинс, я говорю вам, я никогда не видел ее до прошлой ночи».
— Но ты был на «Асоландо», — настаивал он, упрямо рубя палкой.
Я же говорил вам, что видел. Я рассказал вам всю историю. Но я не видел там Сесилию Холлистер. Ее там не было! и последовал за ней в Европу вместо того, чтобы отправиться в Дакоту, чтобы собрать урожай вашей цветущей пшеницы - после этого кусочка истории она никогда не возвращалась в Асоландо. Ваше отсутствие откровенности во всем этом огорчило меня. И вы предоставили это сплетнику вроде Джуэтта, чтобы расскажи мне всю историю. И в довершение ко всему твоему двуличию ты улизнул из клуба той ночью, пока Джуэт разговаривал со мной, и позволил клубным людям думать, что ты направляешься на свое ранчо. Я называю это довольно низким, Виггинс, в конце концов Сколько лет мы знаем друг друга. Моя доска чиста, а твоя?
Он метнул палку в воробья, раздражавшее его чириканье из-за каменной ограды за нами, и повернул ко мне лицо, на котором крупными буквами были написаны уныние, унижение и досада.
"Пошло все к черту!" — заорал он. — Мне кажется, я схожу с ума. Я не знаю, что делаю. Во всем этом виновата та старуха. взял в плен эту девочку. Говорю вам, Сесилия Холлистер — величайшая девчонка в мире».
«Давай, сынок! Потомки легионов Цезаря, работающие там на дороге, останавливаются, чтобы послушать. Постарайся изобразить спокойствие, если ты этого не чувствуешь. Я согласен со всем, что ты говоришь о мисс Сесилии. ваш кивок, что я не собираюсь становиться вашим соперником за ее руку. Но я также должен просить вас не говорить в таких выражениях о ее тете. Это самая восхитительная женщина, которую я когда-либо встречал.
"Сумасшедший, говорю вам, совсем с ума!"
-- Мудрая, -- с прекраснейшей мудростью, вы ее просто не понимаете.
— Я знаю о ней все, что хочу. Если бы она не была сумасшедшей, она бы не строила стену тайны вокруг своей племянницы и не заставляла бы меня ночевать здесь, не зная, где я нахожусь. Говорю тебе, Эймс, эта женщина — злобное существо. , она совершенно дьявольская ".
В этом настроении нет другого способа ответить человеку, кроме как смехом; и я долго и громко смеялся, к ужасу итальянских дорожных рабочих, которые теперь глотали свои завтраки недалеко от нас.
Виггинс некоторое время дулся, а затем серьезно обратился ко мне.
-- Я не сказал вам, что уезжаю за границу, потому что ситуация затрудняла объяснения. Едва ли я мог сказать вам, что собираюсь мчаться по Европе за официанткой, которую видел в чайной. Даже сейчас это звучало бы странно, если бы она была... ну, если бы она была официанткой, а не тем, кем вы ее знаете. все лето, сколько мог, и думал, что я довольно утвердился в ее уме как порядочный человек и джентльмен, она вдруг запирает Сесилию в этом доме, - я думаю, купила его нарочно, - и сама Сесилия вынуждена взять с видом таинственности, предупреждая меня держаться подальше, предлагая самые темные возможности, но не давая мне ни малейшего намека на причину ее поведения ".
— Ограничимся на минутку мисс Октавией. Пока вы вели себя как кавалер на ее вечеринке за границей, она была дружелюбна; потом вдруг переменилась. Теперь этому должно быть какое-то объяснение.
«Ну, во-первых, она пошла по касательной о моих предках. Мы были в Берлине четвертого июля и разговорились об американской революции. Она спросила меня, что мой народ сделал для патриотического дела. Дело в том, что большинство из них были тори, но мой прадед порвал со своим отцом и братьями, присоединился к армии Вашингтона и боролся со всем этим делом. В общем, он изменил свое имя. Нигде в военных записях о нем нет упоминания. У меня были специалисты, работавшие над этим, но они не могут найти его следов. Он был очень огорчен отчужденностью от своего народа, и хотя у него где-то в этом районе была ферма — я думал как-нибудь разыскать ее и попытаться раздобыть, — он никогда не упоминал о своем военном опыте даже собственным детям Обычно мисс Холлистер меняет фронт, если вы дайте ей время Я слышал, как она говорила, что нам было бы лучше, если бы мы никогда не порвали с Англией; но она продолжает тыкать в это слабое место в моих доспехах».
