Мастера художественного перевода о переводе

В отечественной школе художественного перевода (С.М Варшак, К.Чуковский, М.
Лозинский, А.Тарковский,  В.Звягинцева,  М. Петровых) всегда стоял вопрос о том, что переводчик должен уметь истолковать и передать смысл текста  переводимого произведения  с учётом авторского стиля,  языка, в котором отражено мировоззрение и культура другого народа.
 Но и  надо не забывать,  что с течением времени    меняются критерии и оценка переводов, и то, что хорошо сейчас, может  совершенно не восприниматься в будущем.
      Эти  мысли находят подтверждение в концепции М.  Бахтина:
«… каждый   предмет, каждое понятие, каждая точка зрения, каждая оценка, каждая интонация» чрезвычайно важны, поскольку они оказываются « в точке пересечения рубежей языков-мировоззрений».

( ИЗ статьи автора)


Рецензии