Второзаконие. Глава 9

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 9.

        Церковнославянский текст:
9:1 Слыши, Израилю, ты преходиши Иорданъ днесь, внити еже наследити языки великiя и крепчайшы паче васъ, грады велики и ограждены до небесе,
9:2 люди велики и многи и предолги, сыны Енаковы, яже ты веси, и ты слышалъ еси: кто противу станетъ сыномъ Енаковымъ?
9:3 И увеси днесь, яко Господь Богъ твой Сей предъидетъ предъ лицемъ твоимъ: огнь попаляяй есть: Сей потребитъ я, и Сей отвратитъ я от лица твоего, и потребитъ я вскоре, якоже рече тебе Господь.

        Синодальный перевод:
9:1 Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес, (Втор.9:1)
9:2 народом [великим,] многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: «кто устоит против сынов Енаковых?» (Втор.9:2)
9:3 Знай же ныне, что Господь, Бог твой, идет пред тобою, как огнь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь. (Втор.9:3)

        Перевод на современный русский язык:
        9:1 Слыши, Израилю, ты преходиши Иорданъ днесь, внити еже наследити языки великiя и крепчайшы паче васъ, грады велики и ограждены до небесе, (Втор.9:1)
        9:2 люди велики и многи и предолги, сыны Енаковы, яже ты веси, и ты слышалъ еси: кто противу станетъ сыномъ Енаковымъ? (Втор.9:2)
        9:3 И увеси днесь, яко Господь Богъ твойъ Сейъ предъидетъ предъ лицемъ твоимъ: огнь попаляяйъ есть: Сейъ потребитъ я, и Сей отвратитъ я от лица твоего, и потребитъ я вскоре, якоже рече тебе Господь. (Втор.9:3)

        Девятая глава Второзакония открывается с обращения Бога к людям, переходящим сейчас Иордан – и ор данный, тот ор, как огромный многоголосый и разнообразный шум языков, который сейчас происходит в мире. И Бог глаголет: слушай, Израилю, ты переходишь Иордан сейчас, чтобы оставить СВОЙ СЛЕД в языках великих и тех, что крепче вас, в городах великих и ограждённых до небес, в людях великих и многочисленных и долго существующих, как народов, которых зовут сыны Енаковы – сыны одинаковые во всём: в своих взглядах, в своих привычках, в своих устоях, в своих грехах, и ты слышал про это: кто же встанет против сынов одинаковых во всём? Но знай же ныне, что Господь Бог твой Этот (то есть, Тот, который здесь – Этот, как продолжение того, который там) идёт перед тобой, огнём всё испепеляющим: Этот уничтожит их, Этот повернёт их назад от тебя и истребит вскоре, как говорит тебе Господь.

        Вот это слово «Сей», как имя Бога, который всё истребит, это и есть вторая часть в слове Моисей, который значит Мой Сей. И в этом образе этот Сей – Бог, ибо сказано «яко Господь Бог Сей предъидетъ предъ лицемъ твоимъ: огнь попаляяй есть». И здесь, читая фразу «Господь Бог Сей», мы, прежде всего, понимаем, как «Господь Бог Этот». Но великий древнеславянский язык, как и великий русский язык, настолько многогранен, что позволяет читать одно и то же слово в разном понимании. Всё зависит от того, о чём идёт речь, и какими словами окружено слово или фраза из слов. «Сей» - это не только прилагательное «Этот», но и глагол, обозначающий «сеять» в повелительном наклонении. И фраза «Господь Бог Сей», без учёта окружающих слов, может быть прочтена и понята так, что Господь Бог сеет – сей. И это не так уж и далеко от истины, ибо Бог всегда сеет добро и разум в людских душах. Но в том расположении окружающих слов данная фраза всё-таки читается, как «Господь Бог Этот». Русский человек автоматически умеет определять это окружение слов при понимании смысла сказанного, поскольку это заложено в его генетической памяти. Но человек, для которого русский язык не является родным, а только изучаемым, может путать такие понятия и фразы. Поэтому здесь я хочу сказать предостережение для тех людей-иностранцев, кто будет изучать русский язык: прежде чем приступить к сотворению чего бы то ни было Словом Божьим, вы должны вначале до мельчайших подробностей понимания выучить русский язык, и затем перейти к изучению особенностей древнеславянского языка. И только после этого, свободно владея главным формоутверждающим языком планеты, вы можете попробовать творить Словом. До этого вы не должны даже пытаться понять процесс сотворения Словом Божьим. Это же касается иностранных учёных. Прежде – учите понимание букв славянской буквицы, русский язык и особенности древнеславянского языка, только потом вы сможете приступить к науке, и всегда помните заповедь «Не укради», что применительно к учёным всегда будет звучать «Не зова науки ради», а ради счастья всех людей. Не нужно безцельно экспериментировать над сотворением тех или иных форм. Помните, что во всём должна быть мера. 
 
