Библия. Второзаконие. Глава 12

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ВТОРОЗАКОНИЕ

ГЛАВА 12.

        Церковнославянский текст:
12:1 И сiя заповеди и суды, яже снабдите творити на земли, юже Господь Богъ отецъ вашихъ даетъ вамъ въ жребiй во вся дни, въ няже вы жити будете на земли:
12:2 пагубою погубите вся места, въ нихже служиша тамо языцы богомъ своимъ, яже вы прiимете, на горахъ высокихъ и холмахъ и подъ древомъ сеновнымъ:
12:3 и да раскопаете требища ихъ и сокрушите столпы ихъ, и дубравы ихъ ссечете, и ваянiе боговъ ихъ сожжете огнемъ, и погубите имя ихъ от­ места того.

        Синодальный перевод:
12:1 Вот постановления и законы, которые вы должны стараться исполнять в земле, которую Господь, Бог отцов твоих, дает тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле.
12:2 Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах и на холмах, и под всяким ветвистым деревом;
12:3 и разрушьте жертвенники их, и сокрушите столбы их, и сожгите огнем рощи их, и разбейте истуканы богов их, и истребите имя их от места того.

        Перевод на современный русский язык:
        12:1 И сiя заповеди и суды, яже снабдите творити на земли, юже Господь Богъ отецъ вашихъ даетъ вамъ въ жребiйъ во вся дни, въ няже вы жити будете на земли: (Втор.12:1)
        12:2 пагубою погубите вся места, въ нихже служиша тамо языцы богомъ своимъ, яже вы прiимете, на горахъ высокихъ и холмахъ и подъ древомъ сеновнымъ: (Втор.12:2)
        12:3 и да раскопаете требища ихъ и сокрушите столпы ихъ, и дубравы ихъ ссечете, и ваянiе боговъ ихъ сожжете огнемъ, и погубите имя ихъ от­ места того. (Втор.12:3)

        Двенадцатая глава Второзакония открывается словами: и эти заповеди, которые бодрствуя творите на земле, которую Господь Бог отцов ваших даёт вам в жребий во все дни, в которые вы жить будете на земле: вы уничтожите все места, в которых служили там языки богам своим, которыми вы овладеете, на горах высоких и холмах под деревом этим новым: и раскопаете требища их и сокрушите столпы их, и дубравы их срубите, и изваяния богов их сожжёте огнём, и даже уничтожите имя их от того места.

        Вот, что вы, люди, должны будете сделать, когда войдёте в новую землю, куда вас ведёт Бог: вы должны будете уничтожить все места, в которых служили там языки богам своим, которыми вы овладеете, на горах высоких и холмах под деревом этим новым: вы должны будете раскопать требища их и сокрушить столпы их, и дубравы их все срубить, и изваяния богов их сжечь огнём, и даже уничтожить имя их от того места. Вы должны будете уничтожить всю мерзость старого мира так, чтобы даже имени не осталось от всего того, что развращало вашу душу.

        Церковнославянский текст:
12:4 Да не сотворите тако Господу Богу вашему,
12:5 токмо на месте, идеже изберетъ Господь Богъ вашъ, во единомъ от­ племенъ вашихъ, нарещи имя Его тамо и призвати, и взыщете, и внидете тамо:
12:6 и принесете тамо всесожженiя ваша, и жертвы вашя, и начатки ваши, и обеты ваши, и вольная ваша, и исповеданiя ваша, первенцы воловъ вашихъ и овецъ вашихъ,
12:7 и ясти будете тамо предъ Господемъ Богомъ вашимъ и возвеселитеся о всехъ, на няже возложите руки вашя вы и домове ваши, якоже тя благословилъ есть Господь Богъ твой.

        Синодальный перевод:
12:4 Не то должны вы делать для Господа, Бога вашего;
12:5 но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите,
12:6 и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и возношение рук ваших, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, [и мирные жертвы ваши,] и первенцев крупного скота вашего и мелкого скота вашего;
12:7 и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семейства ваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой.

