Второзаконие. Глава 10

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 10.

        Церковнославянский текст:
10:1 Во оно время рече Господь ко мне: истеши себе две скрижали каменны якоже первыя, и взыди ко Мне на гору, и да сотвориши себе ковчегъ древянъ:
10:2 и напишу на скрижалехъ словеса, яже бяху на скрижалехъ первыхъ, ихже сокрушилъ еси, и да вложиши я въ ковчегъ.

        Синодальный перевод:
10:1 В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег;
10:2 и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег.

        Перевод на современный русский язык:
        10:1 Во оно время рече Господь ко мне: истеши себе две скрижали каменны якоже первыя, и взыди ко Мне на гору, и да сотвориши себе ковчегъ древянъ: (Втор.10:1)
        10:2 и напишу на скрижалехъ словеса, яже бяху на скрижалехъ первыхъ, ихже сокрушилъ еси, и да вложиши я въ ковчегъ. (Втор.10:2)

        В этой главе, после важной молитвы Моисея, Бог говорит во время то: истеши себе две скрижали каменные, как первые, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе ковчег деревянный: и напишу на скрижалях словеса, которые были на скрижалях первых, которые ты разбил, и да вложи их в ковчег.
        Бог вновь даёт свои первые заповеди, которые были на первых скрижалях, которые были разбиты, но те вторые скрижали остались целы, и про них повествование не идёт. То есть, здесь во Второзаконии Бог дважды даёт Моисею Свои заповеди, которые были написаны на разбитых скрижалях, при этом про вторые скрижали в ветхозаветном времени речи не идёт, ибо это появляется только в нашем современном времени, и вы воочию увидели эти заповеди.

        Церковнославянский текст:
10:3 И сотворихъ ковчегъ от древъ негнiюшихъ, и истесахъ две скрижали камены якоже и первыя, и взыдохъ на гору: и обе скрижали во обою руку моею:
10:4 и написа на скрижалехъ по писанiю первому десять словесъ, яже глагола Господь къ вамъ на горе от среды огня, и даде я Господь мне.
10:5 И обратився снидохъ съ горы, и вложихъ скрижали въ ковчегъ, егоже сотворихъ: и быста ту, якоже повеле ми Господь.

        Синодальный перевод:
10:3 И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали были в руках моих.
10:4 И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне.
10:5 И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.

        Перевод на современный русский язык:
        10:3 И сотворихъ ковчегъ от древъ негнiюшихъ, и истесахъ две скрижали каменны якоже и первыя, и взыдохъ на гору: и обе скрижали во обою руку моею: (Втор.10:3)
        10:4 и написа на скрижалехъ по писанiю первому десять словесъ, яже глагола Господь къ вамъ на горе от среды огня, и даде я Господь мне. (Втор.10:4)
        10:5 И обратився снидохъ съ горы, и вложихъ скрижали въ ковчегъ, егоже сотворихъ: и быста ту, якоже повеле ми Господь. (Втор.10:5)

        А теперь внимательно смотрите, ибо Господь написал на новых сделанных Моисеем каменных скрижалях «по писанiю первому десять словесъ, яже глагола Господь къ вамъ на горе от среды огня», а эта же фраза сказана в стихах 4:12 и 4:13. А теперь возвращаемся в четвёртую главу, и смотрим, что это те самые заповеди, которые изложены в стихах 4:15 – 4:24, а это – те заповеди (не сотвори себе подобия, подобия скотам, подобия птицам, подобия рыбам и т.д.), о которых церковь в своих богослужениях даже не упоминает, ибо не понимает смысла сказанного. А не понимает потому, что эти заповеди предназначались уже не тому Моисею и людям ветхозаветного времени, а другому «Моисею», который раскроет их смысл совершенно в другом времени будущего, которое для нас уже настоящее, ибо смысл этих заповедей раскрылся сейчас, во времена нового Второзакония.
        И тут же далее продолжается повествование о ветхозаветном Моисее. Читаем.

        Церковнославянский текст:
10:6 И сынове Израилевы воздвигошася от Вирофа сыновъ Иакимлихъ въ Мисадай: тамо умре Ааронъ, и погребенъ бысть ту, и бысть жрецъ Елеазаръ сынъ его вместо его.
10:7 Оттуду же воздвигошася въ Гадгадъ, и от Гадгада до Етавафа, земли водотечи водъ.