        Церковнославянский текст:
9:4 Не рцы въ сердцы твоемъ, егда потребитъ Господь Богъ твой языки сiя предъ лицемъ твоимъ, глаголя: правдъ ради моихъ введе мя Господь наследити землю благую сiю:
9:5 не ради правды твоея, ниже преподобiя ради сердца твоего ты входиши наследити землю ихъ, но нечестiя ради и беззаконiя языковъ сихъ Господь от лица твоего потребитъ я, и да уставитъ заветъ, имже клятся Господь отцемъ вашымъ, Аврааму и Исааку и Иакову:
9:6 и да увеси днесь, яко не ради правды твоея Господь Богъ твой даетъ тебе землю благую сiю наследити: яко людiе жестоковыйнiи есте.

       Синодальный перевод:
9:4 Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лица твоего, не говори в сердце твоем, что за праведность мою привел меня Господь овладеть сею [доброю] землею, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего;
9:5 не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идешь ты наследовать землю их, но за нечестие [и беззакония] народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову;
9:6 посему знай [ныне], что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный.

       Перевод на современный русский язык:
       9:4 Не рцы въ сердцы твоемъ, егда потребитъ Господь Богъ твойъ языки сiя предъ лицемъ твоимъ, глаголя: правдъ ради моихъ введе мя Господь наследити землю благую сiю: (Втор.9:4)
       9:5 не ради правды твоея, ниже преподобiя ради сердца твоего ты входиши наследити землю ихъ, но нечестiя ради и беззаконiя языковъ сихъ Господь от лица твоего потребитъ я, и да уставитъ заветъ, имже клятся Господь отцемъ вашымъ, Аврааму и Исааку и Иакову: (Втор.9:5)
       9:6 и да увеси днесь, яко не ради правды твоея Господь Богъ твой даетъ тебе землю благую сiю наследити: яко людiе жестоковыйнiи есте. (Втор.9:6)

       Не говори в сердце твоём, когда истребит Господь Бог твой языки эти от тебя, говоря: ради правд моих введёт меня Господь наследить землю эту благую: не ради правды твоей, и ни преподобия ради сердца твоего входишь наследить землю их, но ради нечестия и беззакония языков этих Господь от лица твоего истребит их, и поставит завет, которым клялся Господь отцам вашим, Аврааму и Исааку, и Иакову: и узнай сейчас, что не ради правды твоей Господь Бог твой даёт тебе землю благую эту: а потому что люди жестоковыйные есть. Сейчас в мире слишком много жестоковыйных людей – тех, кто жестоко воет, то есть, издаёт своим поганым ртом вой, противный Богу в Его эфире. Именно из-за этих людей, Бог даёт тебе, русский человек, эту благую землю в управление, ибо жестокий вой этих людей может убить Землю. Запомни, русский человек, Бог даёт тебе эту благую землю в управление не потому, что ты лучше других или потому, что ты прав во всём – нет, вовсе не ради правды твоей. И русские люди многие сейчас подвержены влиянию тёмной энергии и потому не правы в своих словах и поступках, но потому, что только русский язык – есть язык управления всеми процессами природы Бога, всеми его физическими, химическими, биологическими, астрономическими законами. И только русский язык не издаёт тот жестокий вой в иностранных языках, который убивает эту планету в условиях усилившейся тёмной энергии на планете.
        И тебе, русский человек, придётся ещё многому научиться, чтобы воистину стать достойным языка Бога.