        Перевод на современный русский язык:
        12:4 Да не сотворите тако Господу Богу вашему, (Втор.12:4)
        12:5 токмо на месте, идеже изберетъ Господь Богъ вашъ, во единомъ от­ племенъ вашихъ, нарещи имя Его тамо и призвати, и взыщете, и внидете тамо: (Втор.12:5)
        12:6 и принесете тамо всесожженiя ваша, и жертвы вашя, и начатки ваши, и обеты ваши, и вольная ваша, и исповеданiя ваша, первенцы воловъ вашихъ и овецъ вашихъ, (Втор.12:6)
        12:7 и ясти будете тамо предъ Господемъ Богомъ вашимъ и возвеселитеся о всехъ, на няже возложите руки вашя вы и домове ваши, якоже тя благословилъ есть Господь Богъ твойъ. (Втор.12:7)

        Да не сделайте так Господу Богу вашему, только на месте, где изберёт Господь Бог ваш, в одном от племён ваших, назвав имя Его там и приглашая звать, и обращайтесь, и войдёте там: и принесете там всесожжения ваши, и жертвы ваши, и начатки ваши, и обеты ваши, и добровольные приношения ваши, и исповедания ваши, первенцев волов ваших и овец ваших, и есть будете там перед Господом Богом вашим и возвеселитесь о всех, к чему приложите руки ваши вы и домашние ваши, как тебя благословил Господь Бог твой.
        Этими словами Бог определяет место в одном из племён ваших, где человек, вошедший в новую землю, должен будет приносить всесожжения свои, жертвы, начатки, первенцев волов и овец, свои обеты, приношения и исповедания, где он будет веселиться вместе со всеми, кто туда приходит и обо всём, к чему приложит он руки свои и его домашние близкие родственники. И всё это человек будет делать, потому что благословил его Господь Бог его. Запомните, люди, только в одном из ваших племён, то есть только в одном из ваших народов, проживающих на Земле, Бог определит это избранное место.

        Церковнославянский текст:
12:8 Да не сотворите тамо всехъ, елика вы творите здесь днесь, кійждо угодное предъ собою:
12:9 не прiидосте бо до ныне въ покой и въ наследiе, еже Господь Богъ вашъ даетъ вамъ.

        Синодальный перевод:
12:8 Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным;
12:9 ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе.

        Перевод на современный русский язык:
        12:8 Да не сотворите тамо всехъ, елика вы творите здесь днесь, кійждо угодное предъ собою: (Втор.12:8)
        12:9 не прiидосте бо до ныне въ покойъ и въ наследiе, еже Господь Богъ вашъ даетъ вамъ. (Втор.12:9)

        Да не сотворите там всего, что вы творите здесь сегодня, каждый выгодное только себе: ибо не придёте ныне в покой и наследие, что Господь Бог ваш даёт вам.

        И вновь Бог говорит человеку, чтобы тот не сотворил в новой земле всё то, что он творит здесь и сейчас, где каждый делает только то, что угодно, выгодно ему самому. Если человек будет поступать так и дальше, то он не придёт к покою и наследию всего того, о чём говорит Бог и даёт ему Бог. Каждый человек должен поступать и делать то, в чём нуждается другой человек, а он сам – только в последнюю очередь. Только в общей заботе о других человек обретёт не видимое и не понимаемое им ранее счастье.

        Церковнославянский текст:
12:10 И егда прейдете Иорданъ и вселитеся на земли, юже Господь Богъ вашъ дастъ въ наследiе вамъ, и упокоитъ васъ от­ всехъ врагъ вашихъ, иже окрестъ васъ, и вселитеся со утвержденiемъ:
12:11 и будетъ место, еже изберетъ Господь Богъ вашъ призвати имя Его тамо, ту принесете вся, елика азъ заповедаю вамъ днесь: всесожженiя ваша и жертвы вашя, и десятины вашя и начатки рукъ вашихъ, и всякъ избранъ даръ вашъ, елика обещаете Господеви Богу вашему:
12:12 и возвеселитеся предъ Господемъ Богомъ вашимъ вы и сынове ваши и дщери ваши, и рабы ваши и рабыни ваши, и левити, иже у вратъ вашихъ: яко несть имъ части ни жребiя съ вами.

        Синодальный перевод:
12:10 Но когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих вас, и будете жить безопасно,
12:11 тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имени Его там, туда приносите всё, что я заповедую вам [сегодня]: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу [Богу вашему];
12:12 и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами.

        Перевод на современный русский язык:
        12:10 И егда прейдете Иорданъ и вселитеся на земли, юже Господь Богъ вашъ дастъ въ наследiе вамъ, и упокоитъ васъ от­ всехъ врагъ вашихъ, иже окрестъ васъ, и вселитеся со утвержденiемъ: (Втор.12:10)
        12:11 и будетъ место, еже изберетъ Господь Богъ вашъ призвати имя Его тамо, ту при­­несете вся, елика азъ заповедаю вамъ днесь: всесожженiя ваша и жертвы вашя, и десятины вашя и начатки рукъ вашихъ, и всякъ избранъ даръ вашъ, елика обещаете Господеви Богу вашему: (Втор.12:11)
        12:12 и воз­веселитеся предъ Господемъ Богомъ вашимъ вы и сынове ваши и дщери ваши, и рабы ваши и рабыни ваши, и левити, иже у вратъ вашихъ: яко несть имъ части ни жребiя съ вами. (Втор.12:12)