        Синодальный перевод:
10:6 И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
10:7 Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод.

        Перевод на современный русский язык:
        10:6 И сынове Израилевы воздвигошася от Вирофа сыновъ Иакимлихъ въ Мисадайъ: тамо умре Ааронъ, и погребенъ бысть ту, и бысть жрецъ Елеазаръ сынъ его вместо его. (Втор.10:6)
        10:7 Оттуду же воздвигошася въ Гадгадъ, и от Гадгада до Етавахва, земли водотечи водъ. (Втор.10:7)

        Сразу скажу – на синодальный перевод с его названиями не смотрите. Это только уведёт вас от истины. Повествование вновь переходит в ветхозаветное время и в этих стихах рассказывается о смерти Аарона, после чего жрецом стал его сын Елеазар. И оттуда сынове Израилевы воздвигнулись в Гадгад, и оттуда до Ета вахва, которая охватывает земли множественных текущих вод. Слово «Етавафа» в себе содержит веющую букву «фита», которая в окружении двух букв «а» даёт звук нечто среднее между «хв» - «хвф» и читается фраза: «ета вахва», а чтоб понятнее было – «ета в ахва», то есть, «эта в охвате» (в ахва - охват). Всегда слушайте, как это звучит. Речь идёт о землях, которые охватывают большие площади и где течёт много воды.

        Церковнославянский текст:
10:8 Во оно время отдели Господь племя Левіино носити ковчегъ завета Господня, предстояти предъ Господемъ, служити и молитися и благословляти о имени Его до днешняго дне:
10:9 сего ради несть левитомъ части и жребiя въ братiи ихъ: Господь Самъ жребiй ихъ, якоже рече имъ.

        Синодальный перевод:
10:8 В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему [и молиться] и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня;
10:9 потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой.

        Перевод на современный русский язык:
        10:8 Во оно время отдели Господь племя Левіино носити ковчегъ завета Господня, предстояти предъ Господемъ, служити и молитися и благословляти о имени Его до днешняго дне: (Втор.10:8)
        10:9 сего ради несть левитомъ части и жребiя въ братiи ихъ: Господь Самъ жребiйъ ихъ, якоже рече имъ. (Втор.10:9)

        Внимательно посмотрите на фразу «во оно время». Слово «оно» с ударением на первое «о» определяет первое время – первое ветхозаветное время. Само слово «ОНО» состоит из двух кругов в середине которых помещена буква «Н»- Наше, то есть, Наше время в двух кругах безконечности. И это же слово «оно», если ставить ударение на второй букве «о» может показывать слово среднего рода «онО». И одновременно вся фраза «во оно время» на слух, где длинное «о-о» сглатывается при произношении и превращается в одно, может показать и такое понимание: «воно – время», то есть, время, как понятие также среднего рода. Знания подобных тонкостей построения фраз помогут человеку понимать важность и возможность построения фраз в нескольких вариантах прочтения, а, соответственно, в нескольких вариантах сотворения форм оправ для слов, определяющих и пол вещи (он, она, они), и время действия формы в пространстве.

        И ещё обратите внимание на фразу «служити и молитися и благословляти о имени Его до днешняго дне». В этой фразе три глагола объединены соединительными союзами «и», между которыми не поставлены запятые, как знаки препинания речи. Этот приём показывает неразрывную связь служения, моления (молитвы) и благословления имени Его – то есть, Господа, что есть всё в окружающем мире. Нельзя отдельно служить Господу без молитв и благословения имени Его, нельзя отдельно молиться без служения Господу и благословения Его имени, и нельзя отдельно благословлять имя Господа, если при этом человек не служит Ему и не молится. Это – взаимоувязанные понятия, поэтому в русской грамоте они и пишутся без отделения их запятыми, или иными знаками препинания. Именно на этом примере вы, люди, должны понимать, где в предложении нужно ставить запятую, а где – нет. Забудьте все действующие сейчас правила русского языка и пунктуации. Вы должны видеть слова сердцем, только оно подскажет вам, как правильно сформулировать то, что вы хотите сказать. Нет, конечно, в русской грамоте есть свои правила построения слова и текста, и вы уже в этом убедились, но правила о том, где в своей речи сделать остановку – препинание, и, соответственно, поставить какой-либо знак препинания при написании, будет зависеть только от самого человека, и от того, что он хочет сказать именно таким построением слов в фразе. Это понимание наиболее важно для самого процесса сотворения химических веществ и при словесном описании процесса сотворения, ибо поставленная в письменной речи запятая – разъединяет химические вещества. Поэтому всегда думайте, что вы хотите разъединить в своей речи, а что – соединить. Ведь что собой представляет знак препинания «запятая»? Этот знак пишется так – начиная с густого кружочка, в котором не видно пробелов белого цвета, то есть – точки, от которой вниз, как бы, к земле, уходит крючочек, показывающий отдельный поток энергии. Именно поэтому, проставленная при письме запятая разъединяет потоки речи в реке энергии и во времени.

