Переводчица

Ей было предложено рассказать на встрече со студентами о ее становлении как переводчика. О чем же пойдет рассказ? Ну, конечно, не о том, что она сейчас напишет.
После третьего курса университета она отдыхала с подругой в Сочи, где снимали комнату неподалеку от моря. Дочка хозяйки раздобыла им санаторно-курортные книжки, по которым можно было пройти в бар одного из пансионатов. Это было настоящим спасением убежать от темноты, на курорте темнело рано  и буквально в одно мгновение день сменялся ночью, такой темной, что ни зги не было видно.
А в баре было очень светло, «играли» струи небольшого фонтана. А на сцене иногда позволяли появляться их общей подруге, профессиональной певице, оживлявшей оркестр.
Кампания была большая. И как-то к кампании присоединились французы, пригласившие их на следующий вечер к себе в гостиницу. На танцы. Как она не хотела идти на эти танцы. Ведь в тот же вечер ей назначил свидание молодой человек, приехавший из Таллина. О! Как он красиво ухаживал. Подошел к столику, промолвил слова приглашения. Парень из Ростова, сидевший рядом с ней, без капли удивления спросил его:
- Вы меня?
- Что вы, я мужчин не приглашаю.
После танца они прошли к его столику, стоявшему рядом с фонтанам так близко, что казалось: вот-вот капли попадут в фужеры с коньяком, украшенные ломтиками лимона. Для нее это был настоящий не виданный до селе, натюрморт.
На следующий вечер она уступила уговорам подруги пойти на танцы к французам, но не надолго: ведь надо было успеть на свидание. На вечере подруга в своих уговорах остаться еще чуть-чуть была настолько настойчива, что это «чуть-чуть» продлилось несколько часов. И идти на свидание уже не было никакого смысла.
Пары кружились в вальсе. Родители одного из французов подошли к Алине, заметив во время разговора, что она очень mince.
Внимание Алины привлекла гид-переводчик. Молодая красивая девушка, обратившаяся с просьбой:
- Вы, пожалуйста, французов далеко не уводите.
И куда они могли их увести? Разве что на яхте кататься. Но такой возможности не было. Да и что такое яхта они знали только по наслышке.
Образ переводчицы надолго засел в памяти Алины. И с тех пор она стала мечтать об этой профессии, понимая всю иллюзорность своей мечты. Она  живет в Сибири. А до Москвы, как до луны. Так раньше говорили.
Но тем не менее она стала переводчицей. И это сокровенное желание определило ее судьбу.
Однажды после тщетных поисков работы, она, очень хорошо одетая, стояла на тротуаре перед закрытым на перерыв магазине, в котором был небольшой кафетерий. Читая французскую газету, она почувствовала взгляд, но поворачиваться не стала, чтобы окончательно  не испортить свое настроение.
Едва она подошла к столику, к ней подошел очень элегантно одетый мужчина и заговорил по-французски:
-Если не возражаете я вас подожду.
Когда она вышла из магазина, сразу увидела его, нервно курившего сигарету. Они пошли рядом, она не заметила, как так получилось, что они взялись за руки…
Через неделю поехали в Павловск, где гуляли до появления на небе луны.
Прошло несколько десятилетий…
Сидя на маленькой кухне хрущевской квартиры она вновь слушала спектакль, созданный по переводу того самого элегантного мужчины, ставшего ее мужем, научившем ее переводить, сказав одну простую фразу:
- Нужно переводить так, как будто ты рассказываешь подружке.


Рецензии