***

              СКИТАЛЬЦЫ. НА МЛЕЧНОМ ПУТИ
Два скитальца,друживших на Млечном Пути
Два скитальца в изодранной ветхой одежде,
Бремя наших скорбей мы привыкли нести,
Доверяясь неясной мечте и надежде.

Полюбили мы сердца случайный порыв
И видения в пору вседневных скитаний
И, в бессонных глазах навсегда сохранив
Многоозвездное небо в блаженном тумане,
Мы проходим теперь по дорогам Земли,
Сны покинувших Землю приняв как наследство,
И растаяло облачком серым вдали
Наше смутное и безотрадное детство.
Расточилось, растаяло детство как бред
Мы домой не вернёмся, мы долго блуждали
И понятной дороги на свете нам нет,
Потому что нам грезятся дальние дали
И теперь нам единственный свет бытия—
Беспрерывные , вечные поиски цели.

Многоцветные мы исходили края,
И сердца наши страстью, как жертва, горели.
Но глаза не увидели солнц золотых,
И сердца наши светлой не встретили дали,
И глаза неотступно в глазах у других
Златотканое звездное небоискали,
Млечный Путь, беспредельную даль — и светил
Торжество и пространства сиянье благое.
Взор безжизненных глаз наши души студил,
Пламя сердца гасил равнодушной золою
Преисполнилось сердце мое, и хвалу.

Небесам вознести я желал, и не знаю
Почему я пою про докучную мглу
Дней моих , заплутавших в томление без края
Опочило сказание на дне моих глаз
О блаженстве в кругу синевы без предела,
О взаимовлияниях  звездных рассказ.
И бесплодное сердце мое затвердело
Нас не понял никто, и смешило людей
Наших пристальных глаз голубое свеченьке
И глумились над пламенем наших страстей,
Уходили, душе не даря утешения.
И со смехом от нас отвернулась родня,
С нами только блудницы делили печали,
И разумные нас обходили, браня
И безумцы вполголоса нас привечали
Не беда, что в безумье мы дни провели
И что мы задыхаемся,будто в дурмане.
Мы— владельцы несметного  клада мечтаний —
Покидаем - счастливые- лоно Земли...

Чаренц, перевод А. Тарковского


Рецензии