Научное чудо Корана или неверный перевод?

Наверняка вы слышали о якобы научном чуде в следующем аяте:

«Кого же Аллах пожелает наставить, Он раскрывает его грудь для Ислама, а кого Он пожелает ввести в заблуждение, Он делает его грудь узкой, тесной, как будто он поднимается на небо. Так Аллах насылает наказание на тех, которые не веруют» (6:125)

Есть множество статей на эту тему, в которых пишут, что аят является чудом, так как Мухаммад не имел возможности в то время подниматься на небо на летательном аппарате, и не мог знать, что на высоте 25000 футов газы, находящиеся в желудке человека, расширяются и начинают давить на диафрагму, а последняя, в свою очередь, на легкие. Поэтому возникает ощущение сдавливания в груди. И поэтому, мол, обычный неграмотный пророк Мухаммад не мог об этом знать, но знает об этом Всезнающий Бог.

На это легко возразить. Во-первых, альпинисты прекрасно знают, что на большой высоте человеку становится затруднительно дышать, у него начинается одышка. Чем не теснота в груди? Не обязательно летать на чем-либо, чтобы испытать такое. Во-вторых, если даже пророк был безграмотным, что ему мешало услышать от людей об этом? Самой большой горой считается гора Эверест. Ее высота – 8848 метров. Это 28871 фут. Есть еще около десяти гор, превышающих 8000 метров. Пророк жил (как принято считать) в крупнейшем торговом городе – Мекке, куда съезжались торговцы со всего конца света. Да и сам он был торговцем, и общался со многими. Думаете, он бы не услышал о подобном?

Мы, конечно, не говорим о том, что пророк сам написал этот аят, так как услышал об этом где-то. Речь о том, что к научному чуду это не имеет никакого отношения. Но и тут не все так однозначно. Дело в том, что аят неверно переведен и неверно трактуется. Слово «со’ада» переведено как «подниматься» («как будто он поднимается на небо»). Но в других аятах, помимо слова «подниматься», оно почему-то имеет другие значения: «тяжелый», «сильный», «земля», «плоскость». Достаточно противоречивые значения.  Как значение «подниматься» сочетается с «тяжестью» и «землей»? Если это «подниматься», то это должна была быть «легкость», «пустота». Но никак не «тяжесть», «земля». В этом случае должно было быть наоборот, - «опускаться».

В словаре Баранова слово «со’ада» в разных формах переводится как «подниматься», «восходить», «взлетать», «поднимать», «испарять», «тянуть вверх», «подъем», «плоскогорье», «земля», «почва». Почему-то я там не встретил ни одно значение со словом «тяжелый» или «сильный». Но есть в арабо-английском словаре Хабиба Энтони Салмона: «было сложно», «трудно», «тяжело для». Также, помимо вышеперечисленных значений, следующие: «всесожжение», «сложное дело», «тяжелая задача», «проблема», «глубокий вздох», «дикие ослы». В современном арабском его переводят как «подняться», «уровень», «шагнуть», «усилить», «ступени», и даже как «снижение». В Коране как «подниматься» оно употребляется 2 раза. Как «тяжело» - тоже 2 раза. А как «земля» - 4 раза. Первые два значения тут не подходят. Больше подходит слово «земля». Однако в форме глагола его неверно переводят в контексте Корана.

Не знаю точно каким образом слово изменило свое значение. Наверняка чтобы подогнать Коран под какие-то научные чудеса, чтобы люди приходили в восторг от мнимых чудес искаженных переводов аята. Если бы аят понимался буквально, Бог наверняка вместо «будто он поднимается в небо» сказал бы «будто он поднимается в гору». Людям не пришлось бы ломать голову на протяжении многих веков, пока какой-нибудь современный исламский «ученый» не дал нам истинное его понимание.

На самом деле эти слова должны были бы звучать так: «Он делает его грудь узкой, тесной, как будто опустела в небе». Слово «садр» переводится как «грудь» и «сердце». Но больше здесь подходит сердце. Небо, как я уже говорил, - это знания от Всевышнего. Все ниспосланные Писания называются небесами (ас-самаауаати). Нет никакого «подъема на небо». Есть только «опустеть», «стать пустым». Почему именно так? Потому что земля символизирует отсутствие знаний, пустоту, вместилище. Это слово родственно слову «ард», переводимому как «земля». Подробнее о словах «небо» и «земля» я расскажу в своей будущей статье, которую, надеюсь, подготовлю в ближайшем будущем.

Давайте переведем правильно:

«Кто же хочет, (чтобы) Аллах (его) наставил, Он раскрывает его сердце для блага, а кто желает, вводит (Он) в заблуждение, делает Он его сердце узким, тесным, словно опустело в небе» (6:125)

«Ман», как я уже объяснял в статье «О желании, или воле Аллаха» (http://proza.ru/2022/12/13/1978), должно переводиться как «кто». Аллах наставляет и вводит в заблуждение не кого сам пожелает, а кто сам этого хочет, кто сам к этому стремится. А кто этого не хочет, его сердце становится узким и тесным, словно оно стало пустым без знаний.


Рецензии