Библия. Второзаконие. Глава 11

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ.

ГЛАВА 11.

        Церковнославянский текст:
11:1 И да возлюбиши Господа Бога твоего, и сохраниши стражбы Его и оправданiя Его и заповеди Его и суды Его во вся дни.

        Синодальный перевод:
11:1 Итак люби Господа, Бога твоего, и соблюдай, что повелено Им соблюдать, и постановления Его и законы Его и заповеди Его во все дни.

        Перевод на современный русский язык:
        11:1 И да воз­-любиши Господа Бога тво-­его, и сохраниши стражбы Его и оправ-данiя Его и заповеди Его и с-уды Его во вся дни. (Втор.11:1)

        Одиннадцатая глава Второзакония открывается с утвердительного предложения в повелительном утверждении – возлюбишь Господа Бога твоего, и сохранишь охраняющие службы Его и оправ дания Его и заповеди его и с уды Его во все дни. Вот это словосочетание «и да», стоящее перед каким-либо глаголом, очень прочно утверждает то, что сказано и само действие стоящего глагола в пространстве. Поэтому здесь даже нет и тени сомнения, что чего-то, из того, что написано, не будет, ибо это – уже представлено так, как свершившийся факт. Всё это – будет и уже есть: однозначно и безповоротно. Именно так гласит церковнославянский стих 11:1, тогда как синодальный перевод представил смысл этого стиха только, как побудительный к действию и неизвестно ещё, чем всё это действие закончится: «Итак люби Господа, Бога твоего, и соблюдай, что повелено Им соблюдать, и постановления Его и законы Его и заповеди Его во все дни». Вот в этом и есть главное различие церковнославянского текста с синодальным переводом, где в первом уже утверждается свершившийся факт, а во втором – только даётся побудительное наставление. Вот она – русская грамота, которая утверждает в пространстве всё, что сказано словом, претворяя это в однозначно и многозначно свершившийся и неоспоримый факт.

        Церковнославянский текст:
11:2 И увесте днесь, яко не чада ваша, елицы не сведаша, ниже видеша наказанiя Господа Бога твоего и величества Его, и руки сильныя и мышцы высокiя,
11:3 и знаменiй Его и чудесъ Его, елика сотвори посреде Египта фараону царю Египетску и всей земли его,
11:4 и елика сотвори силе Египетстей: колесницы ихъ и кони ихъ како потопи вода моря Чермнаго, предъ лицемъ ихъ, гонящымъ имъ вследъ васъ, и погуби ихъ Господь Богъ до днешняго дне:
11:5 и елика сотвори вамъ въ пустыни, дондеже прiидосте на место сiе:
11:6 и елика сотвори Дафану и Авирону сыномъ Елiава сына Рувимля, яже отверзши земля уста своя пожре ихъ, и домы ихъ, и кущы ихъ, и все ихъ именiе съ ними, среди всего Израиля:
11:7 яко очи ваши видеста вся дела Господня великая, елика сотвори въ васъ днесь.

        Синодальный перевод:
11:2 И вспомните ныне, – ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели наказания Господа Бога вашего, – Его величие [и] Его крепкую руку и высокую мышцу его,
11:3 знамения Его и дела Его, которые Он сделал среди Египта с фараоном, царем Египетским, и со всею землею его,
11:4 и что Он сделал с войском Египетским, с конями его и колесницами его, которых Он потопил в водах Чермного моря, когда они гнались за вами, – и погубил их Господь [Бог] даже до сего дня;
11:5 и что Он делал для вас в пустыне, доколе вы не дошли до места сего,
11:6 и что Он сделал с Дафаном и Авироном, сынами Елиава, сына Рувимова, когда земля разверзла уста свои и среди всего Израиля поглотила их и семейства их, и шатры их, и все имущество их, которое было у них;
11:7 ибо глаза ваши видели все великие дела Господа, которые Он сделал.

