Езекия разделяет царство

На следующее утро человек, заботившийся обо мне, вручил мне записку, в которой к и без того опасному положению Сесилии добавились новые опасности.
«Оставлен с садовником до шести часов мальчиком из деревни. Сказал, что это очень конфиденциально, сэр».
Я подождал, пока он выйдет из комнаты, прежде чем открыть ее. Квадратный белый конверт, адресованный Арнольду Эймсу, эсквайру, поместье Хоупфилд, ничего мне не сказал, а почерк был неразборчив. Он слегка наклонен вверх; маленькие буквы были наполовину напечатаны и причудливо заштрихованы. Если женщина, то она с презрением относилась к огражденным пансионам пансионам; если мужское — но я достаточно хорошо знал его пол! На белом листе для заметок не было никаких украшений, и той же ручкой компактно, с максимально широкими полями, было начертано следующее:  Крыжовник                БУНГАЛО,    Перед завтраком.
УВАЖАЕМЫЕ ЧИМНЕИ: — Вчера Пеп остановился здесь, чтобы увидеть Б. Х. Он и К. старые приятели. Наблюдать за ним. Где парик? ЧЧ
       Инициалы были излишними, и все же их вид доставил мне огромное удовольствие. В своём полупечатном виде она изогнула колонны букв Н, как скобки, так что они имели забавное сходство с четырьмя мужчинами, шагающими вперед против бури. Доклад начальника разведки, контрабандой пробравшийся через вражеские позиции, не мог быть лучше, чем ее заготовка по краткости, а переданная информация была достаточно поразительной. Мы имели дело с компанией поклонников вне баррикады; теперь пришло предупреждение о присутствии странного рыцаря внутри ворот, который значительно умножил опасности ситуации. Соглашение между женихами в гостинице осталось в прошлом, и теперь я ожидал, что они проявят всю изобретательность, на которую способны отчаявшиеся любовники, отстаивая свои права. Тот факт, что и Виггинс, и Пеппертон были моими старыми друзьями, не облегчал мою задачу. Я не только чувствовал себя обязанным помешать Дику, обладателю разгадки, воспользоваться ею, но, зная собственное отношение Сесилии к Уиггинсу, хотел избавить Пеппертон от боли отказа, если бы это было возможно.
      Но что имел в виду Езекия вопросом, которым она закончила свою записку? Если Виггинс, огорченный обращением Сесилии с ним накануне, ушел с поля боя, то вот вам милая история о том, как вы поживаете. Отказ мисс Октавии одобрять телефонные разговоры вынудил меня покинуть Хоупфилд, чтобы узнать, что стало с Виггинс, и я понял, что должен действовать быстро, если спас его положение. Его поведение сначала и в конце было бездушным, и я потерял к нему терпение. Казалось невозможным сформулировать какой-либо план среди этих множащихся неопределенностей. Если Виггинс сбежал из лагеря, Дик знал об этом и соответственно строил свои планы. Я чувствовал, что со стороны Виггинса было подлой неблагодарностью просить меня следить за его интересами, пока он равнодушно бродит по стране. Однако осталось одно или два утешительных размышления: Дик считал меня претендентом на руку Сесилии, и это, несомненно, вызывало у него значительное беспокойство; и он не знал, что с Пеппертоном, чье знакомство с Сесилией предшествовало бегству из Европы, нужно считаться. Жаль, что Пеппертон не вмешивался в это.
       Завтрак в то утро был бесконечно долгим. Мисс Октавия никогда не была более забавной, никогда более забавной и непреднамеренной. Она обвинила Пеппертона во всех пороках американской архитектуры и, в частности, обвинила его в том, что он построил дом в Ньюпорте, который она назвала самой отвратительной грудой мрамора на американской земле. Из своей пачки газетных вырезок она вытащила письмо, которое ее брат Бассфорд написал в «Сан» — написание писем в газеты, по-видимому, было одной из его слабостей, — протестуя против качества музыкальной площадки из Нью-йоркские шарманки. Выбор был отвратительным; бешеный темп, в котором работали инструменты, вызвал тревожный рост безумия, в доказательство чего он привел статистику. Он потребовал муниципальной цензуры и вызвался участвовать в предложенной комиссии критиков бесплатно.
- Это прямо как брат Бассфорд! Когда я снова начну с ним разговаривать, я укажу на его заблуждение. Я всегда скучаю по шарманкам, когда бываю в деревне, и я думаю, что куплю одну и получу ее. играть со мной, чтобы уснуть ночью. Чем быстрее темп, тем слаще сон. Я бы непременно так и сделала, — заключила она с той неопределенной улыбкой, которая всегда заставляла задуматься, — если бы моя новая прачка не была выпускницей Музыкальная консерватория Сандаски-Оттумва, и я боюсь, что песня тореадора на колесах может быть болезненной для человека с ее вкусом и темпераментом».
     Когда мы вышли из-за стола примерно в половине одиннадцатого, мисс Октавия настояла, чтобы мы посетили псарню. Друг только что прислал ей прекрасного эрдельтерьера, и она хотела убедиться, что хозяин питомника правильно обращается с собакой. Позже мы все должны были ехать. Я поспешил извиниться, сказав, что личные дела требуют внимания.
— Разумеется, Арнольд, делайте, что хотите. Мистера Пеппертона трудно поймать, поэтому мы надеемся, что вы придете к обеду, и, конечно же, мы ждем вас к обеду.