        Как в ветхозаветные времена Моисея, так и в современное время слова Бога, изложенные в стихе 12:10, являются непререкаемым законом, который люди должны понять сердцем. Бог говорит, что успокоит всех врагов ваших при вселении в земли, в которые ведёт Бог. Но важно понять фразу «вселитеся со утвержденiемъ», то есть, при вселении в эти земли у людей должно быть утверждение во всём, в первую очередь, утверждение духа людского. Избрал Господь для вас, люди, место для всесожжений, жертв даров, начатков – утвердите это место в своей жизни. Избрал для вас Господь место у врат ваших, где вы можете возвеселиться перед Господом Богом – утвердите это место и не отступайте от этих утверждений. Будьте тверды и последовательны в своих утверждениях. Именно у врат ваших, на которые навешаны древнеславянские заповеди Бога, написанные русской вязью, возвеселитесь вы, люди, и не будете знать ни горя, ни бед.

        Церковнославянский текст:
12:13 Внемли себе, да не принесеши всесожженiй твоихъ на всякомъ месте, еже аще узриши,
12:14 токмо на месте, еже изберетъ Господь Богъ твой, въ единомъ от­ племенъ тво­ихъ, тамо да принесеши всесожженiя твоя и тамо сотвориши вся, елика азъ заповедаю тебе днесь.

        Синодальный перевод:
12:13 Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь;
12:14 но на том только месте, которое изберет Господь [Бог твой] в одном из колен твоих, приноси всесожжения твои и делай все, что заповедую тебе [сегодня].

        Перевод на современный русский язык:
        12:13 Внемли себе, да не при­­несеши всесожженiйъ тво­ихъ на всякомъ месте, еже аще узриши, (Втор.12:13)
        12:14 токмо на месте, еже изберетъ Господь Богъ твойъ, въ единомъ от­ племенъ тво­ихъ, тамо да при­­несеши всесожженiя твоя и тамо сотвориши вся, елика азъ заповедаю тебе днесь. (Втор.12:14)

         Запомни в себе, человек, не приноси всесожжений твоих на всяком месте, где только увидишь, а только на том месте, где изберёт Господь Бог твой, в одном от племён твоих, там только приноси всесожжения твои и там соверши всё, что я заповедаю тебе здесь и сегодня.

         Это важно понимать людям потому, что не в каждом месте земли можно приносить всесожжения, поскольку это нужно делать только там, где велика концентрация светлой энергии. Если вы начнёте совершать всесожжения в любом месте, где вам вздумается, при этом не зная, каково состояние пространства в этом месте, и какая энергия там превалирует, то вы можете только сделать хуже самим себе. Темная энергия не будет сожжена в той жертве, куда вы её поместите из человека, а перейдёт в тёмную энергию окружающего пространства ещё до возникновения огня, ибо тёмная энергия – тоже мыслящая и всё видящая, только мыслит она очень жестоко. Поэтому обряды всесожжений с уничтожением тёмной энергии в животных нужно проводить только в строго определённых местах, избранных Богом. Вы всегда узнаете эти места по особым Божественным знакам.

        Церковнославянский текст:
12:15 Но токмо всемъ желанiемъ души тво­ея да пожреши, и снеси мяса по благословенiю Господа Бога тво­его, еже даде тебе во всякомъ граде: нечистый при­­ тебе и чистый вкупе да ястъ я, яко серну, или еленя.
12:16 Токмо крове да не снесте: на землю пролiете ю, аки воду.

        Синодальный перевод:
12:15 Впрочем, когда только пожелает душа твоя, можешь заколать и есть, по благословению Господа, Бога твоего, мясо, которое Он дал тебе, во всех жилищах твоих: нечистый и чистый могут есть сие, как серну и как оленя;
12:16 только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду.