        Церковнославянский текст:
9:7 Помни, не забуди, колико разгневасте Господа Бога своего въ пустыни: от негоже дне изыдосте изъ земли Египетскiя, даже внидосте въ место сiе, не покаряющеся совершасте яже противу Господа:
9:8 и въ Хориве разгневасте Господа, и разгневася Господь на вы, потребити васъ,
9:9 восходящу мне на гору, взяти скрижали каменныя, скрижали завета, яже завеща Господь къ вамъ: и пребыхъ въ горе четыредесять дній и четыредесять нощей: хлеба не ядохъ и воды не пихъ.

        Синодальный перевод:
9:7 Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу.
9:8 И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что хотел истребить вас,
9:9 когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил,

        Перевод на современный русский язык:
        9:7 Помни, не забуди, колико разгневасте Господа Бога своего въ пустыни: от негоже дне изыдосте изъ земли Египетскiя, даже внидосте въ место сiе, не покаряющеся совершасте яже противу Господа: (Втор.9:7)
        9:8 и въ Хориве разгневасте Господа, и разгневася Господь на вы, потребити васъ, (Втор.9:8)
        9:9 восходящу мне на гору, взяти скрижали каменныя, скрижали завета, яже завеща Господь къ вамъ: и пребыхъ въ горе четыредесять днійъ и четыредесять нощей: хлеба не ядохъ и воды не пихъ. (Втор.9:9)

        Помните и не забудьте, как вы разгневали Господа Бога своего в пустыне: от того дня, когда исходили из земли Египетской и пока не вошли в место это, не покорялись и совершали всё против Бога: и в Хор иве разгневали Господа, и разгневался Господь на вас, чтоб уничтожить вас, когда я взошёл на гору, чтоб взять скрижали каменные, скрижали завета, которые завещал Господь вам, и пребывал в горе сорок дней и сорок ночей: хлеба не ел и воды не пил.
        Это уже Моисей напоминает вам, люди, чтоб вы не забыли дела давно минувших ветхозаветных дней.

        Церковнославянский текст:
9:10 И даде ми Господь две скрижали каменны, написаны перстомъ Божiимъ, и на нихъ бяху написана вся словеса, яже глагола Господь къ вамъ въ горе изъ среды огня въ день собранiя:
9:11 и бысть по четыредесяти днехъ и по четыредесяти нощехъ, даде ми Господь две скрижали каменны, скрижали завета,
9:12 и рече Господь ко мне: востани и сниди скоро отсюду, яко беззаконноваша людiе твои, яже извелъ еси изъ земли Египетски: соступиша скоро съ пути, егоже заповедалъ еси имъ, и сотвориша себе слiянiе.

        Синодальный перевод:
9:10 и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них [написаны были] все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания.
9:11 По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета,
9:12 и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литой истукан.

        Перевод на современный русский язык:
        9:10 И даде ми Господь две скрижали каменны, написаны перстомъ Божiимъ, и на нихъ бяху написана вся словеса, яже глагола Господь къ вамъ въ горе изъ среды огня въ день собранiя: (Втор.9:10)
        9:11 и бысть по четыредесяти днехъ и по четыредесяти нощехъ, даде ми Господь две скрижали каменны, скрижали завета, (Втор.9:11)
        9:12 и рече Господь ко мне: востани и сниди скоро отсюду, яко беззаконноваша людiе твои, яже извелъ еси изъ земли Египетски: соступиша скоро съ пути, егоже заповедалъ еси имъ, и сотвориша себе слiянiе. (Втор.9:12)