        Перевод на современный русский язык:
        11:2 И увесте днесь, яко не чада ваша, елицы не сведаша, ниже видеша наказанiя Господа Бога тво­его и величества Его, и руки сильныя и мышцы высокiя, (Втор.11:2)
        11:3 и знаменiйъ Его и чудесъ Его, елика сотвори посреди Египта фараону царю Египетску и всейъ земли его, (Втор.11:3)
        11:4 и елика сотвори силе Египетстейъ: колесницы ихъ и кони ихъ како потопи вода моря Чермнаго, предъ лицемъ ихъ, гонящымъ имъ вследъ васъ, и погуби ихъ Господь Богъ до днешняго дне: (Втор.11:4)
        11:5 и елика сотвори вамъ въ пустыни, дондеже прiидосте на место сiе: (Втор.11:5)
        11:6 и елика сотвори Дафану и Авирону сыномъ Елiава сына Рувимля, яже от­верзши земля уста своя пожре ихъ, и домы ихъ, и кущы ихъ, и все ихъ именiе съ ними, среди всего Израиля: (Втор.11:6)
        11:7 яко очи ваши видеста вся дела Господня великая, елика сотвори въ васъ днесь. (Втор.11:7)

         И узнайте сегодня, не как дети ваши, которые несведущие и не видели наказания Господа Бога твоего, и руки сильной и мышцы высокой, и знамений Его и чудес Его, которые сотворил посреди Египта фараону царю Египетскому и всей земле его, и который сотворил силе Египетской: колесницы их и кони их как потопила вода моря Черного, перед лицом их, гонящих им вслед вас, и погубил их Господь Бог до сегодняшнего дня: и который сотворил вам в пустыне, пока не пришли на это место: и который сотворил Дафану и Авирону сынам Елиава сына Рувима, как открыла земля уста свои, пожрав их, и дома их, и кущи их, и всё их имение с ними, среди всего Израиля: как глаза ваши видели все дела Господня великие, которые сотворил в вас сейчас.

        Итак, люди планеты Земля, так узнайте же, что всё, что происходило в вашем ветхозаветном прошлом, вам сотворил Великий Бог, и всё, что и сейчас, в современное время, видели ваши глаза в великих событиях – это тоже Его великих и крепких рук дело. Это только ваши маленькие несведущие дети не знают этого и не видели этого. Вы же – знаете и видели.

        Церковнославянский текст:
11:8 И сохраните вся заповеди Его, елики азъ заповедаю вамъ днесь, да живете и умножитеся, и внидете и наследите землю, на нюже вы преходите чрезъ Иорданъ тамо наследити ю:
11:9 да многи дни будете на земли, еюже клятся Господь отцемъ вашымъ дати имъ и семени ихъ по нихъ землю кипящую млекомъ и медомъ.

        Синодальный перевод:
11:8 Итак соблюдайте все заповеди [Его], которые я заповедую вам сегодня, дабы вы [были живы,] укрепились и пошли и овладели землею, в которую вы переходите [за Иордан], чтоб овладеть ею;
11:9 и дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим дать им и семени их, на земле, в которой течет молоко и мед.

        Перевод на современный русский язык:
        11:8 И сохраните вся заповеди Его, елики азъ заповедаю вамъ днесь, да живете и умножитеся, и внидете и наследите землю, на нюже вы преходите чрезъ Иорданъ тамо наследити ю: (Втор.11:8)
        11:9 да многи дни будете на земли, еюже клятся Господь отцемъ вашымъ дати имъ и семени ихъ по нихъ землю кипящую млекомъ и медомъ. (Втор.11:9)

        И сохраните все заповеди Его, которые я заповедаю вам здесь сегодня, да живёте и умножитесь, и войдёте и овладеете землей, на которую вы переходите через иже ор данный, чтоб там оставить свой след: да многие дни будете на земле, которую клялся Господь отцам вашим дать и потомкам их после них эту землю, кипящую молоком и мёдом.
 
        И в этих стихах тоже есть показательный пример русской грамоты, который в корне отличается от синодального перевода и от того, как сегодня привыкли русские люди формулировать свою речь. Посмотрите на стих 11:9 синодального перевода, где написано: «И дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим дать….». В этом переводе написана ЦЕЛЬ – для чего овладеть землей? Для того, чтобы (дабы) вы жили много времени на той земле. А теперь смотрите, как построена речь в этом же стихе 11:9 церковнославянского текста: «да многи дни будете на земли». Видите? Здесь идёт безапелляционное утверждение: многие дни вы да будете на земле. То есть, здесь уже сформулирована не цель, которую люди хотят достичь, а твёрдо утверждается, что так будет. Вот в таком построении речи нуждается любое сотворение Словом, которое формирует твёрдые оправы-формы творений в пространстве Бога. Вы должны твёрдо затвердить замысленное и сказанное вслух словом то, что хотите сотворить.