Пеппертон вопросительно посмотрел на меня. Я полагал, что он знал мисс Октавию много лет; тон их общения был интимным; и все же он явно не мог понять, как я добился такого прочного расположения в ее благосклонности. Признаюсь, когда я просматриваю эти страницы, мне это кажется странным!Пока я ходил по залу, ожидая, когда оседлают лошадь, Пеппертон вывела меня на террасу над садом.«Я разрываюсь от большой тайны, старик. Я собираюсь жениться».  -"Что!" =«Я собираюсь жениться».
Я схватился за стул, чтобы поддержать себя. Это было почти слишком. Возможно ли, что Езекия просчитался в списке отвергнутых в книге в серебряном переплете или что сама Сесилия была обманута? Пеппертон неправильно истолковал мое волнение и с сердечным смехом похлопал меня по плечу.
— О, я не посягаю на твои варенья, старик! Сесилия — вторая лучшая девушка в мире, вот и все. Я помолвлен с мисс Гейлорд из Стокбриджа. об официальном объявлении, которое будет сделано на следующей неделе на танцах, которые дают Гейлорды».
Я сжал его руку обеими руками и, видя, что он неверно истолковал пыл моего волнения, поспешил исправиться.

«Ты, как обычно, счастливчик, Пеп. Но ты ничего не понимаешь в Сесилии Холлистер. Это не я, я вообще не участвую в гонке, а Хартли Уиггинс! Я здесь, чтобы помочь ему набрать очки. ."— Что это? Ты здесь, чтобы представлять Вигги?
— Ну, не то чтобы он послал меня сюда, но когда я пришел, то обнаружил, что Вигги не играет в игру с достаточно необходимой зилогией. Требуется больше, чем кажется, — немного рывка и щелчка старые приключения, - готовый язык, нетерпеливый, жаждущий меч!"  -Пеппертон поджал губы и внимательно посмотрел на меня с искоркой в глазах.
«Вы вносите эти элементы! Вы октавианизированы, не так ли?» Пеппертон смеялась до слёз.  -«Я предпочитаю холлистеризированный как более широкий термин. У брата Бассфорда он тоже есть, и всегда есть Езекия!»
"Ах! Езекия непредсказуемый! Я знал, что где-то развевается юбка. Я видел ее вчера; остановился, чтобы увидеть Бассфорда, который был добрым парнем. Езекия с дразнящими глазами белил курятник, и Микеланджело не мог я сделал это лучше».

«Пеп, — сказал я, понизив голос, — если ты любишь меня, держись рядом с Сесилией весь день. Ты помолвлен и на деле. Имитируй преданность. от нее. Не подведи меня в этом. Сегодня я должен совершить величайший переворот в своей жизни. Здесь околачивается банда преступников, которые сделают предложение Сесилии при первой же возможности - и они НЕ должен. Виг должен заговорить до наступления ночи или проиграет навсегда. Нет, ни слова объяснения, вы должны поверить мне на слово.
«Я буду козлом, давай, но разводи огонь под Виггинсом, я не могу оставаться здесь вечно». - Помолвка Пеппертона разгладила одну морщинку, и я был уверен, что могу доверять ему как союзнику. Конюх держал мою лошадь в порт-кошере, я сел на нее и поехал в Прескотт-Армс.