        А теперь обратите внимание, как в этой группе стихов сказано, что две каменные скрижали давались Господом ДВАЖДЫ: первый раз две каменные скрижали были даны в день собрания, когда Господь глагола в горе из среды огня, и на этих двух каменных скрижалях были написаны все слова, которые говорил Господь в горе из среды огня в день собрания. И на этих двух каменных скрижалях эти слова были написаны «перстом Божиим».
        А второй раз две каменные скрижали были даны после сорока дней и сорока ночей, и вот в отношении этих двух каменных скрижалей уже написано «скрижали ЗАВЕТА». То есть, это уже были совсем иные скрижали, на которых были написаны не те первые слова, которые были написаны на первых двух скрижалях. И здесь уже не сказано, что эти вторые две каменные скрижали были написаны перстом Божиим. И очень важным для понимания предстаёт стих 9:12: «и сказал Господь ко мне: восстань и выйди скоро отсюда, потому что беззаконствовали люди твои, которых извел этих из земли Египетской: сошли скоро с пути, которого заповедал им, и сотворили себе слияние». Синодальный перевод фразу «и сотвориша себе слiянiе» перевёл, как «и сделали себе литой истукан». Но эта же фраза в ином времени показывает совершенно иное значение – люди сотворили себе слияние, слияние языков, смешав все слова, которые произносятся в эфир Бога, и слияние энергий: светлой и тёмной. Именно от этого слияния стали происходить немыслимые войны в истории человечества, приносящие огромные страдания людям, животным и всему живому, и это стало влиять на природу планеты, принося всё больше природных катаклизмов, ибо это стало нарушать законы природы Бога, установленные его Словом Божьим, которое Бог дал людям.

        Церковнославянский текст:
9:13 И рече Господь ко мне: глаголахъ тебе единою и дважды, глаголя: видехъ люди сiя, и се, людiе жестоковыйнiи суть:
9:14 остави Мя, да потреблю я, и погублю имя ихъ подъ небесемъ, и сотворю тя въ языкъ великъ и крепокъ и многъ паче сихъ.

        Синодальный перевод:
9:13 И сказал мне Господь: [Я говорил тебе один и другой раз:] вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный;
9:14 не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, который будет [больше,] сильнее и многочисленнее их.

        Перевод на современный русский язык:
        9:13 И рече Господь ко мне: глаголахъ тебе единою и дважды, глаголя: видехъ люди сiя, и се, людiе жестоковыйнiи суть: (Втор.9:13)
        9:14 остави Мя, да потреблю я, и погублю имя ихъ подъ небесемъ, и сотворю тя въ языкъ великъ и крепокъ и многъ паче сихъ. (Втор.9:14)

        Везде, где Бог ведёт речь о ЯЗЫКЕ, синодальный перевод пишет о народе, а не о языке. А здесь в стихе 9:13 Бог подтверждает, что Он глагола ДВАЖДЫ – один раз и во второй раз, и видел людей этих, жестоковыйных по своей сути. И Бог хотел уничтожить этих людей, так, чтобы даже имя их под небесами не оставило и следа от них, и сказал Господь: и сотворю тебя в язык великий и крепкий, и намного больше этих.

        Церковнославянский текст:
9:15 И возвратився снидохъ съ горы, и гора горяше огнемъ: и две скрижали свиденiй во обою руку моею:
9:16 и видевъ, яко согрешисте предъ Господемъ Богомъ вашимъ, и сотвористе себе телца слiяна, и соступисте съ пути скоро, егоже заповеда Господь вамъ творити,
9:17 и вземъ обе скрижали, повергохъ я изъ руку моею и сокрушихъ ихъ предъ вами.

        Синодальный перевод:
9:15 Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета были в обеих руках моих;
9:16 и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь;
9:17 и взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих, и разбил их пред глазами вашими.

        Перевод на современный русский язык:
        9:15 И возвратився снидохъ съ горы, и гора горяше огнемъ: и две скрижали свиденiйъ во обою руку моею: (Втор.9:15)
        9:16 и видевъ, яко согрешисте предъ Господемъ Богомъ вашимъ, и сотвористе себе телца слiяна, и соступисте съ пути скоро, егоже заповеда Господь вамъ творити, (Втор.9:16)
        9:17 и вземъ обе скрижали, повергохъ я изъ руку моею и сокрушихъ ихъ предъ вами. (Втор.9:17)

        В этой группе стихов речь идёт о ветхозаветном времени жизни Моисея, который возвратился и сошёл с горы, и гора горела огнём, и две скрижали были в обоих его руках. И написано «скрижали свидений», то есть, эти скрижали – словом видения, то есть, содержали видение слова. И увидев, как согрешили люди перед Господом Богом, и вот тут чётко указано – сотворили себе тельца слитого и сошли с пути скоро, которого заповедал Господь творить этим людям, и тогда взял обе скрижали, и поверг из руки, бросив вниз, и разбил перед вами, людьми.