        Церковнославянский текст:
11:10 Есть бо земля, на нюже вы идете тамо наследити ю, не яко земля Египетска есть, отнюдуже изыдосте, егда сеютъ семя и напаяютъ ю ногами своими, аки вертоградъ зелейный:
11:11 земля же, въ нюже ты входиши тамо наследити ю, земля нагорная и равная, от­ дождя небеснаго напаяется водою:
11:12 земля, на нюже Господь Богъ твой присещаетъ всегда, очи Господа Бога твоего на ней от­ начала лета и до конца лета.

        Синодальный перевод:
11:10 Ибо земля, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, не такова, как земля Египетская, из которой вышли вы, где ты, посеяв семя твое, поливал [ее] при помощи ног твоих, как масличный сад;
11:11 но земля, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, –
11:12 земля, о которой Господь, Бог твой, печется: очи Господа, Бога твоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года.

        Перевод на современный русский язык:
        11:10 Есть бо земля, на нюже вы идете тамо наследити ю, не яко земля Египетска есть, от­нюдуже изыдосте, егда сеютъ семя и напаяютъ ю ногами своими, аки вертоградъ зелейныйъ: (Втор.11:10)
        11:11 земля же, въ нюже ты входиши тамо наследити ю, земля нагорная и равная, от­ дождя небеснаго напаяется водою: (Втор.11:11)
        11:12 земля, на нюже Господь Богъ твойъ при­­сещаетъ всегда, очи Господа Бога твоего на нейъ от­ начала лета и до конца лета. (Втор.11:12)

        Ибо есть земля, на которую вы идёте там овладеть ею, не как земля Египетская, откуда вы вышли, где сеют семя и поливают её при помощи ног своих, словно ветроград зелейный: земля же в которую ты входишь там овладеть ею, земля с горами и долинами, от дождя небесного напаяется водой: земля, на которую Господь Бог твой, приближаясь, посещает её всегда, глаза Господа Бога твоего на ней от начала года и до конца года.

        Вот такая благодатная земля предстаёт людям, куда их ведёт Господь Бог. Эта земля не такая, как была земля Египетская, где сеяли семя и затрачивали много труда по его выхаживанию, много ходили ногами своими и поливали эту землю, потому что дождей не было; где было много ветров, от которых землю огораживали специальными ограждениями (ветроград), чтобы видеть куда лить воду (зелейный – зе(смотреть) лейный (куда лить)). Новая земля, куда ведёт вас Бог – земля, орошаемая дождями небесными, земля, о которой заботится сам Господь Бог, о которой он смотрит своими глазами от начала года и до конца года. Эта земля настолько благодатна, что человеку не придётся думать о поливе её, земля будет поливаться дождями тогда, когда это будет нужно. И ветер будет дуть только тогда и там, где нужно будет опыление цветов растений для завязывания плодов и сбора пчёлами мёда. И ветер будет дуть плавно, бережно и любя, а не мощными ураганами, сносящими всё на своём пути, как это происходит сейчас, когда на Земле есть тёмная энергия и нарушены все законы природы Бога.

        Церковнославянский текст:
11:13 Аще же слухомъ послушаете всехъ заповедiй Его, яже азъ заповедаю тебе днесь, любити Господа Бога твоего и служити Ему от­ всего сердца твоего и от­ всея души твоея,
11:14 и дастъ дождь земли твоей во время ранный и поздный, и собереши жита твоя и вино твое и елей твой:
11:15 и дастъ пищу на селахъ скотомъ твоимъ.

        Синодальный перевод:
11:13 Если вы будете слушать заповеди Мои, которые заповедую вам сегодня, любить Господа, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей,
11:14 то дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб твой и вино твое и елей твой;
11:15 и дам траву на поле твоем для скота твоего, и будешь есть и насыщаться.