Я нашел Ормсби, Шалленбергера, Арбэтнота, Хендерсона, Хьюма и Горса мрачно сидящими полукругом перед камином в холле. Глубочайший мрак окутал гостиницу. Я редко видел меланхолию, столь мрачную печать на человеческом лице. Они равнодушно обернулись и посмотрели на меня, узнав меня. Один только Шалленбергер встал и поприветствовал меня. — Надеюсь, плохих новостей нет, — сказал он задыхаясь. -"Плохие новости?"
— Я имею в виду мисс Холлистер, мисс Сесилию. Вчера вечером мы все были глубоко огорчены, узнав о её внезапной болезни; в самом названии дифтерии всегда есть что-то ужасное.
Мой ум был так обострен моими недавними приключениями, что я с готовностью объяснил эти ложные вести. Дик отсутствовал; Один только Дик был бы способен на этот дьявольский заговор, удерживая своих соперничающих женихов подальше от Хоупфилда. Отчаяние на этих лицах сильно угнетало мою серьезность.
«Это крайне печально, но первый диагноз был ошибочным», — ответил я. «Я думаю, что это, скорее всего, окажется ветряной оспой, когда правда станет известна».
— Не дифтерия?  - "Нет непосредственной опасности дифтерии, уверяю вас," ответил я; — Хотя, конечно, с приближением зимы и всем прочим надо быть готовым к худшему.

Пока он повторял это остальным, я разыскал клерка, который тут же вручил мне записку, оставленную Виггинсом поздно вечером, на случай, если я позвоню. Он провел день или два с Ортоном, драматургом, который находился в своем загородном доме в холмах за горой Киско, репетируя новую пьесу, главную роль в которой должен был сыграть друг Хартли. Одним прыжком я добежал до телефонной будки и через пять минут дико заревел Ортону в ухо. Я хорошо знал его по «Зайцу и черепахе», и он ответил на мой запрос о Виггинсе душераздирающей новостью о том, что Хартли уехал с другими гостями в доме — Ортон не знал, куда.

«Я выбросил их; мне нужно переписать третий акт; мне все равно, вернутся ли они когда-нибудь», — гремел голос Ортона.

«Если вы не отправите Виггинса обратно ко мне в Хоупфилд так быстро, как он сможет туда добраться, мой третий акт провален».  -"Что?"
«Скажи Виггинсу, чтобы он снова бежал; скажи ему, что конец света наступит в любую минуту».  — Я буду рад избавиться от него, — отрезал Ортон тоном человека, чей третий акт завял на репетициях.
Выйдя из телефонной будки, весь потный, я обнаружил, что женихи оживленно, но вяло спорят у очага. Мое блеяние по телефону они вряд ли слышали, но были чем-то сильно обеспокоены. Шалленбергер, который, по-видимому, был единственным, кто хотел подойти ко мне, последовал за мной на веранду.
- Те ребята, что там, этого не понимают. Дик сказал нам всю прошлую ночь, после того как мы зашли в дом и нам отказали в приеме, что мисс Сесилия больна дифтерией. Я помню, что это Дик позвонил в дверь и дал наши карты лакею. Это было довольно странно, знаете ли, что нам отказали, если только что-то не случилось.

Я торжественно поклонился. Им отказали по той простой причине, что после того, как мисс Октавия обнаружила вещи Адонирама Колдуэлла в потайных комнатах своего дома, она не хотела утруждать себя женихами. В остальном надменный небраскинец опирался на свое воображение.   — Я так понял, вы только что сказали, что болезнь мисс Холлистер — не дифтерия, а ветряная оспа? Шалленбергер настаивал с почти смехотворным трепетом. «Эти джентльмены, к сожалению, дошли до того, что стали сомневаться в вашем слове».

- Это, мистер Шалленбергер, их привилегия. Но мне кажется, что, когда я всего лишь попытался смягчить ужасные новости, сообщенные Диком, вы стали неблагодарным человеком за то, что подвергли сомнению мою гораздо менее сомнительную историю. Что-нибудь между вами, джентльмены, и мистером Диком это, конечно, не мое дело, ибо, считать ли это набором, группой или кучей, я покончил со всеми вами. Прощайте!»

Уезжая, я решил, что ничего не добьюсь, отправившись на поиски Виггинса. Ортон намеренно сделал свой дом труднодоступным, а дорог в этом районе много и они извилистые. Ортон прогнал своих гостей, чтобы он мог спокойно возиться со своей игрой, и, зная его характер, я был уверен, что Виггинс и остальные будут держаться подальше от него, пока муки голода не загонят их обратно.

