Неожиданное и поразительное

     Работал я переводчиком в Алжире. Много местных разговорных словечек пришлось освоить и усвоить. Опыт работы в других арабских странах помогал мало. Как ни странно, помогало знание других, неарабских (а арабских разговорных языков более двух десятков) языков. Алжирское КАНИН «кролик» есть и в немецком (Kanin). Вдруг прояснились значения русских слов ТОРМОШИТЬ и «ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ», поскольку ТУРМА – это «задница» в Алжире. Получается соответственно «трогать за попу» и «задницей кверху».
      Поразило меня алжирское слово ДАББАЗА. Оно не просто созвучно с русским ДУБАСИТЬ. Оно имеет оба русских значения:
1. Избивать;
2. Колотить, издавая сильный звук.
     Случайное совпадение? Не думаю, поскольку дубину алжирцы называют словом с тем же корнем: ДАББУЗ (Сравните однокоренные ДУБИНА/ДУБАСИТЬ).
     Не перестаю удивляться межъязыковым созвучиям. Словно ребёнок, малое дитя. Что это? Затянувшееся детство или старческое впадение в него?


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.