        Церковнославянский текст:
9:18 И молихся предъ Господемъ второе, якоже и первое, четыредесять дній и четыредесять нощей, хлеба не ядохъ и воды не пихъ, всехъ ради греховъ вашихъ, имиже согрешисте, творяще злое предъ Господемъ Богомъ вашимъ, еже разгневати Его:
9:19 и боязненъ быхъ гнева ради и ярости, яко разгневася Господь на вы, да потребитъ васъ: и послуша мене Господь и въ то время.

        Синодальный перевод:
9:18 И [вторично] повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа [Бога вашего] и раздражив Его;
9:19 ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас и хотел погубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз.

        Перевод на современный русский язык:
        9:18 И молихся предъ Господемъ второе, якоже и первое, четыредесять днійъ и четыредесять нощейъ, хлеба не ядохъ и воды не пихъ, всехъ ради греховъ вашихъ, имиже согрешисте, творяще злое предъ Господемъ Богомъ вашимъ, еже разгневати Его: (Втор.9:18)
        9:19 и боязненъ быхъ гнева ради и ярости, яко разгневася Господь на вы, да потребитъ васъ: и послуша мене Господь и въ то время. (Втор.9:19)

        И вновь молился перед Господом, а вот далее стоит очень интересная фраза: «второе, якоже и первое», которую нам нужно внимательно рассмотреть. Второе – «в-тор-о-е». Это слово показывает образ действия в пространственной геометрии: в тор, как геометрическую пространственную фигуру помещается «О» - что само по себе показывает круг, и далее буква «е», что означает «ЕСТЬ». Итак: В ТОР КРУГ ЕСТЬ. Вот такое понимание слова поможет вам, русские люди, в освоении русской грамоты пространственных сотворений. Якоже и первое – ПЕР ВОЕ, где ПЕР – это глагол, показывающий действие, когда что-то движется напролом, прёт буром, как говорится. А ВОЕ – это тоже глагол, показывающий громкий протяжный вой человека, который вое. Таким образом, слово «первое», которое в русском языке является прилагательным, в древнеславянском языке состоит из двух глаголов, которые прут буром вперёд и воют, громко заявляя о себе. Вот такая занимательная русская грамота. И когда вам понадобится что-то громко заявить, особенно, в пространственном сотворении, вам нужно в вашей разговорной речи поставить вот это «ПЕРВОЕ», и тогда то, что вы хотите сотворить, попрёт первым вперёд ранее всех других оправ дания и форм сотворения, и при этом сопровождая всё это соответствующим воем. Это, как в современной притче про золотую рыбку из сказки великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. На протяжении всех книг Библии Бог постоянно учит человека своим заповедям на основе притч и небольших рассказов. И эта современная притча про золотую рыбку, как ничто иное, очень ярко покажет то, что я хочу вам показать, ибо это – яркий пример действия русской грамоты в пространстве.