        Перевод на современный русский язык:
        12:15 Но токмо всемъ желанiемъ души тво­ея да пожреши, и снеси мяса по благословенiю Господа Бога тво­его, еже даде тебе во всякомъ граде: нечистыйъ при­­ тебе и чистыйъ вкупе да ястъ я, яко серну, или еленя. (Втор.12:15)
        12:16 Токмо крове да не снесте: на землю пролiете ю, аки воду. (Втор.12:16)

         И здесь Бог поясняет, что когда по всем желаниям своей души ты, человек, хочешь есть, то ты можешь есть мясо по благословению Господа Бога твоего, которое дал тебе во всяком городе: нечистый человек при тебе и чистый вместе могут есть его, это мясо, как серну или оленя. То есть, Бог дозволяет есть мясо человеку, когда он захочет, вне зависимости от того является человек чистым или нечистым с точки зрения наличия тёмной энергии в человеке. Но в этом стихе 12:15 есть важные для понимания слова «по благословению Господа Бога твоего». Это значит, что, во-первых, любую пищу, как и мясо, надо благословлять перед употреблением, как это делают монахи, священнослужители Русской Православной церкви – читая перед едой благословляющую молитву Господу и перекрещивая пищу. Любая пища, имеющая биологическую основу и состоящая из клеток, понимает молитвы, как информацию мироздания, несущую в их клетки полезную составляющую, которую впитывают клетки, и потому меняют свою структуру в лучшую сторону, полезную для человека. Это, если сказать простым, понятным для всех, а не научным языком. Любую пищу надо благословлять перед едой, тогда она пойдёт вам во благо и на здоровье.
        А во-вторых, вот это «по благословению Господа» относится ещё к одной заповеди Бога о том, что не всякое мясо допускается к употреблению человеком в пищу.  Богом определены виды животных, которых Бог запретил есть людям. Неоднократно Бог упоминает в своих книгах, что есть чистые виды животных, которых всегда можно употреблять в пищу человеку, как например, агнцы от овец, тельцы от говяда, козлы от коз, а есть нечистые виды животных, которых Бог запретил есть человеку, как например, мясо и сало свиньи, мясо зайца, так как большая концентрация в них тёмной энергии при употреблении внутрь человеком переходит в человека, от чего тот будет больше болеть и быстрее умирать, Но, к сожалению, человечество веками не слышало Бога и поэтому довело себя и планету до такого состояния мерзости и хаоса, в котором находится сейчас. Услышьте же хоть сейчас, ибо сейчас вам предоставлен последний, дарованный вам Богом, шанс на спасение.
        А стих 12:16 вновь повторяет уже сказанную в самом начале заповедь Бога о запрете есть кровь: «Только крови никогда не ешьте: на землю проливайте её, как воду». Но и эту заповедь Бога современное человечество игнорирует, разработав «для гурманов» блюда из мяса с кровью и многие другие, куда добавляется кровь. Больше я повторять не буду. Вам, люди, дан один единственный шанс на спасение, и, если вы им не воспользуетесь – вы не просто погибнете, как гибнут тела в материальном мире, а погибнут все ваши вечные души, которые могли бы иметь множество прекрасных жизней. Думайте, люди. И не гневите Бога своей глупостью неисполнения заповедей Бога. 
 
        Церковнославянский текст:
12:17 Не возможеши ясти въ градахъ твоихъ десятины пшеницы тво­ея и вина твоего и елеа твоего, первенцовъ воловъ твоихъ и овецъ твоихъ, и всехъ обетовъ, елики обещаете, и исповеданiй вашихъ, и начатковъ рукъ вашихъ:
12:18 токмо предъ Господемъ Богомъ твоимъ да снеси я на месте, еже изберетъ Господь Богъ твой Себе, ты и сынъ твой и дщерь твоя, и рабъ твой и раба твоя, и левитъ, и пришлецъ иже во градахъ твоихъ, и возвеселишися предъ Господемъ Богомъ твоимъ во всехъ, на няже возложиши руку твою.

        Синодальный перевод:
12:17 Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих;
12:18 но ешь сие [только] пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, – ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, [и пришелец,] который в жилищах твоих, и веселись пред Господом, Богом твоим, о всем, что делалось руками твоими.

        Перевод на современный русский язык:
        12:17 Не воз­-можеши ясти въ градехъ тво­ихъ десятины пшеницы тво-­ея и вина тво­-его и елеа тво-­его, первенцовъ воловъ тво-­ихъ и овецъ тво-­ихъ, и всехъ обетовъ, елики обещаете, и исповеданiйъ вашихъ, и начатковъ рукъ вашихъ: (Втор.12:17)
        12:18 токмо предъ Господемъ Богомъ тво­имъ да снеси я на месте, еже изберетъ Господь Богъ твойъ Себе, ты и сынъ твойъ и дщерь твоя, и рабъ твойъ и раба твоя, и левитъ, и при­­шлецъ иже во градахъ тво­ихъ, и воз-­веселишися предъ Господемъ Богомъ тво­-имъ во всехъ, на няже воз­ложиши руку тво-ю. (Втор.12:18)