        Перевод на современный русский язык:
        11:13 Аще же слухомъ послушаете всехъ заповедiйъ Его, яже азъ заповедаю тебе днесь, любити Господа Бога тво­его и служити Ему от­ всего сердца тво­его и от­ всея души тво­ея, (Втор.11:13)
        11:14 и дастъ дождь земли тво­ейъ во время ранныйъ и поздныйъ, и собереши жита твоя и вино твое и елейъ твойъ: (Втор.11:14)
        11:15 и дастъ пищу на селахъ скотомъ тво­имъ. (Втор.11:15)

        Если же слухом послушаете все заповеди Его, что я заповедаю тебе здесь, любить Господа Бога твоего и служить Ему от всего сердца твоего и от всей души твоей, и даст дождь земли твоей во время ранний и поздний, и соберёшь хлеба твои и вино твоё и елей твой: и даст пищу на полях скотам твоим.

        И вновь, внимательные читатели Библии, очень пристально смотрите на церковнославянский текст и замечайте, где в нём проставлены запятые, а где – нет, ибо вы должны научиться понимать, где можно в речи и тексте делать разрывающее реку энергии и времени прерывание и ставить запятую, а где этого делать нельзя. Нельзя отделять запятой фразы «любить Господа Бога твоего» и «служити Ему», ибо это – неотделимые понятия. Нельзя отделять сердце от души там, где вы пишете о любви и служении Господу.
 
         И вновь в стихе 11:14 мы видим стоящие вместе и не разделённые запятыми слова «и собереши жита твоя и вино твоё и елей твойъ», как единое целое в составе того, что человек готовит себе в пищу, а не пьёт отдельно вино или елей и ест отдельно жита. Обратите внимание, что перед этой фразой стоит фраза про дождь «во время ранныйъ и поздныйъ». Ранний дождь очень нужен в начале лета, когда высаженное в землю зерно начинает только прорастать и постепенно наливаться зрелым соком, как и виноградная лоза, которой тоже нужен ранний дождь в самом начале её плетения, когда ещё на ней нет плодов. А поздний дождь нужен, когда созревающие и падающие плоды укрывают землю, тем самым дополнительно напитываясь водой и составляя на полях лучшую пищу для скота.
 
        Если вы хотите сказать отдельно о питье – то это должно быть совсем иное построение предложения и расстановка запятых. Вы должны научиться очень чётко формулировать свои мысли и, отсюда, хронологически правильно произносить слова, никогда не забывая, что ваша речь (как устная, так и письменная) должна быть ОБРАЗНОЙ – она должна формировать ясные ОБРАЗЫ того, что вы хотите сказать. Не расплывчатые и непонятные, которые можно понять двояко, а чётко вложенные в строго определённые рамки. Только тогда ваше Слово будет действовать в пространстве так, как вы этого хотите.

        Иногда можно так сформулировать свою речь, что получится двойственное развитие событий на разных промежутках времени, но именно такое, как нужно вам. Вы постепенно научитесь правильно формировать свою мысль, вкладываемую в слова, в нужном течении времени. Это придёт с опытом.

        И ещё важное, что вы должны вынести для себя из этой группы стихов – фраза «Аще же слухомъ послушаете всехъ заповедiйъ Его», с которой и начинается всё построение предложения в стихе 11:13 и заканчивается в стихе 11:15. Всё начинается со СЛУХА. Как вы или другой человек услышит слухом сказанную речь, так и происходят события и формируется бытие людей. Поэтому крайне важно ЧЁТКО выговаривать слова, произносимые вслух – именно правильно выговаривать слова, не сглатывая про себя отдельные буквы, от чего производятся другие звуки в пространстве, не переставлять буквы местами, не шепелявить и не картавить, ибо от этого меняется вибрационное звуковое пространство вокруг вас, соответственно, меняющее восприятие речи и её результат. Нужно работать над собой и над своим произношением слов, только тогда вы достигнете желаемых результатов. И даже с маленькими детьми вы должны разговаривать, как со взрослыми – чётко поставленной речью, а не тем же детским непонятным лепетом, копируя речь ребёнка, от которого сам ребёнок ничего не понимает, потому что только учится понимать эту жизнь, как это часто делают родители и окружающие люди, «сюсюкая и люлюкая» над ребёнком. Вы должны с самого раннего грудного младенчества учить своих детей правильно разговаривать.