        Итак, притча про золотую рыбку. Запустил как-то русский в море невод, да поймал золотую рыбку. Взмолилась рыбка, мол, отпусти меня, выполню три твоих желания. «Хорошо», - говорит русский – «Хочу дом громадный со всей мебелью и обстановкой, дачу на море со всей мебелью, баней и бассейном, самую дорогую машину самой последней марки, огромный мешок денег и жену-красавицу. И это – первое желание». Вот примерно так, только когда вы хотите сотворить предмет или объект, который состоит из нескольких составляющих частей, вы должны перечислить эти составляющие части и сказать: «ПЕРВОЕ». Ибо затем сказанное слово «Второе» сформирует всё то, что вы перечислили в пространственную фигуру в торе и круге, которые есть, и в зависимости от того, как и что вы перечислили. Только никогда не забывайте, русские люди, что в сказке о золотой рыбке у великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина старуха, заказывавшая всё больше и больше материальных желаний, в конце концов, осталась ни с чем у разбитого корыта. Никогда не забывайте, что всё что вы будете сотворять словом, вы должны взвешивать на вес добра, и во всём знать МЕРУ – как меру вещества, из которого сотворяете Словом, так и меру духовности. Всегда помните, что вначале – другой, причём не самый близкий, человек и его потребности, а затем уже – ваши материальные потребности. Иначе Божье Слово не работает. Бойтесь разгневать Бога своими непомерными желаниями.
        А теперь вернёмся к Моисею и его ветхозаветному времени. Вы видите, что и Моисей молился сорок дней и сорок ночей, ничего не ел и не пил, ради грехов ваших, люди, что согрешили и разгневали Бога. Моисей молился не за себя, а за вас, люди, ибо знал, что вначале – другие люди, а потом он сам. И Моисей боялся гнева и ярости, с которой разгневался на вас Господь Бог и готов был уничтожить вас всех. И только после молитв послушал Моисея Бог в то далёкое ветхозаветное время. Так запомните этот урок, люди, и не вынуждайте Бога гневаться на вас.

        Церковнославянский текст:
9:20 И на Аарона разгневася Господь зело, еже погубити его: и молихся и за Аарона во время оно.
9:21 И грехъ вашъ, егоже сотвористе, телца, взяхъ его и сожгохъ его на огни, и избихъ его и сотрохъ его зело, даже бысть дробенъ, и бысть яко прахъ, и изсыпахъ прахъ въ водотечу сходящую съ горы.
9:22 И въ Запаленiи, и во Искушенiи, и во гробахъ Похотенiя разгневасте Господа Бога вашего.

        Синодальный перевод:
9:20 И на Аарона весьма прогневался Господь и хотел погубить его; но я молился и за Аарона в то время.
9:21 Грех же ваш, который вы сделали, – тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы.
9:22 И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа [Бога вашего].

        Перевод на современный русский язык:
        9:20 И на Аарона разгневася Господь зело, еже погубити его: и молихся и за Аарона во время оно. (Втор.9:20)
        9:21 И грехъ вашъ, егоже сотвористе, телца, взяхъ его и сожгохъ его на огни, и избихъ его и сотрохъ его зело, даже бысть дробенъ, и бысть яко прахъ, и изсыпахъ прахъ въ водотечу сходящую съ горы. (Втор.9:21)
        9:22 И въ Запаленiи, и во Искушенiи, и во гробахъ Похотенiя разгневасте Господа Бога вашего. (Втор.9:22)

        Эти стихи продолжают ярко показывать образы, за что разгневался Бог. И на Аарона, которому, как вы помните, Бог доверил своё священнодействие, и Аарон являлся олицетворением церкви Бога на Земле, разгневался Бог. И Моисей молился и за Аарона дабы Господь не погубил его. И золотого тельца, которого изваял Аарон с людьми, Моисей сжёг на огне, и смолотил не просто в мелкие дробные частички, а и мелкий прах его развеял в реке текущей воды, сходящей с горы. И в истории с Запалением разгневали Бога, и во Искушении, и в гробах Похотения, когда людям было всего мало, тоже разгневали Бога. Моисей припомнил людям все случаи, когда они разгневали Бога, а молился за всё это – Моисей. Так не распаляйте своё похотение, люди, и сейчас, ибо не ровен тот час, когда Бог разгневается и на вас. Будьте сдержанными и внимательными к другим в своих желаниях и сотворениях.

         Церковнославянский текст:
9:23 И егда посла васъ Господь от Кадисъ-Варни, глаголя: взыдите и наследите землю, юже Азъ даю вамъ: и сопротивистеся глаголу Господа Бога вашего, и не веровасте Ему, и не послушасте гласа Его:
9:24 и не покаряющеся бысте Господу от дне, въ оньже познася вамъ.
9:25 И молихся предъ Господемъ четыредесять дній и четыредесять нощей, въ няже молихся: рече бо Господь погубити васъ.