        Обращаю ваше внимание, что многие слова я умышленно пишу в своих переводах через чёрточки, хотя, конечно же, эти слова пишутся слитно. Я делаю это для того, чтобы вы лучше усвоили урок, чтобы вы зрительно лучше видели скрытый смысл слов при мгновенной раскладке на слоги.
        А что касается этой группы стихов, то здесь Бог говорит о том, что нельзя тебе, человек, есть в городах твоих десятины пшеницы твоей и вина твоего и елеа твоего, первенцев волов твоих и овец твоих, и всех обетов, которые обещаете, и исповеданий ваших, и начатков дел рук ваших: только перед Господом Богом твоим можешь есть на месте, которое изберёт Господь Бог твой Себе, ты и сын твой и дочь твоя, и работник твой и работница твоя, и левит, и пришелец, что есть в городах твоих, и возвеселишься перед Господом Богом твоим во всём, на что возложишь руку твою.
Это значит, что вкушать пищу человек может в строго определённых местах, а не где ему вздумается. Человек может вкушать пищу только там, где это место будет избрано Богом Себе. Что это значит? А это значит, что как при строительстве церквей есть много случаев, что люди обнаруживали различные Божественные знаки в определённых местах, на которых затем закладывали первый камень для строительства, так и при постройке любых общественных зданий, в которых будет осуществляться приём пищи человеком, должны быть усмотрены Божественные знаки, указывающие на то, угодно ли Богу это место или нет.
        А приём пищи людьми в своих домах и квартирах может осуществляться только при освящении этого места и под сводом икон – это и значит, что это место избрано Богом Себе. Испокон веков в русских избах всегда красным углом был домашний иконостас, возле которого ставился стол, где вся семья могла вкушать пищу после произнесения молитвы Господу Богу. Вы, люди, должны завести себе это за правило – постоянное правило без любых исключений из него – принимать пищу только в освященном Богу месте и только после прочтения благословляющих на это молитв Богу. Только тогда вся пища пойдёт вам впрок и будет угодна Богу, который находясь вокруг вас также чувствует и запахи, и вкусы вкушаемой вами пищи.
        А тем людям, которые находятся вдали от дома, для приёма пищи необходимо либо найти общественное, специально освящённое, место для приёма пищи, либо, если это невозможно, и вы находитесь в дороге в пустынной местности – самим освятить пищу прочтением нескольких молитв Богу и принимать её подальше от всяких нечистот, которые встречаются в дороге. О том, что пищу необходимо освящать рукой говорит вот эта фраза: «и возвеселишися предъ Господемъ Богомъ твоимъ во всехъ, на няже возложиши руку твою». То есть, только там, где человек приложит свою руку с навязанной на ней вязью заповедей Бога, о чём выше много говорилось, с крестным знамением и обязательной освящающей молитвой Богу, только там человек может вкушать пищу. И только при соблюдении этих условий пища пойдёт впрок и на здоровье человеку.

        Церковнославянский текст:
12:19 Внемли себе, да не оставиши левитина во все время, дондеже еси живъ на земли.
12:20 Аще же разширитъ Господь Богъ твой пределы твоя, якоже глагола тебе, и речеши: снемъ мяса, аще вожделеетъ душа твоя, яко ясти мяса, во всемъ желанiи души твоея да снеси мяса.
12:21 Аще же далече отстоитъ место от­ тебе, еже изберетъ Господь Богъ твой призывати имя Его тамо, и заколеши от­ воловъ твоихъ и от­ овецъ твоихъ, яже дастъ тебе Богъ твой, якоже заповедахъ тебе, и снеси во градахъ твоихъ по желанiю души твоея.

         Синодальный перевод:
12:19 Смотри, не оставляй левита во все дни, [которые будешь жить] на земле твоей.
12:20 Когда распространит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: «поем я мяса», потому что душа твоя пожелает есть мяса, – тогда, по желанию души твоей, ешь мясо.
12:21 Если далеко будет от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, то заколай из крупного и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь [Бог твой], как я повелел тебе, и ешь в жилищах твоих, по желанию души твоей;

        Перевод на современный русский язык:
        12:19 Внемли себе, да не оставиши левитина во все время, дондеже еси живъ на земли. (Втор.12:19)
        12:20 Аще же разширитъ Господь Богъ твойъ пределы твоя, якоже глагола тебе, и речеши: снемъ мяса, аще вожделеетъ душа твоя, яко ясти мяса, во всемъ желанiи души тво­ея да снеси мяса. (Втор.12:20)
        12:21 Аще же далече от­сто­итъ место от­ тебе, еже изберетъ Господь Богъ твойъ при­­зывати имя Его тамо, и заколеши от­ воловъ тво­-ихъ и от­ овецъ тво­-ихъ, яже дастъ тебе Богъ твойъ, якоже заповедахъ тебе, и снеси во градахъ тво-­ихъ по желанiю души тво­-ея. (Втор.12:21)