        Церковнославянский текст:
11:16 И ядый и насытився, внемли себе, да не разширится сердце твое, и преступите, и послужите богомъ инымъ, и поклонитеся имъ:
11:17 и яростiю разгневается Господь на вы и затворитъ небо, и не будетъ дождя, и земля не дастъ плода своего, и погибнете вскоре от­ земли благія, юже Господь даде вамъ.

        Синодальный перевод:
11:16 Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить иным богам и не поклонились им;
11:17 и тогда воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, и не будет дождя, и земля не принесет произведений своих, и вы скоро погибнете с доброй земли, которую Господь дает вам.

        Перевод на современный русский язык:
        11:16 И ядыйъ и насытився, внемли себе, да не разширится сердце твое, и преступите, и послужите богомъ инымъ, и поклонитеся имъ: (Втор.11:16)
        11:17 и яростiю разгневается Господь на вы и затворитъ небо, и не будетъ дождя, и земля не дастъ плода сво­его, и погибнете вскоре от­ земли благія, юже Господь даде вамъ. (Втор.11:17)

        Смысл этих стихов крайне важен. И евший и насытившийся человек, получивший внутрь себя всё, и у которого теперь не разширится сердце, но если после всего этого человек всё-таки преступит закон Божий, послужит иным богам, поклонится им – то яростью разгневается Господь на вас и закроет небо, и тогда не будет дождя, и земля не даст вам плода своего, и погибнете вскоре от этой благой земли, которую Господь даёт вам.

        Видите вот эту связку слов «и преступите, и послужите богомъ инымъ, и поклонитеся имъ»? Здесь образы действий написаны через разделяющую запятую, поэтому предстают отдельными событиями – как отдельное событие преступите (закон любыми способами), как отдельное событие послужите иным богам, как отдельное событие поклонитеся им.

        Не будь неблагодарным, человек. Получив от Бога всё, что нужно для счастливой жизни, не преступай закон Божий, не послужи потом иным богам, откуда бы они не появились, и не поклонись им. Ибо так устроено мироздание, что, начав преступать законы Бога, или служить иным богам, или поклоняться иным богам, человек нарушает законы природы своей планеты, сотворённые Богом, и тогда погибнет человек от Божьей кары и последствий нарушения законов Божьих.

        Церковнославянский текст:
11:18 И вложите словеса сiя въ сердца ваша и въ душу вашу, и наважите я въ знаменiе на руку вашу, и будутъ непоколебима между очима вашима,
11:19 и научите симъ чада своя глаголати сiя, сидящу тебе въ дому и идущу тебе въ пути, и возлежащу ти и востающу ти:
11:20 и напишите я на празехъ домовъ вашихъ и вратъ вашихъ,
11:21 да умножатся дніе ваши и дни сыновъ вашихъ на земли, еюже клятся Господь отцемъ вашымъ дати имъ, якоже дніе неба на земли.

        Синодальный перевод:
11:18 Итак положите сии слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкою над глазами вашими;
11:19 и учите им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в доме твоем, и когда идешь дорогою, и когда ложишься, и когда встаешь;
11:20 и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих,
11:21 дабы столько же много было дней ваших и дней детей ваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо будет над землею.

        Перевод на современный русский язык:
        11:18 И вложите словеса сiя въ сердца ваша и въ душу вашу, и наважите я въ знаменiе на руку вашу, и будутъ непоколебима между очима вашима, (Втор.11:18)
        11:19 и научите симъ чада своя глаголати сiя, сидящу тебе въ дому и идущу тебе въ пути, и возлежащу ти и востающу ти: (Втор.11:19)
        11:20 и напишите я на празехъ домовъ вашихъ и вратъ вашихъ, (Втор.11:20)
        11:21 да умножатся дніе ваши и дни сыновъ вашихъ на земли, еюже клятся Господь отцемъ вашымъ дати имъ, якоже дніе неба на земли. (Втор.11:21)

        И вложите слова эти в сердца ваши и в душу вашу, и наважите их на руку вашу, и будут непоколебима между глазами вашими, и научите этому детей своих глаголати это, и сидя у себя дома, и идущему в пути, и лежащему и встающему тебе: и напишете их на косяках дверей домов ваших и ворот ваших, и тогда умножатся дни ваши и дни сыновей ваших на земле, которой клялся Господь отцам вашим дать им, как дни неба на земле.