        Церковнославянский текст:
10:10 И азъ стояхъ на горе четыредесять дній и четыредесять нощей, и послуша Господь мене и во время сiе, и не восхоте Господь погубити васъ.
10:11 И рече Господь ко мне: гряди, воздвигнися предъ людьми сими, и да внидутъ и наследятъ землю, еюже кляхся отцемъ ихъ, дати ю имъ.

        Синодальный перевод:
10:10 И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, [и] не восхотел Господь погубить тебя;
10:11 и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом [сим]; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им.

        Перевод на современный русский язык:
        10:10 И азъ стояхъ на горе четыредесять дній и четыредесять нощей, и послуша Господь мене и во время сiе, и не восхоте Господь погубити васъ. (Втор.10:10)
        10:11 И рече Господь ко мне: гряди, воздвигнися предъ людьми сими, и да внидутъ и наследятъ землю, еюже кляхся отцемъ ихъ, дати ю имъ. (Втор.10:11)

        Продолжаем познавать правила русской грамоты. Изучаем фразу: «и азъ стояхъ». Эта фраза может читаться и как «и я стоял», и как «и я стояла», поскольку «азъ» - это «я», а «я» - это и «он», и «она» - тоже говорится «я». Поэтому буква «х» с твёрдым знаком на конце в глаголе «стояхъ» всегда показывает пути пересечения, как в понимании того, о ком говорится, так и пути пересечения во времени, где может быть прошлое время и будущее время. В данном случае идёт пересечение полов – мужской, женский – но в одном, прошлом времени: «И я стоял», «И я стояла». Так же, как и глагол «послуша» в разных предложениях можно понимать и как «послушал», и «послушала», и даже «послушали», а также «послушает», «послушают» в будущем времени. И поэтому, когда после этого слова «послуша» стоит «Господь Бог мене», то, чтобы понять в каком времени идёт повествование, далее поставлено сочетание слов «и во время сiе», то есть «и во время это», а не «то». Значит, речь идёт об «этом» времени, а не «том», соответственно, речь идёт о нашем современном времени.

        То есть, хоть кто-то стоял или стояла на горе сорок дней и сорок ночей, но послушал Господь Бог этого человека и во время «сiе» - и в наше современное время. Вот такой он, древнеславянский язык, регулирующий одновременно все временные потоки энергии. И поэтому Господь уже тогда не захотел погубить вас, как об этом пишет стих 10:10.

        И поэтому уже следующий стих 10:11: «И рече Господь ко мне: гряди, воздвигнися предъ людьми сими, и да внидутъ и наследятъ землю, еюже кляхся отцемъ ихъ, дати ю имъ» – относится и к ветхозаветному времени жизни Моисея, и к нашему современному времени, в котором все сейчас живут.

        Церковнославянский текст:
10:12 И ныне, Израилю, что проситъ Господь Богъ твой у тебе, точiю еже боятися Господа Бога твоего и ходити во всехъ путехъ Его, и любити Его и служити Господу Богу твоему от всего сердца твоего и от всея души твоея,
10:13 хранити заповеди Господа Бога твоего и оправданiя Его, елика азъ заповедаю тебе днесь, да благо тебе будетъ?
10:14 Се, Господа Бога твоего небо и небо небесе, земля и вся елика суть на ней:
10:15 обаче отцы вашы произволи Господь любити ихъ, и избра семя ихъ по нихъ, васъ, паче всехъ языкъ, въ день сей.

        Синодальный перевод:
10:12 Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,
10:13 соблюдал заповеди Господа [Бога твоего] и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.
10:14 Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней;
10:15 но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь.