        Запомни себе, человек, да не оставь левитина – левита-священнослужителя и его род, доколе они живы на земле. Это означает, что человек всегда должен заботиться о левитах, священниках, которые полностью зависят только от подношений людей как в плане пищи, так и в плане других материальных потребностей, ибо они – такие же люди, как и все, и у них тоже есть свои материальные потребности. Всегда помните об этом, люди.
        Если же разширит Господь Бог твой пределы твои, человек, о чём говорили тебе, и ты скажешь: съем мяса, как хочет душа моя, чтоб есть мяса, во всем желании души твоей, то ты можешь есть мясо. Если же далеко от тебя находится место, которое изберёт Господь Бог твой, чтоб призывать имя Его там, то ты можешь заколоть от волов твоих и от овец твоих, которых даст тебе Бог твой, так, как я заповедал тебе, и тогда ешь их во городах твоих по желанию души твоей.

        Только соблюдая заповеди Бога ты, человек, будешь долголетен на земле, не будешь болеть различными заболеваниями и будешь счастливо жить на этой, специально для тебя созданной прекрасной планете. Отойди, человек, от своих прежних скверных желаний и непонимания Слова Божьего. Послушай Бога. И тогда ты будешь так счастлив, как не был счастлив никогда ранее.

        Церковнославянский текст:
12:22 Якоже ястся серна и елень, тако да снеси е: нечистый при тебе, и чистый такожде да снестъ.
12:23 Вонми крепце, еже не ясти крове: кровь бо есть душа его: да не снестся душа съ мясы:
12:24 да не снесте ея, на землю пролiете ю аки воду:
12:25 да не снеси ю, да благо тебе будетъ и сыномъ твоимъ по тебе во веки, аще сотвориши се, еже добро и угодно есть предъ Господемъ Богомъ тво­имъ.

        Синодальный перевод:
12:22 но ешь их так, как едят серну и оленя; нечистый как и чистый [у тебя] могут есть сие;
12:23 только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа: не ешь души вместе с мясом;
12:24 не ешь ее: выливай ее на землю, как воду;
12:25 не ешь ее, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя [во веки], если будешь делать [доброе и] справедливое пред очами Господа [Бога твоего].

        Перевод на современный русский язык:
        12:22 Якоже яст­ся серна и елень, тако да снеси е: нечистыйъ при­­ тебе, и чистыйъ такожде да снестъ. (Втор.12:22)
        12:23 Вонми крепце, еже не ясти крове: кровь бо есть душа его: да не снест­ся душа съ мясы: (Втор.12:23)
        12:24 да не снесте ея, на землю пролiете ю аки воду: (Втор.12:24)
        12:25 да не снеси ю, да благо тебе будетъ и сыномъ тво­имъ по тебе во веки, аще сотвориши се, еже добро и угодно есть предъ Господемъ Богомъ тво­имъ. (Втор.12:25)

        Ешь мясо так, как естся серна и олень: нечистый при тебе и чистый также пусть ест. «Нечистый при тебе» означает, что во время очищения Земли от тёмной энергии ещё много людей будут нечистыми, поскольку пропитаны ею в своих клетках тела, даже если их сознание чисто от тёмной энергии. И поэтому люди ещё болеют различными заболеваниями, именно поэтому они и называются нечистыми. И чистый, и нечистый человек должен есть мясо по тем правилам, которые установлены Богом.

        Церковнославянский текст:
12:26 Разве святая твоя, яже аще будутъ тебе, и обеты твоя вземъ да прiидеши на место, еже изберетъ Господь Богъ твой оное себе призвати имя Его тамо:
12:27 и сотвориши всесожженiя твоя: мяса да вознесеши на олтарь Господа Бога твоего, кровь же жертвъ твоихъ да пролiеши предъ степени олтаря Господа Бога твоего, мяса же да снеси.
12:28 Снабди и послушай, и да сотвориши вся словеса, яже азъ заповедаю тебе, да благо тебе будетъ и сыномъ твоимъ во веки, аще сотвориши добро и угодно предъ Господемъ Богомъ твоимъ.

        Синодальный перевод:
12:26 Только святыни твои, какие будут у тебя, и обеты твои приноси, и приходи на то место, которое изберет Господь [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его];
12:27 и совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего; но кровь других жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь.
12:28 Слушай и исполняй все слова сии, которые заповедую тебе, дабы хорошо было тебе и детям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное пред очами Господа, Бога твоего.