        Посмотрите на словосочетание «на празехъ домовъ вашихъ». Слово «празехъ» состоит из «пра» - «зе»- «х», где «пра» - то же что и «про» - сквозь, когда вы проходите сквозь что-то или как что-то ПРОникает сквозь что-то; «зе» - это смотреть, а «х» - это пересечение путей. Поэтому слово «празехъ» и в сочетании со словом «домов» показывает образ, когда человек идёт туда, где в доме есть вход, сквозь который он проникает внутрь, а вход в дом всегда открывает дверь. И когда человек проходит сквозь дверь в иное внутреннее пространство (где всегда пересекаются пути), то он видит куда он идёт, и боковым зрением человек видит контуры стены, в которой вделаны двери и ограждающие стену косяки дверей. Поэтому для того, чтобы человек точно видел, куда он идёт, когда человек входит в иное пространство, нужно чтобы человек всегда видел перед собой образы словес Бога, которые заповеданы человеку в качестве закона его жизни. И также человек всегда видит свои руки перед собой. Человек может не видеть своим зрением всегда то, что у него, например, на голове, на плече, или на ноге, но свои руки человек видит всегда, ибо в каждую минуту своей бодрствующей жизни человек что-то делает руками. И поэтому нужно навязать на руку свою словеса Бога, заповеданные человеку. А сделать это можно только на рукавах одежды, которую одевает человек. Поэтому древние славяне всегда носили одежду с длинным рукавом, что мужчины, что женщины. Вы нигде не встретите упоминание о коротких рукавах, особенно, в женской одежде. Даже в длинных русских женских сарафанах всегда имелись длинные украшенные русскими узорами рукава нижней рубахи, надеваемой под сарафан, и рукава любой одежды в древности украшались именно русской вязью из написанных заповедей Бога. Это была либо вышивка нитью поверх ткани, либо вплетение в саму ткань. Это нужно, чтобы человек всегда видел их перед своими глазами, также, как он видит контуры стены, когда входит в любой проём двери в любом доме. Это – ваше главное оружие, люди, оружие от тьмы и любых бед. Эти слова заповедей, написанных вязью на ваших рукавах и дверных проемах всех домов – это ваша материальная защита, ибо информация – материальна, и вашими учёными это уже доказано экспериментально, как и закон сохранения информации, ибо в основе мироздания лежит информация – Слово Божье.

        Церковнославянский текст:
11:22 И будетъ аще слухомъ послушаете всехъ заповедiй сихъ, яже азъ заповедаю вамъ днесь творити, любити Господа Бога вашего и ходити во всехъ путехъ Его и прилеплятися къ Нему,
11:23 тогда изженетъ Господь вся языки сiя от­ лица вашего, и одержите языки великiя и крепкiя паче васъ.

        Синодальный перевод:
11:22 Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые заповедую вам исполнять, будете любить Господа, Бога вашего, ходить всеми путями Его и прилепляться к Нему,
11:23 то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас;

        Перевод на современный русский язык:
        11:22 И будетъ аще слухомъ послушаете всехъ заповедiйъ сихъ, яже азъ заповедаю вамъ днесь творити, любити Господа Бога вашего и ходити во всехъ путехъ Его и прилеплятися къ Нему, (Втор.11:22)
        11:23 тогда изженетъ Господь вся языки сiя от­ лица вашего, и одержите языки великiя и крепкiя паче васъ. (Втор.11:23)

        И вновь идёт речь о СЛУХЕ. И будет если слухом послушаете все заповеди эти, которые я заповедаю вам здесь и сегодня творить, любите Господа Бога вашего и ходите во всех путях Его и прилепляйтесь к Нему, тогда изгонит Господь все языки эти от вас и одержите верх над языками великими и крепкими больше вас.