        Перевод на современный русский язык:
        10:12 И ныне, Израилю, что проситъ Господь Богъ твойъ у тебе, точiю еже боятися Господа Бога твоего и ходити во всехъ путехъ Его, и любити Его и служити Господу Богу твоему от всего сердца твоего и от всея души твоея, (Втор.10:12)
        10:13 хранити заповеди Господа Бога твоего и оправданiя Его, елика азъ заповедаю тебе днесь, да благо тебе будетъ? (Втор.10:13)
        10:14 Се, Господа Бога твоего небо и небо небесе, земля и вся елика суть на ней: (Втор.10:14)
        10:15 обаче отцы вашы произволи Господь любити ихъ, и избра семя ихъ по нихъ, васъ, паче всехъ языкъ, въ день сейъ. (Втор.10:15)

        Смысл сказанного в этих стихах понятен и, в принципе, почти правильно отображён в синодальном переводе, хотя нигде нет точно правильного синодального перевода. В этой группе стихов я хочу обратить ваше внимание на частое повторение слова «твоего», которое я для вас написала через чёрточку, сразу поделив на слоги: «тво-его». Это для того, чтобы вы зрительно запечатлели образ этого слова, показывающий твёрдое ведание того, что есть у тебя и его: тво-его. То есть, это – и твоё и его – Господа Бога и ближнего человека.

        Церковнославянский текст:
10:16 И обрежите жестокосердiе ваше, и выи вашея не ожесточите ктому:
10:17 ибо Господь Богъ вашъ сей Богъ боговъ и Господь господей, Богъ великiй и крепкiй и страшный, иже не дивится лицу, ниже вземлетъ дара:
10:18 творяй судъ пришелцу и сиру и вдовице, и любитъ пришелца дати ему хлебъ и ризу.

        Синодальный перевод:
10:16 Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
10:17 ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров,
10:18 Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду.

        Перевод на современный русский язык:
        10:16 И обрежите жестокосердiе ваше, и выи вашея не ожесточите ктому: (Втор.10:16)
        10:17 ибо Господь Богъ вашъ сейъ Богъ боговъ и Господь господейъ, Богъ великiйъ и крепкiйъ и страшныйъ, иже не дивится лицу, ниже вземлетъ дара: (Втор.10:17)
        10:18 творяйъ судъ пришелцу и сиру и вдовице, и любитъ пришелца дати ему хлебъ и ризу. (Втор.10:18)

        Насколько слеп и невежественен синодальный перевод! Это ж надо было такое написать: «Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны», когда в церковнославянском тексте такого смысла нет даже близко к тексту! В церковнославянском тексте написано: «И обрежите жестокосердiе ваше». Здесь вообще нет слова «сердце» и никакой «крайней плоти сердца». И здесь нет слова «обрежьте», как это написал синодальный переводчик в повелительном наклонении. Точно так же синодальный переводчик перевёл и «обрезание крайней плоти у мужчин» там, где такого и в помине не было написано в церковнославянском тексте, что привело к страшнейшему невежественному религиозному обряду физического обрезания кожи полового органа у мужчин. Древнеславянское слово «обрежете» с ударением на первую букву «е» в этой связке слов рассматриваемого стиха 10:16 показывает процесс прореживания чего-то – когда вокруг, что показывает всеобъемлющая приставка об- (охват вокруг, повсюду), что-то становится реже, чем было. То есть, этой древнеславянской фразой «И обрежите жестокосердiе ваше» сказано следующее: «И повсюду сделаете реже совершаемым жестокосердие ваше». А жестокосердие – это буквально: жестокое сердце, которое принимая жестокую информацию, само становится жестоким и по отношению к человеку, в котором оно – сердце – стучит, и по отношению к окружающим людям, когда человек начинает творить жестокие дела.