        Перевод нас современный русский язык:
        12:26 Разве святая твоя, яже аще будутъ тебе, и обеты твоя вземъ да прiидеши на место, еже изберетъ Господь Богъ твойъ оное себе при­­звати имя Его тамо: (Втор.12:26)
        12:27 и сотвориши всесожженiя твоя: мяса да воз­несеши на олтарь Господа Бога тво­его, кровь же жертвъ тво­ихъ да пролiеши предъ степени олтаря Господа Бога тво­его, мяса же да снеси. (Втор.12:27)
        12:28 Снабди и послушай, и да сотвориши вся словеса, яже азъ заповедаю тебе, да благо тебе будетъ и сыномъ тво­имъ во веки, аще сотвориши добро и угодно предъ Господемъ Богомъ тво­имъ. (Втор.12:28)

        Всё святое твоё, что будет тебе, и обеты твои бери и приходи на место, которое изберёт Господь Бог твой себе, чтобы там призывать имя Его: и делай всесожжения твои: мясо вознеси на олтарь Господа Бога твоего, кровь же жертв твоих проливай перед ступенями олтаря Господа Бога твоего, мясо же ешь. 
        Бодрствуй, сна бди и послушай, и сотвори все слова, которые я заповедаю тебе, да благо тебе будет и потомкам твоим вовеки, если сотворишь добро и угодное перед Господом Богом твоим.

        Итак, в этих стихах Богом заложен великий принцип жизни, которого, к сожалению, человечество так и не постигло. Здесь Бог говорит, что всё, что свято человеку и, соответственно, будет идти во здравие его организму, человек должен взять и прийти в то место, которое избрано Богом. А этим местом является освященный храм Божий, построенный в освящённом месте, где велико присутствие светлой энергии, и с установленным в этом храме олтарём для проведения всесожжений. Сейчас таких храмов в мире нет, но человечество должно исполнить заповедь Бога и установить в храмах олтарь не в том виде, в каком он сейчас видится человеку, а в виде особого приспособления – печи для разжигания в ней огня и осуществления обрядов всесожжений и приготовления мяса на огне для всех прихожан. И поэтому стих 12:27 говорит: «и сотвори всесожжения твои: мясо да вознеси на олтарь Господа Бога твоего, кровь же жертв твоих проливай перед ступенями олтаря Господа Бога твоего, мясо же ешь». Этот стих в очередной раз подтверждает заблуждения людей о «жертвах Богу», и прямо  указывает, что жертвенные животные не сжигаются на огне, а готовятся для употребления в пищу всем сообществом людей в праздники. Только отдельные животные подлежат всесожжению в особых обрядовых случаях при переходе тёмной энергии из человека в животное для её последующего уничтожения в огне. О порядке таких всесожжений детально рассказывает книга «Левит».

        А следующий стих 12:28 подводит итог сказанному: «Бодрствуй, сна бди и послушай, и да сотворишь все словеса, которые я заповедаю тебе, да благо тебе будет и потомкам твоим во веки, если сотворишь добро и угодное перед Господом Богом твоим».

        Церковнославянский текст:
12:29 Аще же потребитъ Господь Богъ твой языки, въ няже входиши ты тамо, наследити землю ихъ, от­ лица твоего, и прiимеши ю въ наследiе, и вселишися въ земли ихъ:
12:30 внемли себе, да не взыщеши последовати имъ, по потребленiи ихъ от­ лица твоего, не взыщи боговъ ихъ, глаголя: якоже творятъ языцы сіи богомъ своимъ, сотворю и азъ:
12:31 да не сотвориши Господу Богу твоему тако: мерзостна бо Господеви, яже возненавиде, сотвориша богомъ своимъ, яко сыны своя и дщери своя жгутъ огнемъ богомъ своимъ.

        Синодальный перевод:
12:29 Когда Господь, Бог твой, истребит от лица твоего народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, и ты, взяв их, поселишься в земле их;
12:30 тогда берегись, чтобы ты не попал в сеть, последуя им, по истреблении их от лица твоего, и не искал богов их, говоря: «как служили народы сии богам своим, так буду и я делать»;
12:31 не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим.