        Синодальный перевод:
9:23 И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, – то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его.
9:24 Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас.
9:25 И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас;

        Перевод на современный русский язык:
        9:23 И егда посла васъ Господь от Кадисъ-Варни, глаголя: взыдите и наследите землю, юже Азъ даю вамъ: и сопротивистеся глаголу Господа Бога вашего, и не веровасте Ему, и не послушасте гласа Его: (Втор.9:23)
        9:24 и не покаряющеся бысте Господу от дне, въ оньже познася вамъ. (Втор.9:24)
        9:25 И молихся предъ Господемъ четыредесять днійъ и четыредесять нощейъ, въ няже молихся: рече бо Господь погубити васъ. (Втор.9:25)

        И когда послал вас Господь от Кадис-Варни, говоря: взойдите и наследите землю, которую даю вам: и сопротивлялись глаголу Господа Бога вашего и не верили ему, и не послушали Его гласа. И не покорялись Господу с того самого дня, с которого познал вас. Как вы думаете, безгранично ли терпение Господа, если человек постоянно сопротивляется законам Бога, не верит Ему и не делает то, что ему говорят? Вот и Моисей задался таким же вопросом, и поэтому он сорок дней и сорок ночей вымаливал у Бога прощения людям, которые его не понимали, ведь Бог мог погубить их, глядя на всё это сопротивление и неповиновение заповедям Бога, которые вели человека к благу и счастью, ибо человек привык жить так, как живёт, и считал, что так будет всегда. Нет, не всегда, ибо если постоянно нарушать закон природы, то природа когда-нибудь дойдёт до состояния не возврата, когда даже эти её законы уже не смогут действовать. Так и в бытии людей. Не гневите Бога, люди. Помните своё прошлое, и никогда не забывайте, какой ценой досталось вам ваше будущее.

        Церковнославянский текст:
9:26 И молихся Богу и рекохъ: Господи, Господи Царю боговъ, не погуби людій Твоихъ и наследiя Твоего, еже избавилъ еси крепостiю Твоею великою, яже извелъ еси изъ земли Египетскiя крепостiю Твоею великою и рукою сильною и мышцею Твоею высокою:
9:27 помяни Авраама и Исаака и Иакова, рабы Твоя, имже клялся еси Собою: не призирай на жестокость людій сихъ, и на нечестiе ихъ и на грехи ихъ:
9:28 да не когда рекутъ живущiи на земли, отнюдуже извелъ еси насъ, глаголюще: не могій Господь ввести ихъ въ землю, юже имъ обеща, и ненавидя ихъ Господь, изведе погубити ихъ въ пустыни:
9:29 и сіи людiе Твои и жребiй Твой, ихже извелъ еси изъ земли Египетскiя крепостiю Твоею великою и мышцею Твоею высокою.

        Синодальный перевод:
9:26 и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, [Царь богов,] не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною [и мышцею Твоею высокою];
9:27 вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова, [которым Ты клялся Собою]; не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его,
9:28 дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: «Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне».
9:29 А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою.

        Перевод на современный русский язык:
        9:26 И молихся Богу и рекохъ: Господи, Господи Царю боговъ, не погуби людійъ Твоихъ и наследiя Твоего, еже избавилъ еси крепостiю Твоею великою, яже извелъ еси изъ земли Египетскiя крепостiю Твоею великою и рукою сильною и мышцею Твоею высокою: (Втор.9:26)
        9:27 помяни Авраама и Исаака и Иакова, рабы Твоя, имже клялся еси Собою: не призирайъ на жестокость людійъ сихъ, и на нечестiе ихъ и на грехи ихъ: (Втор.9:27)
        9:28 да не когда рекутъ живущiи на земли, отнюдуже извелъ еси насъ, глаголюще: не могійъ Господь ввести ихъ въ землю, юже имъ обеща, и ненавидя ихъ Господь, изведе погубити ихъ въ пустыни: (Втор.9:28)
        9:29 и сіи людiе Твои и жребiйъ Твойъ, ихже извелъ еси изъ земли Египетскiя крепостiю Твоею великою и мышцею Твоею высокою. (Втор.9:29)

        Эту молитву не нужно переводить. Она должна читаться так, как написана. Вот именно так должны молиться и вы, люди современного мира, молиться за людей этого современного, жестокого мира.


Рецензии