Я проехал полмили в сторону Хоупфилда, когда заметил женщину, быстро едущую ко мне, и когда она приблизилась, я опознал в ней Езекию, сидящую на лошади, которую я признал одной из лучших в конюшнях мисс Октавии. Езекия ехала верхом, как и положено женщине, юбка-велосипедка служила привычкой. Она ехала так, как едет мальчик, любящий свободу, учащенный пульс и порывы ветра на лице. Она была без шляпы, за что мы с солнцем были ей благодарны. Большой бант на затылке повернул циферблат обратно на шестнадцать.
 Я заметил женщину, быстро едущую ко мне.
Она натянула поводья и выудила из кармана свитера что-то похожее на соленый миндаль. Она подбросила одну из них в воздух и поймала ее ртом, лениво встряхнув головой, обнажив твердый контур ее красивой шеи. Я никогда не видел ее более хладнокровной.

"Ты очень заботишься об этой лошади?" — небрежно спросила она.

— Хорошая лошадь, мне кажется, мисс Октавия и сама так думает. Есть места, Езекия, где вешают за кражу лошадей.
— Подумал, что сегодня он мне может понадобиться, и одолжил его — через черный ход к старому красному амбару. Кучер — старый приятель, и тетя Октавия не возражала бы, даже если бы знала. Во всяком случае, мое заднее колесо было слишком часто залатано, и в лошади есть удовлетворение! Где наш чувствительный и впечатлительный Вигги? Видел, как он вчера пополудни ехал в сторону Киско с подбородком на груди, - ужасная форма для верховой езды.

— Уиггинс у Ортона, у драматурга, знаете ли. Я звонил ему по телефону, чтобы тот срочно вернулся, но он где-то вне нашей досягаемости. Я не мог поговорить с ним напрямую, пришлось оставить для него сообщение.
«Точно так же, как Вигги умереть на последнем круге. Что ты сделал из брата Пеппертона?»
«Ваша записка напугала меня, большое спасибо за вашу записку, но с ним все в порядке. Он помолвлен с другой девушкой».
«Ах, — вздохнула она, — утешительно, что Сесилия не могла поддерживать их всех все время».
Мы ехали вместе, наши лошади прогуливались, и я рассказал ей все, что знал о положении дел, включая правдивый отчет о том, что произошло накануне в гостинице, и о находке старого сундука, принадлежавшего знатному родителю Виггинса. дедушка, - ее карие глаза широко раскрылись при этих словах, - заканчивая уловкой против дифтерии и угрозой Дика счастью Сесилии.

«Он действительно умный мальчик. Возвращаясь домой на пароходе, он дал мне последипломный курс по прагматизму, который я нашел полезным в ведении домашнего хозяйства для папы. Жаль, что мы должны устроить ловушку для мистера Дика».

«Неужели? Как же нам с этим справиться, Езекия?»
— О, это будет достаточно легко. Он в отчаянии, и, поскольку соглашение между женихами распалось, он знает, что довольно скоро ему придется раскрыть свои карты. Он думает, что ты без ума от Сесилии. мыслительные способности, и он, вероятно, утверждает, что ты скоро сдохнешь. Хорошо, что он так думает, но мы должны закончить это сегодня, я буду нервным срывом, если мы не закроем книги -Ночью. А вот и твой друг Дик.
Она указала на возвышение на главной дороге, где она пересекала гребень, с которого она показала мне — о, очень давно! — процессию женихов, пересекающих перевал. Дик верхом смотрел через поля в сторону Хоупфилда. Человек и лошадь были настолько далеки, что создавали иллюзию конной статуи на высоком постаменте.
— Наполеон перед Ватерлоо, — предложил я.

"Он действительно похож на Наполеона, не так ли?" она смеялась. - Он сегодня немного взволнован. Он знает, что Вигги нет в гостинице и что вы что-то замышляете, а маленькому мистеру Дику-архитектору, вероятно, кажется одним из тех таинственных рыцарей, о которых вы читали, которые вдруг появляется на турнире весь консервированный в морозилке для мороженого, с жестяным ведром на голове. Присутствие мистера Пеппертона, несомненно, беспокоит его, так как я не думаю, что они когда-либо встречались. Сесилия и мистер Пеппертон едут верхом - я увернулся Они как раз перед тем, как я ударил вас, вели их лошадей самым любовным образом по тропинке вон там, но если мистер Пеппертон действительно помолвлен, все в порядке, хотя, если бы я была другой девушкой, я думаю, я бы беспокоилась.
«Пеп играет в игру, вот и все. Что ты собираешься делать теперь?»
Она взглянула на солнце; Мне кажется, именно таким взглядом на небо ее сестры тысячу лет назад отмечали время.
- Сегодня мой день пирогов. В бунгало меня, несомненно, ждет пирог с крыжовником, и папа будет ждать меня к ленчу. "... Дик от того, что уговорил кого-то стать шестым, чтобы он мог проскользнуть под номером семь. Если мы сегодня нормально пройдем, ты, может быть, придешь завтра на обед. Папа сказал мне, что ты ему нравишься, он сказал ты был очень порядочным в ту ночь, когда встретил его на крыше дома тети Октавии.