        То есть, принимая во внимание сказанное в выше расположенных стихах при том, что человек не забудет заповеди Бога и оправы данные, и будет служить Богу от всего сердца и от всей души, тогда и реже человек станет проявлять жестокосердие. И далее, после рассмотренной фразы «И обрежите жестокосердiе ваше», стоит запятая, отделяющая эту часть предложения от другой, в которой сказано: «и выи вашея не ожесточите ктому», которую синодальный перевод перевёл: «и не будьте впредь жестоковыйны». Вот эта древнеславянская фраза «и выи вашея не ожесточите ктому» показывает, как человеческий вой, исходящий изнутри человека, когда он отвратительно разговаривает грязной речью, да ещё и на повышенных тонах со всеми (воет, как воет злобное животное), перестаёт быть ожесточённым, вот это ожесточение уходит от человека, даже применительно «ктому», кто сидит внутри него – тёмному зверю. То есть, этим показано, как человек побеждает в самом себе злобного тёмного зверя, воющего на других и на самого себя. Человек перестаёт обращать внимание на того зверя, сидящего в нём, и становится другим – человек меняется на глазах, меняет своё поведение: из злобного и жестокого становится мягким, любящим, спокойным и по-иному, чем ранее, смотрящим на мир. И происходит всё это потому, что человек принимает Бога, который есть Бог богов и Господь господствующих, Бог великий и крепкий и страшный, который не смотрит на лица и не принимает дары, и творящий с устоями добра пришельцу, и сироте, и королю, и вдове, и любит любого пришедшего к нему пришельца, даёт ему и хлеб, и одежду. Вот правильный смысл этих слов.

        И вновь обратите внимание на фразу «Бог великий и крепкий и страшный», в которой нет запятых, ибо эти понятия, применительно к Богу нельзя разъединять запятыми. Бог не может быть только великим и всё. Бог не может быть только крепким и всё. И, уж тем более, Бог не может быть только страшным. Бог может только объединять в себе все эти понятия – и великий и крепкий и страшный. Ибо страшным Бог будет только тому человеку, кто не понимает законов мира, в котором этот человек живёт и не принимает Бога с Его заповедями. И при этом же Бог будет великим и крепким, ибо Он покажет всю мощь своего величия и крепости.
Не надо, люди, сомневаться в этом.

        Церковнославянский текст:
10:19 И возлюбите пришелца: пришелцы бо бысте въ земли Египетстей.
10:20 Господа Бога твоего да убоишися, и Тому [единому] послужиши, и къ Нему прилепишися, и именемъ Его кленешися:
10:21 Той хвала твоя и Той Богъ твой, иже сотвори тебе великая и славная сiя, яже видесте очи твои:
10:22 въ седмидесятихъ и пяти душахъ снидоша отцы твои во Египетъ: ныне же сотвори тя Господь Богъ твой яко звезды небесныя множествомъ.

        Синодальный перевод:
10:19 Люби;те и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской.
10:20 Господа, Бога твоего, бойся [и] Ему [одному] служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись:
10:21 Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные дела, какие видели глаза твои;
10:22 в семидесяти [пяти] душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь, Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные.

        Перевод на современный русский язык:
        10:19 И возлюбите пришелца: пришелцы бо бысте въ земли Египетстейъ. (Втор.10:19)
        10:20 Господа Бога твоего да убоишися, и Тому [единому] послужиши, и къ Нему прилепишися, и именемъ Его кленешися: (Втор.10:20)
        10:21 Тойъ хвала твоя и Тойъ Богъ твойъ, иже сотвори тебе великая и славная сiя, яже видесте очи твои: (Втор.10:21)
        10:22 въ седмидесятихъ и пяти душахъ снидоша отцы твои во Египетъ: ныне же сотвори тя Господь Богъ твойъ яко звезды небесныя множествомъ. (Втор.10:22)

        И возлюбите пришельца: потому что пришельцы вы были в земле Египетской. Господа Бога твоего в устоях бойтесь (убоишися), и Тому (имеется в виду – единому) служите, и к Нему прилепитесь и именем только Его клянитесь. А вот далее стоит двоеточие, которое раскрывает этого ЕДИНОГО БОГА: Тот хвала твоя и Тот Бог твой, который сотворил тебе великое и славное это, что видели глаза твои: в семидесяти пяти душах сошли отцы твои в Египет, а теперь же сотворил тебя Господь Бог твой, сколько звёзд небесных множеством.

        Любите, люди, ЕДИНОГО БОГА, в котором вы живёте. И всегда помните, что всё, что происходило с людьми, исходящими из тьмы Египта – происходило с 75 душами. Их – ваших отцов, с кем всё это происходило, было всего только 75 человек. А ЕДИНЫЙ БОГ сотворил так, что стало вас – как звёзд на небе: великое множество. Всегда помните это и любите вашего ЕДИНОГО БОГА, как чистый и светлый дом, в котором вы рождаетесь, растёте и живёте.


Рецензии