— Это очень темно, Вигги. Если она продолжит в том же духе, вам придется как-нибудь откопать своего прадеда. Спириты могут позвонить ему издалека. Но давайте обратимся к мисс Сесилии. что она жертва культа предков.Коляска безудержно украшает щит Холлистера за исключением всего остального.Судя по тому, что вы говорите, Сесилия не оттолкнула вас; с другой стороны, она откровенно дала вам понять, что вы не должны напрягать свои в этот раз по причинам, которые она сочтет нужным воздержаться. Немного больше терпения, немного спокойного обдумывания и менее резких выражений, и со временем девушка будет вашей. Как вы думаете, в чем причина резкого изменения отношения Сесилии? "
Он отказался смотреть мне в глаза, но отвернулся, словно скрывая смущение, причину которого я не мог понять. Когда он заговорил, голос его был хриплым от волнения.
«Разве я хам? Разве я недостоин презрения порядочных людей?»
«Возможно, Вигги, что да. Продолжай».
— Ну, знаешь, — застенчиво начал он, — у Сесилии есть сестра.
Я усмехнулась, но его хмурый взгляд снова привел меня в себя.
«Да. И ее зовут Езекия. Имя мне нравится».
«Она была с мисс Октавией в ее галопе по Европе, так что я обязательно видел ее много. Она моложе Сесилии; она довольно ребенок, из тех, которые никогда не взрослеют, знаете ли».
— Прямо как ее тетя Октавия!
"Ба! Не упоминайте эту женщину. Езекия очень хорошенькая девушка, и я полагаю, - ну, когда вы так с девушкой ссоритесь, видя ее постоянно" -
Я хлопнул ладонью по его колену, когда свет начал освещать меня.
«Ты, старый негодяй, тебе не нужно добавлять ни слова! Смею сказать, что ты виновен. Я вижу это в твоих глазах. Взводами. Так что они сбегаются теперь, когда ты начал. О, Вигги, а я думал, что ты невосприимчив! А ты пытаешься гнать их тандемом.
Это было забавно, зная Уиггинса так хорошо, как я, и я выразил свое веселье; но его свирепое поведение быстро вернуло меня к серьезным размышлениям о его затруднении.
- Это, ты, бессовестный негодяй, было бы достаточным основанием для отчужденности мисс Октавии, твое двуличное обращение с ее племянницами? Ты подтверждаешь мое впечатление, что она мудрая женщина. увлечение ее сестры для вас. Вы, конечно, запутали вещи, сердцеед, вы бессовестный обманщик! Но где, могу я спросить, эта Езекия держит себя?"
«О, она со своим отцом. У них там бунгало за холмами, в нескольких милях от поместья Хоупфилд».
— Что ж, надеюсь, ты больше не играешь с ее чувствами. Конечно, ты ее больше не видишь?
-- Ну, -- пробормотал он, -- я видел ее сегодня утром. Но ничего не мог поделать. Это была чистая случайность. Я встретил ее на дороге, когда гулял. , — она самая безотчетная молодая особа».
— Я полагаю, Вигги, что если вы стоите на дороге и мисс Езекия Холлистер проходит мимо по пути на рынок, вам кажется, что она преследует вас. Как хорошо сказала мисс Октавия, сейчас не рыцарский возраст. глубоко разочарован в вас. Ваше поведение и ваше отношение к этой доверчивой молодой девушке позорны».
Он поднялся и в отчаянии вскинул руки. Намного легче было смеяться над Виггинсом, чем злиться на него; но я вспомнил сообщение, которое доверила мне Сесилия, и подумал, что это могло бы его немного утешить.
«Мисс Сесилия просила меня сегодня утром сказать вам, что вы не должны пытаться увидеть ее снова; вы должны держаться подальше от дома».
Это, очевидно, усилило его уныние.
- Но, - добавил я, - я должен был сказать, что она думала, что еще ничего не произошло, чтобы помешать вашим амбициям, так как вам не разрешили видеть ее наедине прошлой ночью. В тот момент, когда мы с мисс Холлистер собирались уйти в бильярдную, так что тет-а-тет между вами и Сесилией был невозможен.
— Она сказала тебе встретиться со мной?
"Конечно, да. Признаюсь, мое послание не кажется блестящим, но у меня такое ощущение, что она хотела быть доброй. Может быть, она дает вам время выпутаться из сетей восхитительного Езекии. Я могу" Я просто передаю информацию. Но ответь честно, если сможешь: разве Сесилия когда-нибудь словом или делом отказала тебе?
"Нет," ответил он мрачно; "она никогда не давала мне шанс!"