«Мои комплименты вашему отцу. Я надеюсь, что смогу убедить его протянуть свою отцовскую руку, чтобы включить меня. Тетя Октавия, должно быть, и моя тетя!»
"Действительно!" — воскликнул Езекия с неописуемой насмешкой. и она повернула свою лошадь и исчезла, как ветер.

Завтрак в Хоупфилде прошел без происшествий; а после этого Сесилия удалилась, чтобы помочь тетке с ее корреспонденцией, а мы с Пеппертоном слонялись по дому и курили. Я рассказал ему о своих безуспешных попытках добраться до Уиггинса, и он вызвался найти мотор и искать его; но я указал на тщетность этого и повторил свой призыв, чтобы он оставался на страже в Хоупфилде.

Около трех часов снова появилась Сесилия. Ее цвет был высоким, и ее глаза были необычайно блестящими. Я знал, что она вполне осознала, что кризис близок, но она не задавала вопросов, и ее манера поведения вселяла в меня уверенность в ее уверенности. Мы бездельничали на каменной террасе над обмороженным садом, который в своих руинах еще радовал глаз красками. Я нарочно отодвинул несколько стульев в угол, хорошо защищенный виноградными лозами, чтобы я мог заметить приближение любых посетителей, которые шли по пересеченной местности через шлагбаум.

Едва мы успели сесть, как Дик вошел в сад, а за ним сразу же последовали шесть других женихов, которых я в последний раз видел в гостинице. Они расположились на каменной скамье лицом к дому в конце одной из тропинок. Они носили мешковины и шляпы самых разных фасонов, так что они не производили того причудливого эффекта, который производили их сюртуки и шелковые плитки. Они грустно оглядели дом, склонили головы на палки и, казалось, пришли остаться. Итак, осада стала практическим делом!
— Почему джентльмены не входят? — спросила Сесилия, вглядываясь сквозь лианы.
- Тише! Ходят слухи, что вы ужасно больны; они пришли просто отдать дань уважения, подождав в саду. Вам лучше уйти тихо в дом. много для них».
«Но я не могу! Я должна быть доступна в любое время», — воскликнула она, беспомощно переводя взгляд с меня на Пеппертона, который был весь в море в поисках объяснений. "Если это впечатление за границей, я появлюсь сразу."

«Тогда вы с Пеппертон должны патрулировать здесь террасу; насколько я знаю, вы любовники. Полностью игнорируйте их, когда вы поглощены друг другом. Если кто-нибудь приблизится к вам, Пеппертон, попросите мисс Холлистер выйти за вас замуж».
"Мне!" — выдохнул Пеппертон.
"Нет, это не может быть сделано таким образом," вставила Сесилия. «Мистер Пеппертон сообщил мне о своей помолвке. Я не могу участвовать в мошенничестве, в трюке. Я не могу этого допустить. Это все испортит!»
- Тогда стой здесь, ходи туда-сюда, а остальное я улажу. Я хоть убей не знаю, как, но я это сделаю.

Когда Сесилия и Пеппертон вышли из-за виноградной лозы, мужчины на скамейках подняли головы; затем я услышал ропот изумления и досады и мельком увидел, как Дик прорывается через изгородь со своими запоздалыми товарищами, кувыркаясь за ним в яростной погоне.
Я побежал к конюшне и нашел лошадь, чувствуя, что должен быть в состоянии двигаться быстро, если увижу приближающегося Виггинса. Если Дик ускользнет от разъяренных преследователей, он будет где-то настороже, ожидая своего часа, и если он увидит, как Виггинс бешено мчится к дому, он еще может обойти нас.

Я убедился, что Сесилию и Пеппертон хорошо видно из сада, и знал, что пока она в безопасности. Я поднялся на вершину дороги, с которой мы с Езекией в полдень заметили Дика на страже, и стал ждать. Вспомнив прекрасную фигуру, которую философ нарисовал на фоне неба, я спешился и отдохнул у каменной стены, где я мог наблюдать с меньшим риском быть замеченным издалека.
Я сразу увидел вещи, которые меня очень интересовали. Дик отбросил других женихов и быстро пересек поля к Хоупфилду. Когда я увидел его, он как раз выходил из сада, где мы с Езекией провели нашу памятную беседу. Перед ним лежало длинное неровное пастбище, и он перешел на быструю рысь. Он прошел несколько заборов, не сбавляя шага, пересек перекладину молниеносно чуть позже и скрылся из виду.