        Перевод на современный русский язык:
        12:29 Аще же потребитъ Господь Богъ твойъ языки, въ няже входиши ты тамо, наследити землю ихъ, от-­ лица тво­его, и прiимеши ю въ наследiе, и вселишися въ земли ихъ: (Втор.12:29)
        12:30 внемли себе, да не взыщеши последовати имъ, по потребленiи ихъ от­ лица тво­его, не взыщи боговъ ихъ, глаголя: якоже творятъ языцы сіи богомъ сво­имъ, сотворю и азъ: (Втор.12:30)
        12:31 да не сотвориши Господу Богу тво­ему тако: мерзостна бо Господеви, яже воз­ненавиде, сотвориша богомъ сво­имъ, яко сыны своя и дщери своя жгутъ огнемъ богомъ сво­имъ. (Втор.12:31)

        Когда истребит Господь Бог твой языки, в которые ты входишь там, чтобы наследить землю их, от лица твоего, и примешь её в наследие, и вселишься в земли их: внемли себе, чтобы ты никогда не последовал им, после истребления их от лица твоего, не ищи и не принимай богов их, говоря: как творят языки эти богам своим, сотворю и я: да не сотвори никогда Господу Богу твоему так: потому что мерзостно это Господеви, как возненавидя, сотворил богам своим, как сыны свои и дочери свои жгут огнём богам своим.

        Когда ты, русский человек, станешь вселяться в другие земли и разговаривать там на русском языке, то никогда не делай того, что до тебя делали жившие и живущие там иностранцы, разговаривающие на своих иных языках, никогда не следуй их богам, их обычаям и их традициям. У тебя, русский человек – свои устои, обычаи и традиции, данные тебе Богом для управления этой планетой. Ты, русский человек, должен научить всех иных людей, кто будет иметь к этому желание, своему великому русскому языку, своим великим русским устоям, традициям и обычаям, а главное, соблюдению и хранению заповедей Бога. Ну, а кто не будет иметь желания изучать русский язык, пусть понимает, какой путь для себя он выбрал – ибо это путь уничтожения Богом. Другого не дано. Во имя спасения человечества и планеты Земля либо изучать русский язык, русские устои, традиции, обычаи и исполнять заповеди Бога, либо быть уничтоженным вместе со всеми своими языками и устоями. Да, для кого-то из иностранцев это будет сложно, может быть даже очень сложно, но иногда только через тернии можно пробиться к звёздам. И если эти люди хотят жить, и не просто жить, а чтобы жили вечно их души – они будут изучать и разговаривать на русском языке.

        И я хочу дать совет всем иностранцам, кто примет для себя решение изучать русский язык. Старайтесь произносить русские слова правильно. Отбросьте все свои дела, ибо теперь самым важным в вашей жизни станет изучение русского языка и заповедей Бога. И в период изучения русского языка старайтесь, как можно меньше разговаривать на своём языке (английском, немецком или любом ином) и не болтайте попусту на своём языке. Лучше молчите и больше изъясняйтесь знаками, как с вами, люди, сейчас общаются инопланетяне при помощи знаков, оставляемых на ваших полях, пока не сможете свободно заговорить на русском языке, ибо у планеты нет времени на длительное изучение вами языка. Физические процессы зашли слишком далеко и всё нужно будет делать быстро. Чем меньше вы будете разговаривать на своих языках, тем меньше вы будете испытывать страданий от тех природных катаклизмов, бурь, наводнений и стихий, которые охватили ваши земли в последнее время. Приложите всё своё усердие к изучению русского языка, ибо от этого зависит ваша жизнь. Спасётся только тот, кто сможет это понять.

        Сейчас все, даже русские люди, должны будут сесть за школьные парты и изучать русский язык с древнеславянскими особенностями его применения, должны будут изучать русскую грамоту и заповеди Бога, изложенные в разъяснённой мною Библии, ибо только это и исполнение и хранение заповедей Бога позволит вам, люди, остаться  жить на этой прекрасной планете, которая перестанет посылать на ваши головы наводнения, землетрясения, извержения вулканов, ураганы, торнадо, камнепады, оползни и иные природные и техногенные катаклизмы. И жить вы будете счастливо и волшебно красиво, потому что тёмная энергия покинет вашу планету, а вода планеты будет слышать везде и понимать русскую речь, управляющую ею.
   
        Церковнославянский текст:
12:32 Всяко слово, еже азъ заповедаю тебе днесь, сiе снабди творити: да не приложиши къ сему, ни отъимеши от­ него.

        Синодальный перевод:
12:32 Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того.

        Перевод нас современный русский язык:
        12:32 Всяко слово, еже азъ заповедаю тебе днесь, сiе снабди творити: да не при­­ложиши къ сему, ни отъ­имеши от­ него. (Втор.12:32)

        ВСЯКОЕ СЛОВО, ЧТО Я ЗАПОВЕДАЮ ТЕБЕ ЗДЕСЬ И СЕГОДНЯ, ЭТО СЛОВО БОДРСТВУЯ ТВОРИ: ДА НЕ ПРИЛОЖИ К СЕМУ, НИ ОТНИМИ ОТ НЕГО.


Рецензии