        Бог повторяет фразу – если слухом послушаете. То есть, не прочтёте в книге, а послушаете слухом все заповеди эти, а это значит, что кто-то будет вслух говорить вам эти заповеди, а вы, люди, будете их слушать. И если вы их услышите, и будете делать так, как говорится в этих заповедях, будете любить Господа Бога вашего и ходить его путями и прилепляться к Нему, тогда изгонит Господь все языки, которые сейчас великие и даже крепче вашего. Вы только слушайте заповеди Бога.

        Церковнославянский текст:
11:24 Всякое место, на немже станетъ стопа ногъ вашихъ, вамъ будетъ: от­ пустыни и Антиливана, и от­ реки великiя Евфрата, и даже до моря, еже на западе, будутъ пределы ваши:
11:25 никтоже противостанетъ предъ лицемъ вашимъ: и трепетъ вашъ и страхъ вашъ возложитъ Господь Богъ вашъ на лице всея земли, на нюже аще взыдете, якоже глагола Господь къ вамъ.

        Синодальный перевод:
11:24 всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до моря западного будут пределы ваши;
11:25 никто не устоит против вас: Господь, Бог ваш, наведет страх и трепет пред вами на всякую землю, на которую вы ступите, как Он говорил вам.

        Перевод на современный русский язык:
        11:24 Всякое место, на немже станетъ стопа ногъ вашихъ, вамъ будетъ: от­ пустыни и Антиливана, и от­ реки великiя Евфрата, и даже до моря, еже на западе, будутъ пределы ваши: (Втор.11:24)
        11:25 никтоже противостанетъ предъ лицемъ вашимъ: и трепетъ вашъ и страхъ вашъ возложитъ Господь Богъ вашъ на лице всея земли, на нюже аще взыдете, якоже глагола Господь къ вамъ. (Втор.11:25)

        Всякое место, на котором станет стопа ног ваших, вам будет: от пустыни и Антиливана, и от реки великой Евфрата, и даже до моря, что на западе, будут пределы ваши: никто не сможет противостоять вам: и трепет ваш и страх ваш возложит Господь Бог на лице всей земли, на которую взойдёте, как глагола вам Господь.

        Если вы послушаете и будете выполнять заповеди Бога, то любая земля будет вашей, и никто не сможет противостоять вам. Сама земля будет трепетать и дрожать от страха перед вами, люди, как вы сейчас трепещете и дрожите от страхов её земных катаклизмов.

        Церковнославянский текст:
11:26 Се, азъ даю предъ вами днесь благословенiе и клятву:
11:27 благословенiе, аще послушаете заповедiй Господа Бога вашего, елики азъ заповедаю вамъ днесь:
11:28 и клятву, аще не послушаете заповедiй Господа Бога ва­шего, елики азъ заповедаю вамъ днесь, и совратитеся съ пути, егоже заповедахъ вамъ, идуще послужити богомъ инымъ, ихже не весте.

        Синодальный перевод:
11:26 Вот, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие:
11:27 благословение, если послушаете заповедей Господа, Бога вашего, которые я заповедую вам сегодня,
11:28 а проклятие, если не послушаете заповедей Господа, Бога вашего, и уклонитесь от пути, который заповедую вам сегодня, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знаете.

        Перевод на современный русский язык:
        11:26 Се, азъ даю предъ вами днесь благословенiе и клятву: (Втор.11:26)
        11:27 благословенiе, аще послушаете заповедiйъ Господа Бога вашего, елики азъ заповедаю вамъ днесь: (Втор.11:27)
        11:28 и клятву, аще не послушаете заповедiйъ Господа Бога вашего, елики азъ заповедаю вамъ днесь, и совратитеся съ пути, егоже заповедахъ вамъ, идуще послужити богомъ инымъ, ихже не весте. (Втор.11:28)

        Я даю перед вами сегодня благословение и клятву: благословение, если послушаете заповедей Господа Бога вашего, которые я заповедаю вам сегодня: и клятву, если не послушаете заповедей Господа Бога вашего, которые я заповедаю вам сегодня, и совратитесь с пути, которого заповедал вам, идуще послужить богам иным, которых не ведаете.