Когда я повернулся к своей лошади, то услышал быстрый стук копыт и увидел мужчину и женщину, бешено несущихся ко мне. Они быстро приближались к гребню, и их лошади огромными прыжками прыгали по твердой белой дороге. Виггинс получил мое сообщение; Езекия встретил его на дороге и подгонял! Здесь действительно была ситуация, которая тронула сердце, и кровь запела в моих ушах, когда я смотрел на них. Я махнул рукой, пока они проверяли своих лошадей для долгого подъема. Всадники потеряли свои шляпы в своей безумной гонке, и лошадь Виггинса была почти убита. Когда они подошли еще ближе, я увидел, что Виггинс наконец загорелся.
- Ортон сказал, что кого-то убили - кто - что - кто?
«Я подобрал его пять минут назад, он ничего не знает», — сказал Езекия. — И ты не смеешь ему сказать — помни правила! Что ты делаешь? — холодно спросила она.

Она велела Виггинсу поменяться с ней лошадьми, и, пока он поправлял подпруги, я объяснил Езекии ситуацию в Хоупфилде и рассказал ей о бегстве Дика по полям.
— Нет больше смысла возиться с этой штукой. Я отведу Вигги в дом и запру его, пока не стану номером шесть, — так безопаснее.
— Не так уж и много. Я не хочу, чтобы Сесилия имела удовольствие отказать вам.
«Я хотел бы знать, почему нет. Это только для того, чтобы заполнить пробел».

"Ой!" — сказал Езекия. — Это было бы для меня позором на всю оставшуюся жизнь. Слушай внимательно. Отведи Вигги черным ходом и дай ему книжку с картинками. Оставь Сесилию одну на террасе, когда будешь все готово, и посмотрим, что произойдет. Если Дик идет в дом, он собирается что-то сделать, и он должен чувствовать крайнюю степень моего неудовольствия. Я должен ему кое-что из общих принципов.
— Что все это значит? Вы говорите, что в доме все в порядке? — начал Уиггинс, когда мы покинули Езекию и направились к Хоупфилду.
- Ничего, все совершенно в порядке, но теперь ты должен помолчать и делать то, что я тебе скажу. Я много работал для тебя, старик, и когда все кончится, счет за профессиональные услуги.

Я изо всех сил гнал свою лошадь, и Виггинс уверенно ехал рядом со мной. Испуг, который навел на него Ортон, пошел моему другу на пользу, и я почувствовал, что наконец-то имею дело с живым человеком. Наша скорость не позволяла разговаривать, но, чувствуя, что Виггинс имеет право на некоторые дополнительные гарантии, я дождался, пока мы поднимемся на наш последний холм, чтобы добавить пару слов.
— Я расскажу тебе все это после того, как мы выпьем сигары на ночь. Знаешь, я сказал тебе, что собираюсь помочь, и если ничего не пойдет не так и Езекия не подведет, ты увидишь мир. новыми глазами перед сном».

Мы поехали прямо к конюшне, и я отвел Виггинса в свою комнату по черной лестнице и велел ему взяться за мою одежду. Он был совершенно послушным, и я был рад видеть, что он безоговорочно доверял моему руководству.

Я встретил мисс Октавию в нижнем зале. Она только что вернулась из конуры. Ее новый эрдельтерьер был прекрасным представителем породы, заявила она и объявила о своем намерении выставлять его на всех авторитетных выставках в Америке.
"Я надеюсь, Арнольд, что вы не остались без развлечения сегодня."
«Мисс Холлистер, по сравнению со мной трое мушкетеров были толстыми монахами, спящими под солнечной стеной монастыря!»
— Я рад, что вам не скучно. Кстати, если вы когда-нибудь увидите Езекию, будьте любезны сообщить ей, что, если она вернет ту эстабрукскую кобылу, которую позаимствовала сегодня утром, в относительно хорошем состоянии, я не замечу ее неосмотрительности в забрать его из конюшни без разрешения».

Она не стала ждать ответа, а направилась в свою комнату, а я пошел прямо на террасу. Сесилия и Пеппертон как раз зашли в дом, чтобы найти книгу или музыкальное произведение, которое они обсуждали. Сесилия делала себя интересной, как она прекрасно умела делать, и, казалось, ничуть не беспокоилась.
"Мы забыли чай," сказала она. — Тетя Октавия только что заказала его.

