Смуглая леди. Эмилия Бассано. Сонет 40

Смуглая леди сонетов Шекспира. Эмилия Бассано. Сонет 40

Иллюстрация: Портрет Эмилии Бассано. Около 1590 г. Модели примерно 20 лет.  Художник Николас Хиллиард (1547–1619).
Музей Виктории и Альберта.
Красавица Эмилия (также Амелия) – возможная причина появления сонета 40.

Прежде, чем перейти к дальнейшему, сам сонет.

Sonnet XL by William Shakespeare

Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.

Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thy self deceives!
By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.

Сонет XL. Перевод Александра Шаракшанэ

Мои любви, любовь, отнять ты можешь -
Все отними, что мне любить дано;
Тем истинной любви ты не умножишь, -
Я всю ее тебе отдал давно.

Коль ты берешь мое, любя меня лишь,
В том никакой вины я не найду;
Стыдись, когда себе ты изменяешь,
У прихоти своей на поводу.

Тебе прощу я - не подам и виду,
Хоть, милый вор, ты грабишь бедняка.
Но как любви снести любви обиду,
Что более, чем ненависть, горька!

Прелестен грех твой в образе благом.
Казни обидой - но не стань врагом.
***

          Десять раз о любви.
Переводчики Шекспира отмечают, что в подлиннике многократно (десять раз, если точно) употреблено слово «love», с игрой на его разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений. По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух следующих) стало то, что друг соблазнил подругу поэта (или был соблазнен ею). Отсюда «my love» в первой строке - это обращение к другу, которое обычно трактуют как «мой милый», «возлюбленный».

Начало второго катрена: «Then if for my love thou my love receivest» («Тогда, если ты берешь мою любовь ради моей любви»), то есть, «если ты отобрал у меня любимую, то это потому, что я люблю ее».

При всем при этом следует иметь ввиду, что слова «любовь» (love) и «любовник, возлюбленный» (lover), так часто попадающиеся в «мужских» сонетах Шекспира, в его время могли иметь значение  ДРУЖБЫ,  определяясь манерой сонетного жанра, а также идеями  НЕОПЛАТОНИЗМА,  разделявшего земную любовь (к женщине) и любовь небесную (к прекрасному юноше, олицетворяющему духовный идеал).
***
          Смуглая леди.
Если предположить, что любовь, которую отнимает у автора его друг, - это «смуглая леди», то, согласно еще одному предположению, речь может идти о содержанке лорда-камергера Генри Кэри барона Хансдона, Эмилии Бассано. Друг в таком случае – Генри Ризли граф Саутгемптон (а сам подлинный Шекспир, то есть настоящий автор сонетов, лорд Хансдон и есть – таков один из вариантов решения Шекспировского вопроса).

Впрочем, возможен и более ортодоксальный любовный треугольник: автор сонетов – торговец и актер Шекспир из Стратфорда, белокурый юноша – Генри Ризли граф Саутгемптон, смуглая леди – Эмилия Бассано, вскружившая им обоим головы.

Несмотря на то, что шекспироведы вроде бы поставили крест на версии «Смуглая леди – Эмилия Бассано», у Эмилии осталось много поклонников. Например, вот такая выкладка:

«…гипотеза А. Роуза об Эмилии как прототипе Смуглой леди находит полное подтверждение… можно отметить, что интерес Шекспира к Эмилии прослеживается постоянно, и одним из доказательств этого является то, что имя Эмилии четырежды - больше, чем имя любой из героинь, - встречается в качестве персонажа в пьесах, охватывающих всю шекспировскую хронологию… Другим несомненным доказательством является сонет 130, где Шекспир отмечает, что на щеках Смуглой леди он не видит ни красной, ни белой, ни дамасской розы. Красная и белая розы - намёк на династические войны Алой и Белой розы, т.е. аристократических родов Ланкастеров и Йорков. Отсутствие этих цветов на щеках Леди говорит не только о её лице, но и о том, что она сама - лицо недворянского происхождения».   
А.Кепель «Трагические шифры Шекспира», 2008г.

(Рассуждения и выводы процитированного автора вряд ли могут претендовать хотя бы на долю истины, однако его взгляд на Эмилию Бассано как на героиню сонетов достаточно распространен, в связи с чем и приводится.)   
***
           Структура.
Помимо эмоционального наполнения, отличного от банального любовного треугольника, хотя говорится как будто именно о нем, и виртуозно-запутанного обыгрывания love, сонет 40 (как хорошо известно всем, кто читал его в подлиннике и\или брался переводить) имеет следующую особенность: при обычных в английском языке мужских (ударных) рифмах для всех строк, второй катрен имеет женские (безударные) рифмы для всех строк. При этом поэтический ритм в целом оказывается сбит.

В этом и в некоторых других случаях, согласно опять-таки заключению знатоков предмета, «Шекспир работает с метром, чтобы передать смысл», ради «изобретения способов» подачи содержания в рамках четырнадцати строк стихотворения. Впрочем,  поиск заканчивался возвратом к прежней поэтической форме, видимо, как наилучшей.

Среди известных переводчиков Шекспира на русский язык данная особенность сонета 40 не сохранялась. Здесь напрашивается плавный переход к проблеме переводов шекспировских сонетов на русский язык, но это тема для отдельной заметки.

