Мастера художественного перевода о переводе
Лозинский, А.Тарковский, В.Звягинцева, М. Петровых) всегда стоял вопрос о том, что переводчик должен уметь истолковать и передать смысл текста переводимого произведения с учётом авторского стиля, языка, в котором отражено мировоззрение и культура другого народа.
Но и надо не забывать, что с течением времени меняются критерии и оценка переводов, и то, что хорошо сейчас, может совершенно не восприниматься в будущем.
Эти мысли находят подтверждение в концепции М. Бахтина:
«… каждый предмет, каждое понятие, каждая точка зрения, каждая оценка, каждая интонация» чрезвычайно важны, поскольку они оказываются « в точке пересечения рубежей языков-мировоззрений».
( ИЗ статьи автора)
Свидетельство о публикации №223042100392