        И вновь идёт речь о том, что люди должны слушать. Если послушаете, люди, заповедей Господа Бога вашего, то я даю вам благословение, то есть, каждое ваше слово будет приносить вам благо. Если же не послушаетесь заповедей Господа Бога вашего и совратитесь с пути, которого вам дал Бог – я даю вам здесь и сегодня клятву. В свете всех происходящих сейчас в мире событий, уже не нужно объяснять, что это такое. Думайте, люди.

        Церковнославянский текст:
11:29 И будетъ егда введетъ тебе Господь Богъ твой въ землю, въ нюже преходиши тамо наследити ю, да даси благословенiе на горе Гаризинъ и клятву на горе Гевалъ:
11:30 не се ли сiя суть объ ону страну Иордана, за путемъ иже на западе солнца, въ земли Ханаана обитающаго на западе солнца близъ Галгала у дуба Высокаго?
11:31 Вы бо преходите Иорданъ, в­шедше наследити землю, юже Господь Богъ вашъ даетъ вамъ въ жребiй вся дни, и прiимете ю, и вселитеся въ ню:
11:32 и да сохраните творити вся заповеди Его и суды Его, яже азъ даю предъ вами днесь.

        Синодальный перевод:
11:29 Когда введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал:
11:30 вот они за Иорданом, по дороге к захождению солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море;.
11:31 Ибо вы переходите Иордан, чтобы пойти овладеть землею, которую Господь, Бог ваш, дает вам [в удел навсегда], и овладеете ею и будете жить на ней.
11:32 Итак старайтесь соблюдать все постановления и законы [Его], которые предлагаю я вам сегодня.

        Перевод на современный русский язык:
        11:29 И будетъ егда введетъ тебе Господь Богъ твойъ въ землю, въ нюже преходиши тамо наследити ю, да даси благословенiе на горе Гаризинъ и клятву на горе Гевалъ: (Втор.11:29)
        11:30 не се ли сiя суть объ ону страну Иордана, за путемъ иже на западе солнца, въ земли Ханаана обитающаго на западе солнца близъ Галгала у дуба Высокаго? (Втор.11:30)
        11:31 Вы бо преходите Иорданъ, вшедше наследити землю, юже Господь Богъ вашъ даетъ вамъ въ жребiйъ вся дни, и прiимете ю, и вселитеся въ ню: (Втор.11:31)
        11:32 и да сохраните творити вся заповеди Его и суды Его, яже азъ даю предъ вами днесь. (Втор.11:32)

        И завершается одиннадцатая глава ветхозаветными временами и известными библейскими горами Гаризин и Геваль, на одной из которых дано благословение, а на другой – клятва. Итак, вы переходите Иордан, входя в землю владения, которую Господь Бог ваш даёт вам в жребий все дни, и примете её, и вселитесь в неё: и да сохраните творить все заповеди Его и с уды Его, которые я  даю пред вами здесь и сегодня.

        Люди давно спорят, где это место, называемое Галгалом? Этот спор и до сих пор не утих. А не надо искать это место на карте мира, как особое место, именно так названное, ибо Галгал – это не просто какое-то название, это – особое состояние звукового вибрационного поля Земли, когда в нём одновременно громко разговаривают много людей, именно поэтому оно находится у дуба Высокого и об ону сторону от Иордана – ора данного. Чтобы вам было более понятно, это примерно, как звуковое горловое эхо, когда огромная стая голубей клокочет на своём языке, где многие гласные просто клокочут в горле, теряясь в звуке – гал-гал-гал-гл-гл-гл-гл. Это, когда много-много людей, узнав, какую-то сногсшибательную новость, возбуждённо обсуждают её все вместе, восклицая и вскрикивая одновременно, разговаривая все и сразу со всеми. Вот, что такое Галгал – ГАЛДЁЖ по-русски. Это место было и в ветхозаветные времена, такое место может быть и сейчас в любом месте планеты. Ибо сказано, что люди уже вошли в новую землю, которую они и обсуждают очень возбуждённо.


Рецензии