Он пригласил меня позавтракать, а на обратном пути в гостиницу, осведомившись о моих планах вернуться в город, предложил отложить отъезд до следующего дня. Чего он хотел, и он выразил это прямо, так это дружбы при дворе, и, поскольку я, по-видимому, убедил его в своей полной добросовестности и моей преданности его интересам, он умолял меня продлить мое пребывание в доме мисс Холлистер, давая как Прошу прощения за состояние дымоходов Хоупфилд Мэнор. Он отмахнулся от моей мольбы о других обязательствах и воззвал к нашей старой дружбе. Он тяжело переносил свои проблемы, и я чувствовал, что он действительно нуждался в совете и поддержке в сложном положении дел. Я не понимал, как мое постоянное присутствие под крышей мисс Холлистер может существенно помочь ему, и мысль о том, чтобы оставаться там, когда нечего делать, была противна моему чувству профессиональной чести; но он был так настойчив, что я наконец уступил.
Пока мы завтракали, я всячески старался отвлечь его мысли в другое русло. После того, как мы уселись в столовой, за нами последовали еще четверо мужчин, которые очень старались расположиться как можно дальше друг от друга. Через несколько мгновений на подъездной дорожке загудел мотор, и мы услышали, как его владелец приказал своему шоферу вернуться в город и держать себя под контролем по телефону. Этот последний прибывший вскоре появился в столовой и, окинув нас презрительным взглядом, поискал столик в самом дальнем углу комнаты. Появились другие, пока не вошли восемь человек. Присутствие этих людей в этот час, их отчужденный вид и забота, с которой они старались уединиться, заинтересовали меня. Они казались джентльменами; они действительно наводили на размышления о богатом столичном мире; и один из них был безошибочно иностранцем.
В то время как Виггинс, казалось, игнорировал их, я сознавал, что он рассматривал последовательные прибытия с каждым проявлением презрения. Один из этих мрачных джентльменов показался знакомым; Я не мог сразу вспомнить его, но что-то в его манере дразнило мою память на мгновение, прежде чем я вспомнил его. Потом до меня дошло, что он был третьим человеком, которого я встретил в поле, нависающем над садом, после моего вчерашнего подслушивания. Впрочем, я тоже так думал, не говоря уже об этом факте или о человеке, которого я видел столь мрачно стоящим посреди кукурузного поля. Я был наблюдателем, наблюдателем в Хоупфилде, и моим непосредственным делом был сбор информации.
— Не будете ли вы любезны сказать мне, Вигги, кто эти странные джентльмены и что привело их сюда в такой час? Они, кажется, очень озабочены, а последний, в особенности, окинул вас убийственным взглядом. Если бы мы могли перевести в какую-нибудь такую гостиницу, как эта, в окрестностях Парижа, я бы заключил, что дуэль неизбежна и что эти джентльмены собираются встретиться завтра утром после кофе для дела чести».
— Я знаю их, они гости гостиницы. Большинство из них были более или менее попутчиками в нашей процессии по Европе прошлым летом. лицо - Джон Стюарт Дик, который притворяется философом. Что касается других "-
Он отпустил их кивком головы. Мой разум боролся с его объяснением. Это мой способ свести информацию к простым терминам.
— Значит, эти джентльмены являются вашими соперниками за руку мисс Сесилии Холлистер? Если так, то, должен признаться, это солидная компания женихов.
«Ты попал в цель, Эймс. Это женихи, собравшиеся со всех концов света».
— Симпатичные парни, за исключением парня с моноклем, который только что заказал выпивки гораздо больше, чем джентльмен должен выпить в этот час.
— Это лорд Арровуд. Иногда я опасался, что мисс Октавия благосклонна к нему.
— Возможно, но маловероятно. Но как долго это продлится? Если вы, ребята, собираетесь продержаться здесь, пока мисс Сесилия Холлистер не выберет одного из вас себе в мужья, я содрогаюсь за ваши нервы. один из этих джентльменов в любую минуту может начать стрелять по его тарелке. Такая ситуация очень быстро стала бы невыносимой, если бы я был в игре и был вынужден поселиться здесь».
-- Я надеюсь, -- с жаром ответил Виггинс, -- что вы не думаете, что эти ребята могут меня вытеснить! Я заплатил за квартиру на месяц вперед, и если вы останетесь со мной, я выиграю.
— Говорю по-мужски, мой дорогой Виггинс! Вы можете рассчитывать на меня в конце концов, даже если я снесу все великолепные дымоходы, которыми Пеппертон украсил вон тот дом.
Он молча сжал мою руку. Немного позже я позвонил из трактира в свою контору, объяснив свое отсутствие и поручив моему помощнику посетить нескольких неотложных клиентов; и я приказал лакею в «Заяце и черепахе» прислать мне недельный запас белья и один-два костюма.
Около трех часов я покинул Уиггинс в отличном расположении духа и отправился обратно в поместье Хоупфилд. Я чувствовал, как взгляды восьми других женихов, которые время от времени были разбросаны по веранде, прикованы к моей спине, когда я выезжал со двора гостиницы.
Свидетельство о публикации №223041900615