Сонет 40 имеет смысловое продолжение в сонетах 41 и 42.
***

Шекспир. Певучие сонеты. Проблема переводов
http://proza.ru/2023/04/20/926

Смуглая леди. Эмилия и Шекспир
http://proza.ru/2023/04/22/606
***


Рецензии
"В подлиннике многократно (десятикратно, если точно) употреблено слово «love», с игрой на его разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений. По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен ею). Соответственно, «my love» в первой строке - это обращение к Другу, которое можно перевести как «мой милый», «возлюбленный»."

На сайте http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt читаю:
"* В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений.
По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух
следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен
ею). Соответственно, "my love" в первой строке -- это обращение к Другу,
которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный"."

Вы можете объяснить, почему оба комментария (А. Шаракшанэ и ваш) текстуально почти совпадают?

"Иными словами, «если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю ее»."

На том же сайте написано:
"** Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю
ее."

"При всем при этом следует иметь ввиду, что слова «любовь» (love) и «любовник, возлюбленный» (lover), так часто попадающиеся в «мужских» сонетах Шекспира, в его время могли иметь значение дружбы, определяясь манерой сонетного жанра, а также идеями неоплатонизма, разделявшего земную любовь (к женщине) и любовь небесную (к прекрасному юноше, олицетворяющему духовный идеал)."

Понятие love (как существительное) попадается читателю на протяжении всего сонетного цикла. У Шекспира под love может пониматься возлюбленная; некто (женщина или мужчина), к кому обращается или о ком говорит лирический герой; персонифицированное чувство любви.
У Шекспира есть сонеты, когда понятие love не определяется "манерой сонетного жанра". Например, в знаменитом 66-м сонете в заключительной строке I leave my love alone, не столь важно, о друге или возлюбленной идет речь.

"Впрочем, возможен и более ортодоксальный любовный треугольник: автор сонетов – торговец и актер Шекспир из Стратфорда, белокурый юноша – Генри Ризли граф Саутгемптон, смуглая леди – Эмилио Бассано, вскружившая им обоим головы."

Эмилия, а не Эмилио. Вы пересказываете известные гипотезы. Есть и такая, согласно которой речь идет не о Саутгемптоне, а об Уильяме Герберте, соблазнившем не Эмилию Бассано, а Мэри Фиттон. Нет никаких свидетельств, что Эмилия "вскружила голову" Саутгемптону и "торговцу" Шекспиру. Зато известно, что она была содержанкой у лорда Хансдона, от которого забеременела. Тогда немолодой лорд, дабы "прикрыть срам" насильно выдал Эмилию замуж за ее двоюродного брата - Альфонса Лэньера, по профессии музыканта. Выйдя замуж, Эмилия Лэньер добродетельной дамой не стала, а сделалась куртизанкой.
"несомненным доказательством является сонет 130, где Шекспир отмечает, что на щеках Смуглой леди он не видит ни красной, ни белой, ни дамасской розы."
В этом сонете сказано: "Я видел дамасские розы, красные и белые" - I have seen roses damasked, red and white; при этом выражение damasked roses означало ткань с узорами в виде розочек.
Во всяком случае в сонете речь идет только о дамасских розах и никаких намеков на Войну Алой и Белой розы в нем нет - это приснилось "знатокам предмета". Вообще сонет № 130 представляет собой пародию на куртуазные сонеты эпохи Возрождения, полные штампов, с помощью которых воспевалась красота возлюбленных лирических героев, этих воздушных созданий, фей, наделенных такими атрибутами, как белоснежные груди, розовые щечки, сияющие как солнце глаза. Лирический герой сонета называет цвет груди своей возлюбленной "бурой, сероватой" - dun - это очевидная насмешка.
Вполне возможно, что лирический герой ненавидит свою возлюбленную за ее развратное поведение. В одном из сонетов он называет ее "проезжей дорогой", в другом - заливом, где плавают "все мужчины". Похоже на Эмилию Лэньер.

Хочу также отметить, что Эмилия происходила из семьи, перебравшейся в Англию из Венеции. Утверждается, что в роду у нее были евреи и африканцы - отсюда темный цвет кожи. Ее имя действительно носит один из второстепенных персонажей трагедии "Отелло"; ее фамилию в форме Бассанио носит один из персонажей "Венецианского купца"; деталь ее внешности (родинку) можно найти у главной героини "Цимбелина"; наконец имя ее отца - Батиста - носит персонаж "Укрощения строптивой".

"согласно заключению знатоков предмета, «Шекспир работает с метром, чтобы передать смысл», ради «изобретения способов» подачи содержания в рамках четырнадцати строк стихотворения."

Это вы частично списали из машинного перевода английской статьи из Википедии где сказано:
"Следующий, более вероятный вариант перевода (с сохранением одного разворота) показывает, как Шекспир работает с метром, чтобы передать смысл". От себя замечу, что речь идет не о "метре", а о размере.

На мой взгляд, данная статья свидетельствует о том, что у ее автора нет своих мыслей и идей относительно 40-го сонета Шекспира. Автор лишь механически мешает в кучу то, что он почерпнул у "знатоков предмета".


Алексей Аксельрод   20.07.2023 01:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.