— Она и мистер Пеппертон могут выпить чаю. Я думаю, что воздух снаружи будет полезен вам еще немного, так что, если вы не возражаете, Пеппертон, мисс Холлистер продолжит свою прогулку одна.
С тех пор Пеп говорил мне, что в тот день он считал меня сумасшедшим. Я приказал Сесилии медленно патрулировать длинную террасу. Она подняла воротник тайного пальто и повиновалась, немного нервно посмеиваясь, но не задавая вопросов. Сцена не могла бы быть более очаровательной. Большой дом темнел позади нее; внизу лежал сад, над которым золотым крался сумрак.

Она внезапно остановилась, пока я наблюдал из окна, и вышел посмотреть, что привлекло ее внимание. Туда, в сад, от дальнего входа, вошли шестеро женихов, которые раньше приходили, чтобы сесть под окнами своей пораженной дамы! Не сумев обрушить свой гнев на вероломного Дика, они переоделись и вернулись в Хоупфилд. Если бы Езекия прямо не приказал мне не становиться шестым человеком, я бы предложил себя на месте и подождал только, пока Сесилия не даст неизбежный ответ, прежде чем позвать Виггинса, чтобы положить конец всему делу. Таков, однако, не должен был быть порядок событий.
Процессия во главе с Ормсби находилась в нескольких ярдах от террасы. Сесилия, по-видимому, не замечая их близости, продолжила прогулку. Через мгновение она должна их узнать, пригласить в дом, напоить чаем и иначе разрушить мою надежду обеспечить ее счастье до конца дня.
Мое ухо приветствовал хор визгов и лаев, как будто собак выпустили на свободу. Приближавшиеся женихи тоже услышали это, и линия неуверенно дернулась. Затем вокруг дома пронеслись мастифы, гончие, терьеры — сборище победителей, каких когда-либо хвастались лишь немногие питомники, весело несущихся в непривычной свободе к неизвестным и запретным пастбищам.
Авангард фокстерьеров прыгнул в сад, остальная часть стаи последовала за ними по пятам. Счастливые собаки, чтобы найти взрослых мужчин, готовых к игре! Шесть фалдов струились с бедер шести спешащих джентльменов. Несколько потрепанных шляп, перемешанных с геранью, позднее были оставлены садовником в качестве военных трофеев. Этот сад был создан для отдыха и созерцательных прогулок, а не для паники и бегства. Беспорядок был более живописным, чем тот, который сопровождал тыквенную давку; по крайней мере, мне в тот момент это показалось смешнее; и с тех пор я ни разу не мог присутствовать на дневной свадьбе, не выглядя при этом идиотом — процессия привратников предполагает возможности, которые для меня слишком велики. Четверо женихов нашли один из подходящих выходов на дорогу; двое перепрыгнули через живую изгородь с другой стороны, не шевельнув листком.
Я обегал дом, спотыкаясь о арьергард прогуливающих собак и миновав конуратора, который собрал конюхов и преследовал меня по горячим следам.
-- Кто-то выгнал их -- выгнал! — закричал он и нечестиво пронесся мимо. Ворота собачьего двора были открыты. Знакомая фигура, пригнувшись, остановилась, а затем проворно побежала вдоль ограждения загона. На мгновение на каменной стене различим был белый свитер, а затем вслед за парой заколдованных каблуков ушел в небытие.

Время летело быстро, и тени сгущались. Я вернулся к террасе, слыша крики преследуемых и преследователей, которые становились все слабее. Я еще не занял позицию, с которой мог видеть Сесилию, когда на некотором расстоянии впереди меня появился человек, осторожно идущий по одному из садовых участков. Он шел неуверенно, останавливаясь, чтобы оглядеться, но, очевидно, шел к террасе с определенной целью. Все может быть справедливо в любви и на войне, но я признаюсь в чувстве жалости к Джону Стюарту Дику, когда я наблюдал, как он медленно приближается к своей судьбе. Теперь он шел смело, и я почувствовал к нему внезапную симпатию; и я не могу поверить, что он был другим, кроме мужественного парня со здоровыми мозгами и добрым сердцем.
Я рассудил, заметив его подход к террасе, что он слонялся по соседству, вероятно, наблюдая за Сесилией и Пеппертоном, и когда архитектор удалился, он предположил, что говорил шестой человек. Появление его бывших товарищей по гостинице, несомненно, обеспокоило его, как и меня; затем, благодаря находчивому Езекии, они были разбиты, и путь был свободен. Я думаю, вполне вероятно, что вид Сесилии, мрачно расхаживающей по террасе в темнеющих тенях, был слишком сильным для его философского самообладания, или, подобно всем нам, актерам той комедии, он, возможно, чувствовал, что любой конец лучше, чем сомнения. и неопределенности, которые окружают нас.
Я смотрел, как он приближается к Сесилии, как видел, как олени спускались к озеру, чтобы напиться. Он будет говорить сейчас; Я был в этом уверен; и я прокралась к боковому входу и послала Уиггинсу, чтобы он пошел в гостиную и ждал меня.
Мисс Октавия и Пеппертон все еще сидели над своими чашками. Шум, устроенный беглецами из ее конуры, по-видимому, не дошел до библиотеки, и мисс Октавия пригласила меня присоединиться к разговору, который, насколько я помню, должен был быть связан с каким-то проектом национального зала славы, заставившим ее характерное недовольство. Зал бессмертных негодяев у позорных столбов, по ее мнению, скорее понравится массам.
Через пятнадцать минут я увидел Сесилию, идущую по коридору. Она остановилась там, где я мог ее хорошо видеть, и сунула руку в карман пальто. Мелькнула серебряная записная книжка. Она сделала быструю запись карандашом, который теперь, как я знал, писал судьбу шестого человека.

Я вышел, поговорил с ней и прошел рядом с ней к двери гостиной, где меня ждал Хартли Уиггинс.Мисс Октавия встала, когда я вернулся в библиотеку, и пора было одеваться к ужину."Подождите минутку, мисс Холлистер. Скоро произойдет нечто очень интересное." и я извинялся, что задержал ее минут на пять, не больше.

«Вы еще никогда не обманывали меня, Арнольд Эймс, и я настолько уверен в вас, что, если вы скажете мне, что вскоре произойдет что-то интересное, у меня нет причин сомневаться в вас. Однако стоит помнить, что птица не улучшается. при длительном обжиге».
Я услышал смех Уиггинса в холле, и мисс Октавия подняла голову. Затем в комнату вошла Сесилия и направилась прямо к своей тете.

«Тетя Октавия, вот маленькая серебряная записная книжка, которую вы подарили мне в Париже; я только что вписала в нее имя мистера Виггинса, и, поскольку книга мне больше не нужна, я возвращаю ее с любовью и благодарностью».
Не говоря ни слова, мисс Октавия повернулась к стене и дважды нажала кнопку.

«Уильям, — сказала она, когда появился дворецкий, — вы можете подавать Ориану 97-го года, но будьте осторожны, чтобы не заморозить ее до смерти; а время ужина изменено на восемь. брат и племянница. Они сегодня обедают со мной.
Езекия и я построили наше бунгало в саду, где тем октябрьским днем я нашел ее, жующей красное яблоко на каменной стене. Она самая щепетильная из хозяек и только сейчас упрекнула меня за то, что я разбрасывал очаг обрывками записок, по которым был написан этот рассказ. Она только что читала эти последние страницы с задумчивыми карими глазами и не без того, чтобы время от времени браться за перо и ретушировать какую-то фразу, в которой, по ее словам, сажа со времен моего дымохода забила чернила. Сесилия и Виггинс живут в Хоупфилде за полями. На этом настояла мисс Октавия, по той причине, что меч прадеда Хартли, найденный в сундуке под старым домом, дает ему неотъемлемые права на помещение. Мисс Октавия и ее брат Бассфорд путешествуют за границу и наслаждаются теми легкими приключениями, к которым они оба по темпераменту склонны. Поскольку мисс Октавия носила с собой зонт от Паркер Хаус, я уверен, что она скоро вернется.
Мое имя стоит рядом с именем Пеппертона на двери его кабинета. Пеппертон предложил это соглашение, с таким доверием ко мне, что я не мог ему отказать; но я достаточно хорошо знал, что мисс Октавия первая вбила ему это в голову. Итак, хотя на этих страницах я назвал себя трубным врачом, я снова стал архитектором, и новый собор, возвышающийся сейчас в Ваксахакси, является, скромно замечу, делом рук моих.
«Ты должен сказать что-нибудь еще об Асоландо», — только что пробормотал Езекия у меня за плечом. «Все будут спрашивать, возвращались ли мы туда».
«Конечно, мы возвращаемся туда, Езекия, каждый раз, когда ты приезжаешь в город и можешь связаться со мной. Этого будет достаточно?»
- Вы лучше объясните, что тетя Октавия завела чайную и до сих пор владеет ею и зарабатывает на этом деньги, хоть и редко туда ходит, а посылает горничную Фреду собирать барыши. сказать, что, встретив вас там в тот день, она сразу решила, что вы будете для меня подходящим мужем. Всякий, кто прочитает вашу книгу, захочет это знать. Езекия всегда прав; так что здесь заканчивается летопись.


Рецензии